描述
开 本: 32开纸 张: 轻型纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787559645180
人类和其他动物蕞主要的区别是什么?
有人说,是脑容量和复杂的脑结构。
有人说,是直立行走的身躯。
有人说,是发达灵活的手指。
……
以上答案都对,但我觉得人类与动物*重要的区别是,人类创作“故事”的能力。
他是让我爱上故事的人,得到了一本名叫《特洛伊之歌》的书,是一本精装书,纸张很薄、封面上的雕像和青铜面具看上去陌生而奇异,今天看来实在谈不上是漂亮的封面。不过某个闷热且无聊的暑期下午,我在梧桐树荫下的长椅上袒露着肚皮,翻开了这本书。
这一翻不要紧,我就这样一直看到了黄昏,好像燥热的天气也被书中吹出的地中海海风吹散了。当晚我躺在凉席上,蚊子在耳边嗡嗡叫着,它们并不知道那个小屁孩里脑海里翻滚着怎样的画面。
读完那本书,我花了三天。
那时我对希腊神话从未有过一丝一毫的了解,征服我的是作者高超的讲故事技巧。后来我知道,那位作者的名字叫考琳·麦卡洛,是写出了《荆棘鸟》的澳大利亚蕞伟大的作家。
她领着我走进了故事的殿堂,如今我变成了一个“故事”的侦探,一个做书匠。
距离《特洛伊之歌》*版出版已经过去了整整20年了,我终于把这本书重新再版了!
就是这本《希腊众神:特洛伊之歌》。
通过出版这本书,我不光完成了自己的愿望,也算帮本书无数殷切的读者还愿了。著名社科温室译者陆大鹏先生,说“这本书影响了他的一生”,也有读者读过本书后,非常激动地留言,说看完本书差点哭出来。
作为一名编辑,我相信你也一定会喜欢这本书!
如果你喜欢《权力的游戏》这样的西方历史奇幻,这本书一定不会让你失望!如果你想了解希腊神话,却觉得学术著作佶屈聱牙,不妨先读一读这本书开开胃!如果你是考琳·麦卡洛的铁粉,那这本书更是你不应当错过的美味佳肴!
宙斯、波塞冬、雅典娜、阿瑞斯、阿波罗……奥林匹斯诸神高坐云端、各怀心思,他们以凡人的命运为棋子,酝酿着一场狂风骤雨的权力博弈。
特洛伊王子帕里斯掳走了希腊美女海伦,希腊大国王阿伽门农终于等来了向特洛伊开战的借口。
阿喀琉斯、奥德修斯、埃阿斯……希腊的英雄们纷纷应召来到特洛伊这座宏伟坚固的城池跟前,挥舞火神长矛和美杜莎盾牌,与特洛伊王子赫克托耳展开了一场长达十年的残酷大战,同时上演了一幕幕战争背后的爱欲纠葛和权力游戏。
间谍、卧底、游击、情报学、心理战……为了胜利,双方用尽了各种手段,这场诸神主宰、英雄角逐的战争,谁会取得*终的胜利?
