描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787521608007
从词到句,再到段和篇章,手把手教你撰写涉外法律文书
本书作者根据多年来在高校的法律英语教学和研究工作,以及律师实践,从理论的层面对涉外法律英语的词汇特征、句法特征展开研究,意在授之以渔;其次,作者结合涉外法律事务中的案例,研究涉外法律文书中常见通用条款的写作,再逐步过渡到涉外法律文书的规范写作研究,意在授之以鱼。
本书具有较强的实用性和专业性,是涉外法律事务人员以及高校法律英语研究者、学习者的有益参考书。
第一章涉外法律文书概述
第一节法律英语的词汇特征
一、具有特殊法律涵义的普通词汇
二、外来词的使用
三、古英语的存在
四、词语并列现象
五、介词短语的使用
六、专业词语的使用
七、情态动词的特殊法律内涵
八、法律英语的模糊性和精确性
九、名词化结构的使用
第二节法律英语的句法特征
一、冗长句式
二、条件句的大量存在
三、多用被动结构
四、名词的多重修饰
五、法律英语常用短语和词组
第三节常见合同通用条款
一、合同序言条款(Preamble)
二、合同定义条款(Definitions)
三、语言与文本份数条款(Language and Copies)
四、合同生效条款(Validity)
五、保证条款(Representations and Warranties)
六、不可抗力条款(Force Majeure)
七、知识产权条款(Intellectual Property)
八、违约条款 (Breach Clause)
九、合同解除(Rescission/Dissolution of a Contract)与终止条款(Termination of a Contract)
十、通知和送达条款(Notice and service)
十一、争议解决条款(Dispute Resolution Clause)
十二、法律适用条款 (Choice of Law Clause)
第二章有形商品类涉外合同法律文书
第一节国际货物销售合同
一、货物描述条款(Description of Goods)
二、价格条款(Clauses of Price)
三、装运条款(Clauses on Shipment)
四、单证条款(Clauses on Documents)
五、支付条款(Clauses of Payment)
六、保险条款(Clauses of Insurance)
七、包装条款 (Packing Clause)
八、检验和索赔条款(Inspection and Claims)
第二节OEM合作协议
一、总则(General Provisions)
二、商标使用(Use of Trademark)
三、产品质量保证(Product Quality Control)
四、交付标准(Delivery Standards)
五、知识产权(Intellectual Property)
六、赔偿责任(Indemnification)
第三节建设工程施工合同
一、工程概况条款(Work Overview)
二、工程工期(Duration of Project)
三、工程价款(Project Cost)
四、付款方式(Methods of Payment)
五、工程质量(Quality of Project)
六、竣工验收(Acceptance)
七、违约责任(Liability for Breach of Contract)
第三章服务类涉外合同法律文书
第一节咨询服务协议(Consulting Services Agreement)
一、咨询内容(Contents of Consultancy)
二、服务费(Service Fees)
三、服务的交付(Delivery of Service)
四、保密(Confidentiality)
五、技术服务报告的归属(Ownership of Technical Service Report)
第二节租赁协议(Lease Agreement)
一、租赁标的(Subject Matter of Leasing)
二、租金(Rental)
三、租期(Term of Lease)
四、押金(Security Deposit)
五、维护与维修(Maintenance & Repair)
第四章知识产权类涉外合同
第一节知识产权许可协议(Intellectual Property License Agreement)
一、许可授予条款(Grant of License)
二、许可费用(Royalties)
三、不侵权承诺 (Noninfringement Commitment)
四、技术服务和培训(Technical Service and Training)
五、回授条款(Grantback Clause)
第二节特许经营协议
一、序言条款(Preamble)
二、特许授予条款(Grant of Franchise)
三、费用条款(Fees)
四、期限与续期(Term and Renewal)
五、培训(Training)
第三节保密协议(NonDisclosure Agreement)
一、保密信息(Confidential Information)
二、保密义务(Confidentiality Obligation)
