描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 精装是否套装: 是国际标准书号ISBN: 9787547845721
春秋时期,中医已经传播到了神州大地之外的多个地区;汉唐时期,中医已经传播到了东南亚的一些地区;明清时期,中医已经传播到了欧洲诸国;改革开放以来,中医已经传播到了世界各地。对中医对外翻译传播史进行研究,将对当前我国实施的“一带一路”倡议,促进中国传统文化走出去,提高中国文化软实力和中华文化自信,*终使我国成为文化大国、文化强国具有重要的历史意义和学术价值。
20世纪以来中医已经传播到了全球180多个国家和地区,并在大多数国家建立了自己的学术团体、学术机构和学术组织,推动了各国医疗保健事业的发展。在中医走向世界的过程中,翻译始终发挥着不可取代的桥梁作用。
本书对中医各个时期,以及在世界不同地域的翻译和传播状况进行了系统、客观地总结、分析和研究,探索了中医对外翻译传播历程中值得借鉴的方法和手段,总结中医对外翻译传播的历史规律和经验教训,指出在翻译传播中存在的问题和不足,并提出了今后中医对外传播的展望和设想。
对中医对外翻译传播史进行研究,将对当前我国实施的“一带一路”倡议,促进中国传统文化走出去,提高中国文化软实力和中华文化自信,*终使我国成为文化大国、文化强国具有重要的历史意义和学术价值。
总目录
第一章
中医西传的历史回顾 001
第二章
传教士对中医的传播 039
第三章
明清以来中医在西方传播和发展的文献资料 103
第四章
西方关于针法和灸法的应用、分析和总结 471
第五章
自民国以来国人及华人对外传播和翻译中医的文献资料 499
第六章
中医翻译的历史回顾 813
第七章
中医名词术语英译的难点、特点与问题研究 889
第八章
中医名词术语英译流派研究 941
第九章
中医名词术语英译西方流派研究 961
第十章
中医名词术语英译中方流派研究 1005
第十一章
中医名词术语英译的原则研究 1101
第十二章
中医名词术语英译的方法研究 1139
第十三章
中医名词术语英译的标准化发展研究 1169
第十四章
中医对外翻译传播标准化方案研究 1197
第十五章
中医典籍对外翻译传播研究 1311
附:李汉平翻译的《中国医史》前16章 1469
参考文献 1579
2016年国务院颁布的《中国的中医药》白皮书中指出:“人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病做斗争中逐步形成并不断丰富发展的医学科学,不仅为中华民族繁衍昌盛做出了卓越贡献,也对世界文明进步产生了积极影响。中医药在历史发展进程中,兼容并蓄、创新开放,形成了独特的生命观、健康观、疾病观、防治观,实现了自然科学与人文科学的融合和统一,蕴含了中华民族深邃的哲学思想。随着人们健康观念变化和医学模式转变,中医药越来越显示出独特价值。”中医作为“中华文明的杰出代表”“蕴含了中华民族深邃的哲学思想”,说明中医不仅仅是扎针用药治百病,更传承、传扬和传播了中华文明、中华文化和中华思想。
春秋时期,中医已经传播到了神州大地的东南西北;汉唐时期,中医已经传播到了东南亚的一些地区;明清时期,中医已经传播到了欧洲诸国;改革开放以来,中医已经传播到了世界各地。由于理论先进、方法科学、药物自然、效果神奇,中医这门古老的医学体系虽历经千秋万代而始终昌盛不衰,为中华民族的繁衍、为中华文化的发展、为中华文明的传播做出了巨大的贡献。同时,通过民间交流、民族融合和文化辐射,中医很早便东传高丽扶桑,西传西域高原,南传南洋列岛,北传朔方诸部,为这些地区医药的创建和发展奠定了理论和实践基础,促进了该地区社会的进步和文明的昌兴,也为中国与阿拉伯世界以及欧洲、拉丁美洲和非洲的交往开辟了蹊径。
最早在秦汉时期,中国的医药学就已传入东南亚诸国。然而在那时的医药交流中,却鲜有翻译活动的记载。这主要是因为中国的文化科学技术当时居于世界领先地位,亚洲的一些国家(如日本、朝鲜、越南等)在同中国的文化交流中,不但接受了中国医药学,而且接受了中国的文字,因此基本上不存在翻译的问题。公元8世纪前后,中国医药传入阿拉伯诸国,那时翻译才成了交流的必要手段,所以从某种意义上讲,中医药对外翻译史当始于向阿拉伯世界传入的那个时期。但由于当时翻译活动不多,文献记录并不完整,中医药传入阿拉伯世界时期的翻译实践,如今难有痕迹可考。但从阿维森纳的《医典》中,可看到包含有一定的中医信息。翻看历史,真正能够为我们今天研究中医翻译提供详尽资料的,只有中医传入欧洲的那一历史时期了,中医对外翻译的历史也往往被认为始于此时。尽管这一看法存在争议,但从翻译的角度来看,还是有一定道理的。另外,中医的西传在中医对外传播中影响最大、成果最多,所以中医对外翻译传播研究主要也是对中医英译的研究。
中医西传的历史有300余年了。在这300多年的发展过程中,中医翻译从最初以拉丁语翻译为主逐步发展到以英语翻译为主,这一变化与西方文化、社会和科技的发展息息相关。这一变化,也为中医英译的顺利发展提出了诸多亟待解决的问题,尤其是中医名词术语的翻译及其标准化。在当代的中医英译实践中,这样的问题已愈来愈严峻,成为中医英译所面临的最大挑战。
为了向国人介绍、说明和分析中医对外传播、发展和影响,根据明清以来的文献资料和国际组织的交流合作,我们对中医国际传播的历史、现状和未来进行了比较深入的总结、分析和研究,尤其是对中医国际传播中的语言和文化的表达和释义进行了重点阐释。本书共15章,主要总结和分析了中医西传的历史,传教士对中医的西传,明清以来中医在西方的传播和应用,民国以来中医的对外传播和翻译及其面临的问题和挑战,中医对外翻译的西方流派和中方流派,中医国际传播和翻译的原则、标准和方法以及中医典籍对外传播和翻译的历史和发展。
当年王吉民和伍连德撰写《中国医史》(History of Chinese Medicine)时,深感可用的信息来源极为匮乏与分散,必须查阅与爬梳流布于多个国家、以各种语言写就的海量杂志、书籍与报道,才能获得所需之信息。本书的编写亦是如此,明清以来中医对外传播和翻译的文献资料非常缺乏,明清之前现存的外文中医记载更是寥寥,因此本书在研究中自然存在一定的缺陷,敬请读者批评指正。
李照国
黄帝纪元4717年7月2日
西方纪元2019年8月2日
评论
还没有评论。