章 由普里阿摩斯叙述 — 1
第二章 由佩琉斯叙述 — 29
第三章 由喀戎叙述 — 59
第四章 由海伦叙述 — 75
第五章 由帕里斯叙述 — 99
第六章 由海伦叙述 — 121
第七章 由赫克托耳叙述 — 135
第八章 由阿伽门农叙述 — 149
第九章 由阿喀琉斯叙述 — 173
第十章 由奥德修斯叙述 — 187
第十一章 由阿喀琉斯叙述 — 227
第十二章 由阿伽门农叙述 — 243
第十三章 由阿喀琉斯叙述 — 265
第十四章 由奥德修斯叙述 — 281
第十五章 由狄俄墨得斯叙述 — 299
第十六章 由海伦叙述 — 319
第十七章 由帕特洛克罗斯叙述 — 337
第十八章 由阿喀琉斯叙述 — 355
第十九章 由布里塞伊斯叙述 — 361
第二十章 由埃涅阿斯叙述 — 393
第二十一章 由阿伽门农叙述 — 403
第二十二章 由阿喀琉斯叙述 — 421
第二十三章 由赫克托耳叙述 — 435
第二十四章 由涅斯托耳叙述 — 453
第二十五章 由奥德修斯叙述 — 475
第二十六章 由赫克托耳叙述 — 491
第二十七章 由阿喀琉斯叙述 — 503
第二十八章 由奥托墨冬叙述 — 573
第二十九章 由阿伽门农叙述 — 597
第三十章 由海伦叙述 — 607
第三十一章 由狄俄墨得斯叙述 — 621
第三十二章 由普里阿摩斯叙述 — 645
第三十三章 由涅俄普托勒摩斯叙述 — 663
尾声 一些生还者后来的情况 — 682
作者后记 — 687
译者后记 — 691
生动的情节 绚丽的画卷 鲜活的人物
读考琳·麦卡洛的
《希腊众神:特洛伊之歌》
以一部长篇小说《荆棘鸟》闻名全球的澳大利亚女作家考琳·麦卡洛1998年又推出了新作《希腊众神:特洛伊之歌》。
如果说《荆棘鸟》是一曲美丽而凄婉的爱情悲歌,《希腊众神:特洛伊之歌》则是一支雄浑悲壮、回肠荡气的英雄交响曲,但其中不乏缱绻缠绵的旋律。它说的是许多人耳熟能详的希腊神话故事:古希腊美女海伦被特洛伊王子帕里斯诱拐,导致希腊联军和特洛伊之间暴发了一场持续十年之久的战争,后希腊人通过巧设木马计才得以攻克特洛伊。本书作者以现代人的眼光,以女性作家特有的敏感和细腻,以历史学家的深度,为我们重新讲述了这则古老的故事,描绘出一幅幅恢宏的战争画卷,刻画出一个个栩栩如生的人物,捕捉到一次次心灵的震颤,从中挖掘出一些值得深思和回味的东西。及至合上书卷,我的耳畔似乎仍回响着远古战场的阵阵厮杀声,眼前仍闪现着一个个鲜活的灵魂。
首先,作者讲故事的才能十分卓越。她利用希腊神话的基本素材,经过精心剪裁、布局谋篇,使整个小说情节生动、悬念层出、高潮迭起。著名英雄赫拉克勒斯猎杀海神波塞冬之狮的故事一波三折,曲折动人;佩琉斯国王之妻忒提斯生下的几个儿子刚出世便都神秘地死去,使读者感到眼前弥漫着一片迷雾;阿伽门农之女伊菲革涅亚作为祭品献给神祇更是写得跌宕起伏、惊心动魄。如果说前两个故事或峰回路转,或云开雾散,以问题的解决而结束,那么第三个故事则是以悲剧而告终。全书像这样的情节还有许多。正如《星期日泰晤士报》所说,该书中有许多“扣人心弦的时刻”以及“煽情和浪漫的时刻”。读者欲罢不能,非一气将小说读完不可。
