描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787500160991
- 北外名师团队打造的*翻译教材
- 涵盖12个高频实用非文学语篇话题
- 96篇翻译经典素材,精讲精练结合
- 全面提升英汉双向转换与翻译能力
本书由北京外国语大学彭萍教授领衔编写,选取经贸文章、机构介绍、政府文件、政治演讲、法律文本和文学评论等非文学语篇,进行翻译讲解,实践性强,内容丰富。全书共十二章,每章由四个模块组成,分别为英译汉讲解、英译汉练习、汉译英讲解、汉译英练习,每个模块均含两篇短文并附参考译文。翻译讲解提取相关语篇中的典型问题进行举例分析,特别注重英汉两种语言的对比,总结规律,旨在通过英汉语篇双向翻译讲解,带领读者更好地领会英汉两种语言的差别,更有效地做好翻译。
目 录
主编的话
第一章 经贸文章
第二章 机构介绍
第三章 旅游
第四章 政府文件
第五章 政治演讲
第六章 政论文
第七章 法令
第八章 合同
第九章 文化
第十章 社会
第十一章 历史
第十二章 文学评论
附录 练习参考译文
- 讲解
本篇材料主题是金融改革,尤其是供给侧结构性改革,没有太多术语,句子结构不是特别复杂,但要注意中文不同的句子结构在英语中主结构均需变为主谓结构,详见下文讲解。
- 术语的翻译
本篇没有太多的专业术语,只有“供给侧结构性改革”是重要的术语,这一术语在网络能找到对应的表达,即 supply-side structural reform,对此译者不能自己编造。
- 经常被误译的词或短语
本篇中有两个短语经常被误译,实际上是望文生“译”的结果:
1)改革开放以来:这个短语经常被直接译为 since the reform and opening up,实际上这是一种误译,正确的翻译应该是 since the adoption/introduction of the reform and opening up policy,因为 since 后面所加的动作或状态是指这个动作或状态结束以后到现在发生了什么,比如 It has been five years since they were in love 的意思是“他们分手已经五年了”。
2)市场化:这个词经常被直接翻译成 marketization,实际上最好译为market transformation。
- 句式结构的转换
汉语中有些句子并不是和英文主谓结构对应的句子,而是一些以话题为主的句子或者无主句,翻译时要注意转换成英语的主谓结构:
1)20 世纪 80 年代,我国金融改革的主要内容以引进市场经济金融体系的基本结构为主:这句话的主结构是“主要内容以……为主”,属于典型的话题型句子,转换为英语句子结构时,要考虑主谓搭配,应该是“……改革集中在……上”。整句话拟译为:In 1980s, China’s financial reform was aimed at the introduction of the basic structure of the financial system of market economy.
2)90 年代上半期和中期以建立符合市场经济需要的金融机构和金融市场基本框架为主:这句话的主结构是“90 年代上半期和中期以……为主”,依然是话题型句子,英文还是要考虑主谓搭配,其实主语还是指前一句所说的“金融改革”,所以可以用 it 代替。这句话拟译为:In early and mid-1990s, it was focused on the establishment of the basic structure of financial institutions and market meeting the need of market economy. 在整个篇章中,可以考虑将这句话与前面一句合句,中间用 and 连接。
- 动词转译为名词
前面讲解结构的同时,我们不难发现汉语中一些动词短语由于在英语 句子中不是做谓语动词部分,所以为符合英语的语法,这些动词短语转译成了英语的名词短语。实际上,汉译英过程中,这种动态到静态的转化比较常见:
1)……引进市场经济金融体系的基本结构……:这个短语在英语句子中变成了宾语,所以译成了名词短语 the introduction of the basic structure of the financial system of market economy。
2)……建立符合市场经济需要的金融机构和金融市场基本框架……:
和前面的例子一样,这个短语在英语句子中也变成了宾语,所以译成了名词短语 the establishment of the basic structure of financial institutions and market。
3)……改革不到位……:这个主谓短语在整个句子中是小分句中的原因,所以将其翻译成名词短语 insufficient reform,既简短,又符合英语句子的逻辑关系。
评论
还没有评论。