描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787313166555
1.上海外国语大学教授主编,内容权威。
2.过级2合1,1本主册 1本赠册,方便使用。
3.智能化:配书App、视频讲解、足量练习、应试技巧、备考资讯。
4.原创“意群拆合翻译法”,四步搞定汉译英。
5.词、句、段三位一体讲解翻译技巧,掌握汉译英规律。
6.透彻分析8类翻译问题,避免翻译陷阱。
7.180篇大题量:精选翻译特训120篇,冲刺演练60篇,选材覆盖面广,解析详尽,点拨到位,题量丰富。
8.300个专八翻译常考分类词汇,积累常考素材。
9.双色印刷,印制精美。
1. 本书包括三部分:*部分*章剖析了新大纲,方便考生全方位了解专八翻译试题;第二章介绍了意群拆合翻译法,该方法从汉译英的规律出发,为广大考生量身打造实战性策略指南。第二部分介绍了汉译英翻译技巧及常见问题分析。第三部分提供不同题材的实战演练120篇,便于考生体会专八翻译的难度,练习提高翻译能力。
2. 本书不仅为每篇翻译选文提供了优秀译文,还针对选文体裁、风格以及涉及的翻译技巧等做出点拨,着重解释翻译难点。
3. 本书另赠60篇冲刺演练,可做考前冲刺使用。
Part 1 意群拆合翻译法
第一章 新大纲解读
一、教学大纲要求
二、考试大纲要求
三、评分标准
四、选材特点
第二章 意群拆合翻译法
一、意群拆合翻译法揭秘
二、意群拆合翻译法的运用
第三章 词的翻译
一、词义选择
二、词类转换
三、词的增补
四、词的减省
五、词的替代
第四章 句的翻译
一、确立主干
二、语序调整
三、正反转换
四、语态对译
五、长句翻译
六、无主句
第五章 段落翻译
一、段落的衔接
二、段落的连贯
三、段落的文体
第六章 常见问题分析
一、词义虚假对等
二、词类混用
三、冠词滥用
四、数的概念混乱
五、用词冗余
六、句子结构机械对应
七、主次信息不分
八、语篇衔接不当
Part 3 实战演练120篇
第七章 散文
第八章 论说文
第九章 记叙文
第十章 说明文
评论
还没有评论。