其次,《希腊众神:特洛伊之歌》描写的场景多,场面宏大,有的场面具有史诗般的恢宏气势。书中有山林秀色、海上风光,也有千帆竞发的场面和英雄好汉神勇武功的展示,更有波澜壮阔的千军万马厮杀的画面。作者还根据历史考据,发挥合理的想象,以细腻的笔触描写了古代风俗和异域风物。这里有马人的授艺,有奇异的葬俗,有占卜仪式,有把女人作为战利品分发给头领的习俗,有独特的四分马誓言,有阿玛宗女人国战士征战沙场的奇风异俗,还有用活人献祭的残忍陋习。
该小说能打动人心的是一个个呼之欲出的人物。在作者的笔下,神话中的人物不再是一个个苍白的符号,而是有着七情六欲和细腻情感的人。书中描写的有名字的人物有上百个,其中刻画得细致的人物也有几十个,如希腊神话中的著名人物阿喀琉斯、奥德修斯、赫克托耳、阿伽门农、赫拉克勒斯、帕特洛克罗斯、普里阿摩斯、墨涅拉俄斯、祭司卡尔卡斯等,以及女性人物布里塞伊斯、伊菲革涅亚和安德洛玛刻。海伦和帕里斯这对“不朽的情侣”(奥利恩图书出版公司语)更是作者描写的重点。这些人物个性分明,以海伦、布里塞伊斯和伊菲革涅亚这三位女性为例。海伦美艳绝伦,性格泼辣,她敢笑敢哭敢骂敢恨敢爱,“放纵自己的情感”,“追求感官刺激”(奥利恩图书出版公司语);而伊菲革涅亚则是个单纯热情的姑娘,她对阿喀琉斯一往情深,满怀对幸福的憧憬。与她们相比,另一位美女布里塞伊斯则是个有思想、有原则、性格刚强、感情深沉的人。不仅如此,这些人物的感情也是发展变化的:海伦对帕里斯由爱生恨,从热情如火到冷漠如冰;伊菲革涅亚对阿喀琉斯由近乎崇拜的爱到痛恨和鄙夷;布里塞伊斯对阿喀琉斯由切齿痛恨到刻骨铭心的爱。
由于人物性格不同,其死法也各不相同。阿喀琉斯死得悲壮,埃阿斯死得惨烈,帕特洛克罗斯死得让人扼腕叹息,赫克托耳死得壮烈,帕里斯死得痛苦不堪,祭司卡尔卡斯死得神秘莫测,阿玛宗女王死得令人心酸,布里塞伊斯死得刚烈,而做人祭的伊菲革涅亚则死得惊心动魄,具有惊天地泣鬼神的撼人心魄的力量。
作者还刻画出了人物多方面的复杂性格。如特洛伊老王普里阿摩斯一贯专横固执,但他为求回其子赫克托耳的尸体,深夜潜入希腊联军的管地,老泪纵横地向阿喀琉斯下跪乞求。这个细节很好地表现了老王的复杂性格,读者不禁为他深切的爱子之情而动容。此外,奥德修斯既睿智开明,又狡诈自私;阿伽门农之弟墨涅拉俄斯有时怯懦惧妻,有时也不乏勇气。
作者还注意刻画人物心理,多方位塑造人物形象。如作为助手、驭手和亲密伙伴的帕特洛克罗斯对阿喀琉斯的感情十分复杂微妙:既忠诚,又爱慕,由爱生恨,欲罢不能。作家以细腻的笔触把他的心态描摹得十分细致入微。
作者以现代人的意识和眼光重新阐释了古老的希腊神话。这首先体现在她对人物的理解和把握上。作者在对海伦这个人尽皆知的人物的塑造中植入了她的现代人意识。小说中的海伦是个敢于追求个人幸福的女人,在嫁给墨涅拉俄斯之前,她就和几个男人做过爱情游戏。当她发现丈夫不能给她幸福时,便毅然拋家弃子,跟帕里斯来到特洛伊。由于帕里斯渐渐对她冷淡,她便移情埃涅阿斯。帕里斯死后,为逃避被迫嫁给得伊福玻斯的命运,她试图逃出特洛伊,重新投入前夫墨涅拉俄斯的怀抱。在特洛伊王宫,她我行我素,任意裸露双乳,全然不理睬宫中上下的一片指摘。作者对她的态度是同情和宽容的。作家还把她的笔触探入现代社会的一个敏感问题中:同性恋。在《希腊众神:特洛伊之歌》中有两对男性同性恋伙伴,作者对他们也持同情和宽容的态度。
