描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787303251957丛书名: 本雅明作品系列
经典重译,耗费六年时间打磨,力图呈现本雅明文本的复杂性。
对本雅明所处社会生活独具一格的细节“近察”,由六十篇小品文组成,“超乎寻常”,尽管是轻松的格言、随感,短小精悍,却都语言晦涩,思维诡谲。作者坦承,本书“表现出很独特的组织或结构,它是一条街道,从极其陡峭的深度——不要从引申义来理解这个词!——凿开一副街景的缩略图, 就像维琴察著名的由帕拉第奥设计的舞台背景一样:街道”,“它是不匀质的,甚至是*对立的,这种张力下迸射出的火花有些可能过于刺眼,有些可能过于轰鸣。”
加油站
早餐室
113号
前厅
餐厅
致男人们
标准钟
回来吧!一切都得到了原谅!
配有豪华家具的十居室住宅
中国货
手套
墨西哥使馆
致公众:请呵护这片绿地
建筑工地
内务部
旗子——
——降半旗
帝国全景
地下挖掘工作
为过分挑剔的贵妇服务的理发师
小心台阶!
宣誓就职的审计员
教辅工具书
德国人喝德国啤酒!
禁止张贴!
13号
武器和弹药
急救
内部装饰
纸张和文具
时髦服饰用品
放大
古代艺术品
钟表和金饰
弧光灯
内阳台
失物招领处
最多停放三辆出租车的停车场
阵亡战士纪念碑
烟火报警器
旅行琐忆
眼镜验光师
玩具
门诊部
墙面出租
办公用品
货物托运:运送和打包
内部改造,关门歇业!
“奥革阿斯”自助餐馆
邮票商店
有人讲意大利语
技术紧急救援
缝纫用具若干
税务咨询处
给资金短缺者的法律保护
深夜急诊门铃
阿丽娅娜夫人住在左边的第二个庭院
面具存放间
赛马投注站
站着喝酒的小酒馆
禁止乞讨和兜售!
到天文馆去
附录
评瓦尔特•本雅明的著作——齐格弗里德•克拉考尔
哲学里的谐歌剧——恩斯特•布洛赫
译后记
按照本雅明的最初构想,《单行道》只是一份“写给朋友们的小册子”(Plakette für Freunde)。Plakette源出法语Plaquette,指一种较为特别的平装书,篇幅短小,薄薄一本,通常以诗歌或灵活精巧的文类为主。本雅明在1924年12月写给朔勒姆的信中这样设计他的小册子:“我想用几个章节收录我的一些格言、讽喻和梦境,每个章节都会以我一位亲近的朋友的名字作为唯一标题。”*但在后来成书之前,已有近乎半数篇章陆续发表于报刊。书的标题也几经易名,“此路不通!”(Straße gesperrt!)*便是其中之一,直到1926年7月,标题“单行道”(Einbahnstraße)才在本雅明致克拉考尔的信中被明确,信中还提到了这本书“独特的、令人惊奇的谋篇布局”*。同年9月,本雅明通知朔勒姆,他的这部箴言写作大功告成。
1928年1月,《单行道》在罗沃尔特出版社出版,俄罗斯摄影师萨沙·斯通*用摄影蒙太奇的手法为该书设计了封面。书籍的内部设计也十分特别,采用左右对开,中间两条黑色竖线隔开的样式。标题的排版则为左侧左对齐,右侧右对齐,从而在平面上制造出一种立体感——中间是一条视觉上通向远方的街道,一篇篇短小精悍的文章夹立两旁。读者好像本雅明式的游荡者(Flaneur),漫步于街道中央,从建筑物的外立面一一掠过,经过加油站、文具店、站着喝酒的小酒馆……看到各式各样的广告牌、警示牌、电影海报……既没有一以贯之的主题,也没有确切落地的结论,看似一览无余,实则机关重重。而作者似乎已超然于这条单行道之上,静静等待行人在苦苦找寻的认知过程中产生自我救赎。
《单行道》还有后续生命。在它出版之后,本雅明又继续在原来的框架下思考,写出了四十多篇风格与前一致的精悍小品。1928年2月25日,本雅明写信告诉克拉考尔他在创作“《单行道》的配楼,它仍然掩藏在那种架构之下”*。直到1934年,本雅明将他写出的同类短篇归入到手稿的“《单行道》增补篇”中。这部分文章在阿多诺夫妇1955年编撰的《本雅明作品集》两卷本里出现在“短篇”下,而在蒂尔曼·雷克斯罗特(Tillman Rexroth)出版的《本雅明文集》第四卷中,它们和本雅明的另外一些短篇被归入到“思想图像”(Denkbilder)中,这里体现了编撰者对文体分类的不同考虑。
此译本依照苏尔坎普出版社2009年出版的《瓦尔特·本雅明:著作与遗稿(校勘评注完整版)》第八卷《单行道》(Walter Benjamin.Werke und Nachlaß.Kritische Gesamtausgabe.Band 8:Einbahnstraße.Hrsg.v.Detlev Schöttker,Frankfurt a.M.2009)译出,增补部分将另行译出。为更好地理解本雅明,也出于为研究者提供可靠参照的考虑,本书选译了该版本第351至第398页的注释,附在脚注。其中有些是史料考证,有些是补充说明,它们也许就能成为理解文本奥秘的钥匙。
在这里,译者要感谢李士勋、张耀平、王才勇、王涌等前辈的翻译。品读它们一方面使我加深了对文本的理解,一方面又让我感受到译者对原文的理解何以在不同程度上影响了翻译,形成了对原作的一种阐释。理论上来说,文本自身的确定性越是缺失,翻译的阐释性越大。翻译工作者的一次次努力,都是为复原花瓶的原貌,多添加一片与前不同的碎片。刘北成老师从企鹅版英译本对《帝国全景》篇及“十三系列”篇有过悉心校对,并就译文风格和用词给予了有益指教。王建老师、李永平老师和孙晓峰老师都对部分译文的翻译提出了他们的宝贵意见。洪堡大学历史系博士候选人(Martin Wagner)同我一起对半数以上的文本进行了细读和讨论。在此向他们表达我最衷心的感谢!受限于译者有限的翻译水平,谬误恐在所难免,敬请读者不吝指正。
姜 雪
2019年11月
评论
还没有评论。