三、保密义务的豁免(Exemption from Confidentiality Obligation)
四、保密信息的归还(Return of Confidential Information)
五、其他协议中的保密条款(Confidentiality Clauses in Others)
第五章用工类涉外合同法律文书
第一节劳动合同(Employment Contract)
一、合同序言(Preamble)
二、劳动合同期限(Term of Employment Contract)
三、工作岗位和职责描述 (Position and Job Description)
四、工作时间和休息休假(Working Hours and Holidays)
五、工作报酬(Remuneration)
六、工作条件和劳动保护(Working Conditions & Working Protection)
七、保密义务(Confidentiality)
八、劳动合同的终止(Termination)
第二节竞业限制协议 (NonCompetition Agreement)
第六章公司经营管理类常见涉外法律文书
第一节中外合资经营协议 (SinoForeign Equity Joint Venture Agreement)
一、序言(Preamble)
二、公司的成立(Formation of Joint Venture)
三、注册资本和出资比例(Registered Capital and Contribution Proportion)
四、股权转让(Stock Equity Transfer)
五、不竞争(Noncompete)
六、陈述和保证(Representation and Warranties)
七、税务、外汇管理(Taxation, Foreign Exchange Administration)
第二节公司章程 (Articles of Association)
一、公司名称和住所(Name and Residence of Company)
二、公司经营范围(Scope of Business of Company)
三、公司注册资本(Registered Capital of Company)
四、公司治理机构(Corporate Governance Institutions)
五、公司财务、会计(Corporate Finance and Accounting)
六、公司的解散和清算(Dissolution and Liquidation)
七、附则(Supplementary Provisions)
第三节董事会决议(Resolutions of the Board of Directors)
第四节委托持股协议
一、委托持股及股权归属(Shareholding Entrustment and Equity Ownership)
二、委托权限 (Scope of Entrustment)
三、委托方的权利与义务 (Rights and Obligations of the Entrusting Party)
四、受托方的权利与义务 (Rights and Obligations of the Entrusted Party)
五、代持费用 (Entrusting Fee)
六、委托期限 (Term of Entrustment)
第五节股权证书(Share Certificate)
第六节银行资信证明(Bank Credit Certification)
第七章接受客户委托类涉外法律文书
第一节授权委托书(power of attorney)
第二节委托代理协议(agency agreement)
一、委托事项条款(Commitment)
二、代理权限条款(Scope of Power)
三、代理费用条款(Agency Fee)
第八章其他非诉讼类涉外法律文书
第一节常见公证文书
一、出生公证书
二、婚姻状况公证书
三、毕业证公证书
四、学习经历证明
五、成绩单公证书
六、委托公证书
七、继承权公证书
八、亲属关系公证书
九、签名公证书
十、境外公证认证文书
第二节法律备忘录(Law Office Memo)
第三节尽职调查报告(Due Diligence Report)
第四节法律意见书(Legal Opinion)
第五节律师函(Lawyers Letter)
第九章仲裁类涉外法律文书
第一节仲裁协议(Arbitration Clause)
第二节仲裁中常见文书范本
一、授权委托书 (Power of Attorney)
二、法定代表人证明书 (Statement of Legal Representative)
三、仲裁申请书(Request for Arbitration)
四、仲裁答辩状(Statement of Defense)
五、仲裁反请求书(Request for Counterclaim)
六、财产保全申请书(Application for Preservation of Property)
七、仲裁员选定书[Appointment of Arbitrator(s)]
八、和解协议(Settlement Agreement)
参考文献