麦卡洛还对希腊神话中的英雄阿喀琉斯进行了改造,使他成了一个有思想原则、善思考、解人意、重感情、英武善战、武功高强的人。神话中他和阿伽门农为女俘争风吃醋而退出战斗的故事,被改编成他按照奥德修斯的计谋,假装与阿伽门农闹翻而退出战斗,以诱使特洛伊人出城而歼灭之的故事。他顶住误解和怨恨的压力,忍辱负重,做出了很大牺牲。
作者还把神话中的超自然因素降到限度,神的活动从前台退居背景的位置。如在荷马的《伊利亚特》中,神祇是故事中的重要人物,他们参与事件,在其中起着主导作用。而在《希腊众神:特洛伊之歌》中,神退隐了,读者是通过书中人物间接知道其存在并有着一定影响的,神祇并不直接面对读者。因而,神话中的命运悲剧大多成了性格悲剧,宿命论被予以否定。此外,作者还为对故事的发展有重要意义的神话情节提供了符合情理的解释,如对一些神谕的解释。
作家的现代人意识还体现在对这场旷日持久的战争的原因从现代经济政治学的角度进行阐释上。希腊人发动战争是为了争夺对黑海口的控制权,获得矿产,向外殖民。用现代人的眼光看,这可能比传说中的为争夺美女海伦的解释更令人信服。
小说中作者采用了多视点的叙述方式,全书共三十三章,由十六个主要人物轮流叙述,多方位地描绘了事件和人物。作者的语言朴实简练,喜用头韵,富于音乐性,很有表现力。
考琳·麦卡洛1937年出生于澳大利亚的新南威尔士州。她曾从事过多种工作:旅游、图书馆、教学。后来她成了神经生理学家,同时进行文学创作。自1977年《荆棘鸟》出版后她一举成名,该书至今仍在世界各地畅销不衰。迄今她已发表小说十多部,包括数部历史小说。
本书人名的翻译遵照“名从主人”的原则,以较流行的拉丁文拼写译出,而不按英语的拼写译出。如采用“普里阿摩斯”,而不译为“普里阿谟”;采用“布里塞伊斯”,不用“布里斯”;采用“密耳弥多涅斯”,不用“米耳弥冬”。人名译音的确定,以罗念生先生1981年重新修订的《古希腊语、拉丁语译音表》为依据,参照《希腊罗马神话词典》(鲁刚、郑述普编译,中国社会科学出版社,1984)。对于少数人名有与该表不一致但流传较广的译名,则采取约定俗成的译法,如“雅典娜”“海伦”“勒达”“阿佛洛狄忒”等。
林玉鹏
2000年1月31日于合肥斛兵塘畔
可以说是影响了我一生的一部小说!
澳大利亚女作家考琳·麦卡洛的小说《特洛伊之歌》是我初中时读的,它的写法在当时算比较前卫,用的是POV视角,是一部以特洛伊战争为背景的历史小说,非常精彩。
——陆大鹏(著名社科历史译者)
考琳·麦卡洛,她代表了小说的*成就。——《时代周刊》
无与伦比,她笔下每一个角色都鲜活得令人赞叹!——《纽约时报》
一个疾风迅雷的故事,将政治阴谋、战争、浪漫和戏剧性精妙集合在了一起。——《书单》
考琳·麦卡洛,登峰造极的讲故事大师!——《洛杉矶时报》
章
由普里阿摩斯
叙述
