描述
开 本: 32开纸 张: 轻型纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787538761900
★选取冯至、绿原、樊修章、高中甫等权威译本,力争还原一个多角度的歌德。
★随译者一起感受歌德笔下的爱情。
《歌德诗选》是德国伟大诗人歌德的诗歌精选集,收录了《给月亮》《永无休止的爱情》《忧愁之乐》等一些著名诗作。译者冯至、绿元力求带领读者进入诗人创作诗歌,以及与诗歌融为一体的境地。爱情给了诗人丰富的一生——力、热和美,它们又通过诗人的笔注入进他的每一诗行。译者的译笔生动地再现原诗的节奏、语气和感情色彩,使读者可以更从容地感受歌德诗篇的魅力。
001 致睡眠
003 新婚之夜
005 献给友人贝里施的二首颂歌
010 良宵
012 幸福和梦
013 变换
014 告别
016 五月之歌
019 描花丝带附诗
021 欢会与离别
023 弗利德利克,你快醒醒
025 野玫瑰
027 朝圣者的晨歌
029 流浪人的暴风雨之歌
036 紫罗兰
038 拯救
040 迦尼墨得斯
043 致御者克洛诺斯
046 画家黄昏吟
048 普罗米修斯
052 屠勒 王
054 英灵致意
055 艺术家的晚歌
057 新的爱情新的生活
059 致伯林顿
061 莉莉的动物园
069 《少年维特之烦恼》第二版题词
070 渴望
071 湖上
073 秋兴
075 苦涩的快慰
076 温柔的莉莉
077 为胸口挂的金鸡心而作
079 给莉莉
080 猎人夜歌
082 命运,为何给我们慧眼
085 不得安宁的爱
087 节制
088 希望
089 忧愁
090 浪游人夜歌(一)
091 海上行
094 座右铭
095 在法庭上
097 对月
100 致远离的爱人
101 内心的怯懦
102 铭记
103 冬曰游哈尔茨山
108 渔夫
110 水上精灵之歌
113 致夏洛蒂•冯•施泰因(我已到你……)
114 渴望
115 漫游者的夜歌
116 我的女神
121 夜思
122 酒杯
124 致丽达
125 人性的界限
128 魔王
131 题幽径
132 神性
136 歌手
139 致夏洛蒂•冯•施泰因(若不是万能的……)
140 永远
141 年轻赤裸的女神走下天堂
142 甜蜜的忧愁
143 风景画家阿摩
147 晨怨
151 爱的需求
153 罗马哀歌
182 阔夫塔之歌
183 大海的寂静
184 幸运的航行
185 亲爱的在我身边
187 诀别
189 神和舞女
195 科林斯的新娘
206 魔法师的徒弟
212 掘宝者
215 致热心的读者
216 自然和艺术
218 早来的春天
221 总忏悔
224 牧羊人的怨歌
226 变化中的持久
229 泪中的慰藉
232 十四行诗(十七首)
246 怀疑者和钟情人
248 少女和诗人
252 五月之歌
254 眼前
256 风景
258 发现
260 新哥白尼
262 格言诗辑
265 年岁
267 蛇皮
268 《西东合集》选(二十五首)
291 让我哭吧
293 三月
295 四月
297 五月
299 六月
302 一和一切
304 风鸣琴
307 致拜伦爵士
308 致乌尔莉克•冯•莱温佐夫(人们责备……)
309 致乌尔莉克•冯•莱温佐夫(你走了……)
310 热情三部曲
323 未婚夫
325 席勒安魂曲
328 虹
330 中德四季晨昏杂咏
338 一个譬喻
339 给上升的满月
340 多恩堡
341 遗言
344 从父亲那里……
345 年轻人
346 遗愿
347 《威廉•麦斯特的学习年代》十首
361 《浮士德》五首
致致 睡 眠
连诸神的眼睛你都能
以你的罂粟强制闭上,
并时常为牧童引来情人,
又让乞儿登基为王。
听着:今夜我不求你
送我进入梦乡,
亲爱的,你务必
帮我一个大忙。
我坐在我爱人身边
她双眼发饧,春意朦胧,
而在妒忌的丝绸下面
她的酥胸隆起而高耸;
她拿我的亲吻
不时挑逗小爱神,
可我总怕好事难成,
那儿醒着古板的娘亲。
傍晚你又和我相遇
在那儿,哦请进入,
用羽毛把罂粟撒布,
好让娘亲早点睡去:
趁灯光摇曳未熄,
亲爱的安内特热热和和
沉入了,像妈妈沉入了你的,
她沉入了我贪婪的胳膊。
(1766/1767)
绿原 译
新 婚 之 夜
在远离庆典的卧室里
坐着忠实于你的小爱神,他担心
恶作剧的宾客们会用诡计
来破坏婚床的和平。
暗淡的金色火焰在他面前
闪耀着圣洁而神秘的光辉;
室内缭绕着香烟,
让你们饱尝新婚的况味。
钟声一响驱散宾客们的喧腾,
你的心跳动得何等激烈!