随着世界经济全球化进程的不断加快,我国政府提出了“一带一路”和“粤港澳大湾区”发展战略。随着战略的实施,中国经济走出去越来越成为常态,中国与世界各国的合作与交流日益加强,各种涉外经济活动日益增多,对涉外律师的需求也日益增加。
党的十八届四中全会通过的《中共中央关于全面推进依法治国若干重大问题的决定》对发展涉外法律服务业作出了重要部署,提出建设通晓国际法律规则、善于处理涉外法律事务的涉外法治人才队伍。2017年5月27日,司法部联合外交部、国家发改委、教育部、商务部、全国律协等13个部门召开了第一次发展涉外法律服务业联席会议,号召加快培养通晓国际规则、善于处理涉外法律事务的涉外法律人才。党中央和国家政策层面上的部署凸显了涉外法律工作的重要性,提出了培养涉外法律人才的紧迫性。
涉外法律人才需要具备两方面的能力:一方面,具有国际视野,能熟练运用外语,能在国际事务中发出自己的声音,并进行有效的交流与谈判,即精通外语(尤其是英语);另一方面,通晓国际规则,精通国际谈判,能够参与国际法律事务,维护国家利益。简言之,涉外律师不但要求精通专业的国内国际法律,还要求具有优秀的外语水平。
而现实情况是, 中国的高端外语人才寥寥无几。全国范围内,熟知国际法、国际贸易法和WTO规则的律师稀缺,这导致精通外语、能直接参与国际合作与国际竞争的国际人才极其匮乏。中国执业律师超30万,但涉外律师仅为1%。法律英语载体为英美法,也是一门专门用途英语(ESP),与普通英语又有显著区别。大多数的中国律师不具备英文基础,更不用提法律英语。
随着我国对外经济交往的加强和涉外法律体系的完善,对专业英文法律文书写作的需求越来越多也越来越高,同时对高层次、高质量懂法律专业英文的法律人才的需求亦更为迫切。但是,培养和培训各种层次懂法律专业英语的人才需要时间,在一段时间内恐怕难以适应我国“一带一路”经济发展战略的需求,所以,必须另行采取措施。
一个办法是通过出版有关涉外法律文书英文写作的指导性著作。目前,国内学者对于法律文书的写作研究,主要集中在法学院的教授或者老师,而且主要研究的是汉语法律文书,对于涉外法律文书研究较少,即使是少数的涉外法律文书研究,也主要集中于合同研究。不可否认,合同是涉外法律实务中应用较广的一种文书,但是,还有其他常见的非诉讼类涉外法律文书有待研究,如尽职调查报告、公司章程、出资协议书、保密协议、竞业限制协议、劳动合同书等。
在本书中,除了研究常见涉外法律文书英文写作之外,作者还从基础的法律英语特征层面展开深入研究,如研究法律英语的语言特征、句法特征、文体特征等,法律英语的特殊词汇现象,如专业词汇的使用、古英语和外来词的使用、词语并列现象等,同时还研究了法律英语的句法特征,如冗长句式、条件句的普遍存在、多用被动语态、名词的多重修饰等。此外,本书多处加注法律背景知识,旨在帮助读者更好地理解,并通过大量的实践工作案例,拓展涉外法律文书英文写作研究的广度和广度,为相关的法律英语学习者、研究者、应用者等提供指导作用。
除句法特征外,本书为涉外法律文书英文写作提供大量不同的写作方法和写作范例,并对有关专门的修辞用语甚至语法特点和写作习惯加以总结,借此可提炼有关涉外法律文书英文写作方面的规律,不但对助力涉外经济发展,助力 “一带一路”和大湾区发展战略有重要意义,而且对提高国内涉外法律文书英文写作水平、提高涉外律师的办案能力,亦可起到良好的促进作用。
本书通俗易懂,具有很高的应用价值,可读性强,同时还具有专业性,适合作为法律英语学习者和研究者的参考书目,亦可作为希望提高法律英语水平的律师的重要参考书目。
本书的出版,得到了李萍主持的广东省教育厅青年创新人才类项目(人文社科)(项目名称:面向“一带一路”和大湾区发展战略的涉外法律文书英文写作在线咨询与编辑系统平台建构研究;项目编号:2018WQNCX252)以及李萍主持的北京理工大学珠海学院校级科研基金项目(项目名称:面向“一带一路”和大湾区战略的涉外法律文书写作研究;项目编号:XZ-2019-02)的资助。在本书付梓之际,笔者由衷地感谢北京理工大学珠海学院科研发展基金对于本书出版的支持!
法律英语是一种专门用途英语(ESP),也是一种工具性语言(instrumental language)。美国法律语言研究权威梅林可夫(Mellinkoff)认为“法律英语”指the English language of law,而加州大学的大卫(David)教授主张用legal English来表述“法律英语”。本书讨论的法律英语主要指以英语为母语的英美法(common law)国家的司法从业者,如律师、法学研究人员、法官、检察官等在以法律为职业和以法学研究为目的的过程中所使用的法律语言。有时候为了更易于理解法律英语的特点,会辅以我国法律条文作为例子从而更好地证明观点。
在对法律英语进行研究的过程中,Mellinkoff针对法律英语的词语特点作了系统的分析,Crystal和Davy(1969)对法律文本的结构和组织进行了分析总结。他们认为:1.法律语言是工具性语言;2. 法律文件具有不同于其他类文本的特征;3. 法律英语具有明确的特点;4. 法律语言使用了日常英语不采用的语义规则。为了更好地理解法律英语,本章节将从法律英语的词汇特征、句法特征、语法特征等方面展开详细分析。
词汇是构成法律英语的基本单元,因此法律英语的词汇研究是法律英语研究的关键。法律英语的词汇特征,主要体现在以下几个方面。
评论
还没有评论。