特洛伊绝非一座普通之城。年轻的祭司卡尔卡斯曾在见习期被派往埃及的底比斯,归来之后对沿着那生命之河西岸建造的金字塔印象平平。他说,特洛伊更加雄伟壮观,因为它更加巍峨,它的宅宇堂殿让生者居住,而不是供死者安息。不过他又说,埃及人也情有可原,因为他们的神祇神力有限,埃及人只好用自己的凡胎俗夫之手搬运石块;可特洛伊的雄伟高墙是我们的神祇们亲手快速建造而成的。卡尔卡斯说,平坦的巴比伦也无法与特洛伊一争高下,它的高度受到河流中淤泥的限制,它的墙堞不过是儿童的游戏之作。
没有人记得我们城墙的筑成年代,这是很久以前的事了。不过人人都知道它的故事。达耳达诺斯(众神之君宙斯之子)拥有小亚细亚的方形半岛的土地,在它的北部,黑海通过狭窄的海勒斯旁海峡奔泻而入爱琴海。达耳达诺斯把这新王国一分为二。他把南部赐给第二子,后者把他的领地称为达耳达尼亚,把他的都城建在吕耳涅索斯城中。北部地域虽然幅员较小,但土地十分肥沃。它有海勒斯旁海峡作屏障,拥有对所有进出黑海的商人征税的权利。这一地域叫作特洛艾德,它的都城特洛伊矗立在一座叫特洛伊的山上。
宙斯很钟爱他的这个凡俗之子,所以当达耳达诺斯向他的神祇父亲请求赐给特洛伊牢不可破的城墙时,宙斯欣然应允。当时有两位神祇失宠:海神波塞冬和光明之神阿波罗。二神受命前往特洛伊建造城墙,造得比别的城墙更高、更厚、更牢固。这活计不适合精细优雅爱挑剔的阿波罗,他选择弹奏竖琴,而不愿弄得满身脏土一身臭汗。他对易受骗的波塞冬小心解释说,他弹琴是为了在城墙筑高时给波塞冬解闷。于是波塞冬一块砖一块石地垒墙,阿波罗为他弹奏小夜曲。
波塞冬这么苦干是为了获取酬金,工程完成后达耳达诺斯王每年须付给他一百泰伦特黄金,献入吕耳涅索斯的波塞冬神庙。达耳达诺斯王允诺。从久远的年代以来,每年的一百泰伦特黄金已如数付入波塞冬神庙。可是有一年,在我父亲拉俄墨冬刚登上特洛伊王位之时,突然发生了一场毁灭性的地震,摧毁了克里特岛的弥诺斯之宫,席卷了锡拉岛帝国而去。而我们特洛伊的西城墙也垮塌了,我父亲雇请希腊巧匠埃阿科斯重建。
埃阿科斯干得出色,不过他建的新墙不如神祇造的墙平滑美观。
我父亲说,与波塞冬订的合约没有被遵守(我敢说阿波罗没有降尊纡贵索要音乐家的酬金),城墙毕竟不是坚不可摧,因此每年付给波塞冬神庙的一百泰伦特黄金从今以后将不再支付。从表面上看这个说法言之有理。不过神祇们一定知道连当时我这个小孩儿都知道的事实:拉俄墨冬国王是个不可救药的吝啬鬼,他不甘心把特洛伊这么多宝贵的黄金献给建在对手城中的神庙,这是有血亲关系的对手的王朝统治下的城。
不管怎么说,黄金不再支付。在我长大成人之后的许多年里一切都很平静。
当那头狮子来了之后,也没有人把它的到来与受辱的神祇们或城墙联系起来。
在特洛伊城南面的一片碧绿的平原上有我父亲的马场,养马是他的嗜好。不过即使是嗜好,它也要为拉俄墨冬国王带来好处。希腊人埃阿科斯完成西墙重建之后不久,有人从遥远的地方来到特洛伊。那地方遥远得我们只知道它的群山支撑着蓝天,它的植物比别处的植物更加甜美,此外便一无所知。这个逃难之人带来了十匹马:三匹牡马,七匹牝马。这些马是我们前所未见的:身架高大,动作敏捷优雅;长鬃长尾,其貌堂堂,神态矜持而温顺;拉马车绝妙无比。国王一看见这些马,这人便注定要倒霉了。他死了,他的马成了特洛伊国王的私人财产。国王把这些马培育成为名播千里的优良品种,世界各地的贩马人纷纷慕名前来购买牝马和阉马。我父亲精明透顶,他决不会出售种马。
