描述
包 装: 其他装订方式是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787513588997丛书名: 无
编辑推荐
为解决我国公共服务领域英文使用不规范的突出问题,教育部、国家语委组织制定了《公共服务领域英文译写规
范》(GB/T 30240,以下简称《规范》)。《规范》共有10个部分,明确了公共服务领域英文译写的基本规则和方
法,同时提供了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、餐饮、住宿、邮政、电信、商业、金融13个服
务领域共3,700余条公示语的推荐译文。作者根据《规范》,编制了这套英文译写一本通丛书,按照不同的服务领
域,以图文并茂的形式介绍《规范》的主要内容。这套丛书共7本,分别涉及交通领域、旅游领域、文化娱乐与教
育领域、体育领域、医疗卫生领域、餐饮住宿领域、商业金融与邮政电信领域。
内容简介
《体育领域英文译写一本通》适合与体育相关的部门使用,正确地翻译体育领域的各类标志牌,有利于正面地展示我国的形象。本书配有插图,可以直观地显示正确的翻译,而且对经常出现英译错误的公示语以”小贴士”的方式进行简单的文字说明,具有提示作用。
目 录
体育
1 体育场馆名称 1
2 功能设施信息 4
3 警示警告信息 7
4 限令禁止信息 7
5 指示指令信息 8
6 说明提示信息 10
7 体育运动项目名称 11
8 体育比赛名称 17
附录 通用类 19
1 功能设施信息 19
2 警示警告信息 27
3 限令禁止信息 28
4 指示指令信息 31
5 说明提示信息 33
前 言
编写和使用说明为解决我国公共服务领域英文使用不规范的突出问题,教育部、国家语委组织制定了《公共服务领域英文译写规范》(GB/T 30240,以下简称《规范》)。《规范》共有10个部分,明确了公共服务领域英文译写的基本规则和方法,同时提供了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、餐饮、住宿、邮政、电信、商业、金融13个服务领域共3,700余条公示语的推荐译文。我们根据《规范》,编制了这套英文译写一本通丛书,按照不同的服务领域,以图文并茂的形式介绍《规范》的主要内容。这套丛书共7本,分别涉及交通领域、旅游领域、文化娱乐与教育领域、体育领域、医疗卫生领域、餐饮住宿领域、商业金融与邮政电信领域。为帮助大家直观理解,我们在丛书中为一部分专业性较强或容易混淆的公示语配示了图例。比如:”潜水ScubaDiving”和”浮潜Snorkeling”,大家可以通过两幅不同的图例直观地了解二者的差别。我们还对经常容易出现英译错误的公示语以”小贴士”的方式进行了简单的文字说明,提醒大家注意准确使用。比如:”开放时间Opening Hours”和”开馆时间Opening Time”,我们通过”小贴士”说明:后者是一个时间点,表示本单位从哪个时间点开始对外服务;前者是一个时间段,表示本单位的对外服务时间是从几点开始到几点结束。此外,我们还要特别提请大家注意以下几点:1所列译文均为推荐很多公示语的英文译法不止一种,而我们给出的推荐译文一般是最常见、最通用的,是经过全国数十位中英文专家、行业专家和以英语为母语的外籍专家共同讨论、反复斟酌确定的。而如果某一公示语的多种不同译法都较为常见,我们就会提供多种译文供使用者选择,不同译法之间用”或”字隔开。一般而言,在顺序上最靠前的是我们认为在国际上更通用、更值得推荐的。2场所和机构名称的译写方法场所和机构名称一般可以区分出专名和通名,专名要用汉语拼音拼写,通名要用英文翻译。比如:”华联超市Hualian Supermarket”,”华联”是专名、用汉语拼音拼写,”超市”是通名、用英文翻译。还有以下特殊情况需要特殊处理:(1)专名本身来源于英文(或其他使用罗马字母的语言),以及专名有实际含义、需要向服务对象特别说明的,可以使用英文(或其他罗马字母原文)。前者比如:”希尔顿酒店”译作Hilton Hotel;后者比如:因藏有玉佛而得名的上海”玉佛寺”译作Jade Buddha Temple。(2)专名是单音节时,其通名部分视作专名的一部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英文重复翻译。比如:”豫园”译作Yuyuan Garden。(3)专名、通名以外的修饰或限定成分,又区分两种情况:一是”省、市、区、县”等行政区划名称,用汉语拼音拼写,但通常可以省略不译;二是序列、方位、属性、特征等修饰限定成分,使用英文翻译。(4)场所和机构名称如果属于地名,在地名标志中要全部使用汉语拼音拼写,其他场合可以根据需要用英文解释。比如:”首都国际机场”,在地名标志中应当用汉语拼音拼写为Shoudu Guoji Jichang;在其他场合可以用英文解释,而由于这是一个没有专名的名称,使用英文解释时译作Capital International Airport。(5)现用英文译名已经约定俗成的,可沿用其习惯的译写方法。比如:北京大学的英文译名可沿用PekingUniversity。3同一功能设施不同场合不同处理比如,同样指称”残疾人电梯”的标志,如果就设在电梯附近,”电梯”就不必译出,可直接译成Disabled Only或Wheelchair Accessible以标示其”残障人士专用”的功能;但如果设在离电梯较远的位置,是指示该电梯所处方位的,就要全文译出,译作Accessible Elevator,此时常常还会带有箭头指示。与此同类的还有”XX处””XX科”的”处””科”等,有的场合下可以省去不译。比如医院里的”内科”(指诊室),完整译法是Internal Medicine Department,这样的标志一般设置在远离内科诊室的综合性指示标志中(如设置在挂号大厅),而如果就设置在内科诊室的门上或门口墙壁上,Department就可以省略。这类情况,我们在给出推荐译文的同时,会在后面用方括号”〔〕”注明某个词语可以省略不译。情况更复杂的是,当”处”或”科”等选择不译时,有时会影响到前一个词的译法(通常是要改成复数形式),此时我们会有具体的文字说明。比如,我们对”机动车车道”的英译建议是:”Motor Vehicle Lane 或 MotorVehicles〔用于Lane可以省略的场合〕”,意思就是Lane省略时,前一个名词要使用复数形式。4词语和不同拼写法的选用英语有美式、英式等变体,同一事物在不同变体中有不同说法,或者同一个单词在
评论
还没有评论。