你多么渴望那美丽的樱唇,
它随即沉默,毫不拒绝!
你急于把一切完成,
陪她一齐走进圣地;
守夜人手里的灯
是一点夜光寂静而微细。
她的胸脯和她的脸
因你的狂吻而起伏!
她的古板现在化为震颤,
因为你的大胆变成了义务。
小爱神火速帮你为她解衣
可还不及你一半那么快;
这时他既狡猾又安分守己,
把两只眼睛紧紧闭了起来。
(1767)
绿原 译
献给友人贝里施的二首颂歌
第 一 首
把这美丽的树移栽一下吧,
园丁,他令我伤心。
这棵树应该有
一块更幸运的地盘。
他天然的力量还有
一种抗毒素,抵御
土壤吮吸一切的贪婪,
空气败坏一切的腐烂。
看哪,他在春天怎样
长出了嫩绿的叶子,
它们橙子的芳香
对于害虫是毒药。
毛毛虫的利齿
碰到它们就会变钝,
它们的银色光辉
在阳光下面闪烁。
少女们希望
拿他的枝叶
编新娘的花冠,
小伙子想吃果子。
可是,秋天来了,
(毛毛虫消失了)
向狡猾的蜘蛛抱怨
这棵树竟然没有枯萎。
那华丽的敌人
从她的紫杉住宅
飘飘荡荡甩到
慈善的树上
却不能把他伤害。
可这做作的家伙
便以灰色呕吐物
布满银色的树叶,
得意洋洋地瞧着
少女如何惊心地
小伙子如何伤心地
走了过去。
把这美丽的树移栽一下吧,
园丁,他令我伤心。
树啊,感谢园丁吧,
那把你移栽的园丁!
第 二 首
你去吧!我要发牢骚。
去吧!让我发牢骚。
正直的人,
且逃离这片国土。
死掉的沼泽,
蒸腾的十月雾
在这儿久久不散地
编织它们的分泌物。
害虫的
孳生地,
它们作恶的
行凶外壳。
芦苇岸边
躺着淫秽的
扯断它!我不抱怨。
正直的朋友决不会
拖住能够逃跑的
同囚难友。
一想到
友人的自由
他在狱中
也觉得自由。
你去吧,我留下。
但去年的轮辐
已绕着烟雾腾腾的
轮轴在转动。
我数着隆隆
车轮的撞击声,
祝祷最后一声来临,
那时牢门崩裂,我跟你一样自由。
(1767)
绿原 译
热心的读者
诗人都不爱默默无言,
就喜欢当众自我表现。
褒贬毁誉都必然会有!
没有人乐意表露平凡,
我们又总是悄悄地倾诉,
在诗神寂寂静静的林间。
我所追求和我的误区,
我所经历与遭时不遇,
于此已变成几束花枝;
无论是青春或垂垂老去,
无论是欠缺还是美德,
在诗中都显得别有奇趣。
评论
还没有评论。