有一条被践踏过多的凶险小路从马场中间贯穿而过,这是昔日从小亚细亚而来的狮子们走的路。它们北上斯基泰(Skythia)度夏,又南下卡里亚和吕克亚(Lykia)过冬,那里阳光的威力可以温暖它们黄褐色的毛皮。捕猎已使狮子逐渐绝迹,狮径成了一条去水滨的路。
六年前,马场上的农夫跑来,面色苍白。他们禀报我父亲,他的三匹好的牝马已倒地毙命,一匹牡马伤势严重,元凶是一头狮子。我永远不会忘记我父亲听到这消息时的脸色。
拉俄墨冬不是那种动辄大怒之人。他尽量用平静的声音命令宫廷卫队来年春天全部开拔,驻扎在小路上,寻机杀死那头畜生。
此狮确非等闲之辈!每年春秋两季它偷偷沿路而来,无人看见。它捕杀的数量大大超过果腹之需,只是为了消遣。在它光顾的两年之后,一次正当它向一匹种马攻击时被宫廷卫队撞上。他们向它逼过去,刀剑撞击着盾,想把它逼进角落后用矛刺之。而它没有就范,反而前腿腾空直立,发出一声狂吼,向卫兵们直冲而来,从他们的队列中穿过,如巨石从山头飞滚而下。当他们四散奔逃时,这头有王者之风的野兽结果了七人的性命,然后毫发未损地扬长而去。
在这场灾难中也有一件万幸之事。一个被它的利爪所伤的人活着找到这班祭司,告诉卡尔卡斯这头狮子身上带有波塞冬的标记:在它浅色的腰窝上有一支黑色的三叉鱼枪。卡尔卡斯立即请示神谕,然后宣布这头狮子是波塞冬麾下之兽。任何攻击它的特洛伊人都将会遭殃!卡尔卡斯高喊,它是对特洛伊人欺骗海神,拒付每年一百泰伦特黄金的酬金的惩罚。酬金一日不交,狮子一日不去。
起先我父亲对卡尔卡斯和神谕都置之不理。秋天来临时他又下令宫廷卫队出巡捕杀野兽。但他低估了普通士兵对神祇的恐惧,甚至在他威胁要处死违令者时卫兵们也不愿出击。他勃然大怒又无可奈何,便告知卡尔卡斯,他拒绝把特洛伊的黄金捐到达耳达尼亚的吕耳涅索斯城去,祭司们好想出替代之策。卡尔卡斯又去请求神谕。神明确地宣告确有替代之策:每年春秋两季用抽签的方法挑选六名少女,用链条锁在牧马场上让狮子扑杀。这可以暂时让波塞冬满意。
自然,国王宁肯向神祇献出少女,也不愿献出黄金。新计划被付诸实施。麻烦的是在这件事上他从未真正信任祭司。这倒不是因为他是亵渎神明之人——他向神献出他认为应献之物——这只是因为他憎恶被人讹诈金钱。于是,每年春秋季节,所有年方十五的少女被从头至踵裹上白布以防暴露身份,在筑墙大师波塞冬的祭祀庭院排开。然后祭司们从这些没有身份标记的“白布捆”中挑出六个献祭。
这一招很灵。那狮子一年两次光顾,弄死用链条捆住紧紧站在一起的少女,而对马群却不事惊扰。对国王而言,这区区代价可换来对自尊的安抚和对饲马业的保护。
四天前六个秋季祭品已选定,其中五名来自都城,另外一名来自城堡——王宫,她是我父亲宠爱的孩子,女儿赫西俄涅。卡尔卡斯来通报消息时,他简直难以相信。
“你们难道是白痴,没在她的白布上做记号吗?对我的女儿难道不区别对待吗?”
“这是神的意愿。”卡尔卡斯平静地说。
“神并不是非要我的女儿不可!他的意愿是得到六名少女,别无他图!去,另选一个祭品,卡尔卡斯。”
“不能,至高无上的王。”
卡尔卡斯寸步不让。神的手引导着选择,这意味着只有赫西俄涅而非他人才能满足献祭的条件。
在这剑拔弩张的交锋中,宫中虽无人在场,但消息迅速传遍王宫城堡的各个角落。受宠的养马人如安特诺大声指责祭司,而国王的众多子女——包括我本人,他的继承人——认为终国王还得让步,每年向波塞冬付一百泰伦特黄金。
次日,国王召集议事会议。我当然出席了,每次国王颁布旨令,继承人必须到场聆听。
国王看来十分沉着,一点不显忧戚之色。他身材痩小,早已过了青春年华,金黄的长袍映衬着银色的长发。从他体内发出的声音深沉、庄严、悦耳、洪亮,总是让人称奇。
“我的女儿赫西俄涅,”他对排成数列的儿子们说,“已经同意以身献祭。这是神祇对她的要求。”
也许安忒诺耳已经猜到国王将要说什么,但我没有猜到,我的弟弟们也没有猜到。
“父王!”我脱口喊道,“您不能这么做!时世艰难的时候国王可以为民走向祭坛,但他贞洁的女儿们属于贞女阿尔忒弥斯,而不属于波塞冬!”
他哪里能容忍长子在廷臣面前指责他?他气得嘴唇抿得铁紧,胸脯剧烈起伏:“我的女儿已被选中,波达耳刻斯·普里阿摩斯,是波塞冬选中的!”
“假如一百泰伦特黄金献到在吕耳涅索斯的波塞冬的神庙,他会高兴一点的。”我从牙缝中挤出这句话。
此刻我瞥见安忒诺耳正在得意地笑,看着国王和他的继承人争吵他是多么开心啊!
国王拉俄墨冬说:“我拒绝把我们辛苦挣来的纯金献给没有把我们的西城墙建牢的神祇,他自己的一个地震就把它震塌了。”
“您不能让赫西俄涅去死,父王!”
“并不是我让她去死!是波塞冬让她死!”
祭司卡尔卡斯动了一下,又静止不动了。
“像您这样的凡人不应该把自己的过错推给神祇。”我说道。
“你是说我有过错?”
“是凡人皆有错,特洛艾德国王也不例外。”我说。
“走开,波达耳刻斯·普里阿摩斯!给我出去!谁知道?也许明年波塞冬又会要求将王储们献祭给神了!”
安忒诺耳还在笑。我转身离开会议厅,去从都城来的和风中寻求安慰。
清冷潮湿的风从远处的艾达峰吹来,平息了我的怒气。我沿着御座厅之外的由两百块石板铺就的坡地缓缓地拾级而上,直至城堡的顶巅。在这儿,下面的平原尽收眼底。我把双手放在这些人造的石头上,因为城堡不是神祇建造,而是达耳达诺斯所建。从这些仔细加工成方块的大地母亲的骨骼中有某种东西渗入我的内心,那一刻我感到了国王身体上的力量。不知还要多少岁月我才能戴上金冕,登上象牙制的特洛伊国王宝座?达耳达诺斯家族的男人都长寿,拉俄墨冬现在还不到七十岁。
我久久地注视着山下城中熙来攘往的男男女女,然后往远处望去。在碧绿的平原上,拉俄墨冬国王珍贵的马伸长脖子触弄、扯食着碧草,但这景象只是加剧了我的痛苦。我转而朝忒涅多斯岛看去,只见从西基奥斯(Sigios)小小港村为驱寒而燃起的堆堆篝火中升起阵阵浓烟。
在北方更远处,海勒斯旁海峡的蓝色海水嘲笑着天空。我看见海滩的灰色曲线蜿蜒在斯卡曼德和西摩伊斯河口之间。这两条浇灌了特洛艾德,孕育了小麦和大麦这两种农作物的河流在不间断的飒飒秋风中泛着涟漪。
终,那风驱使我从胸墙来到诸殿堂入口前面的大院,我在这儿等着我的马夫。他把我的马车赶来了。
“下山进城,”我对驭手说,“让马为你引路。”
从城堡有一条主道延伸而下,与环绕城墙内侧的蜿蜒的林荫道相接,那墙是波塞冬筑的。在两条街的相连处矗立着进入特洛伊的三座门之一——斯开亚门。在我的记忆中,这门从未关闭过。人们说这门只在战争时期关闭,但在世界上没有哪个国家强大到敢向特洛伊宣战。
评论
还没有评论。