描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787222186286
◆103首诗,103幅画,一诗一画。
专为诗集创作的插画,随文彩插,一诗一画彩色插图精装版。艺术家马克·麦金尼斯专门为《吉檀迦利》创作的103幅插画随文彩插,103首诗精配103幅插画。
马克·麦金尼斯做美术教授三十多年,他读《吉檀迦利》深受感动,决定为之创作插画。旅行印度,读尽泰戈尔著作,潜心反复打磨,终为诗集创作了103幅插画。(书中另附马克·麦金尼斯所写绘画历程与对诗集的心得文章。)
◆中英双语
英文依照1914年版麦克米伦英文原版校对。
◆译者序言近万字附录,详尽介绍诗集内涵和创作背景
深入解读诗集丰富内涵,介绍泰戈尔创作背景与思想。创作《吉檀迦利》时,泰戈尔已相继失去妻子、儿女、父亲,忧心民族与人类命运亦不被理解,处于困境的他,写下这部诗集,倾诉了他的孤独,挣扎,期望与信仰,诗中情感令人落泪(可先读附录再读诗文,有助于理解诗集感动世界的情感)。
◆涤荡心灵的哲思
优美和哲思兼具,给我们人生以启发和智慧:漂泊者、理想主义者、不被理解者、探寻爱者……在这部诗集中,可以找到感动和力量!
这部诗集并非高高在上,泰戈尔是一个充满智与爱的东方圣人,也是亲切的长者,他的孤独我们当下也会面对。”他是我们圣人中一个没有拒绝生活的人”,他对自然的爱,对人世的温情,相信会成为净化与慰藉我们心灵的港湾,滋养我们的灵魂。当孤独时,可以读《吉檀迦利》。
◆锁线精装,翻页手感舒适
锁线精装,翻页手感舒适,护封印金,内封为樱雪白色用纸半烫透工艺,内文使用100g胶版纸,呈现诗集经典气质。
《吉檀迦利》是使泰戈尔获诺贝尔文学奖的诗集,共103首。整部诗集,在情感与结构上形成一个整体,是遭受现实困境的泰戈尔,借与”你”的对话,用充满自然的意象,用极具韵律与音乐性的语言,融合古老印度精神传统与现代西方精神,从自我中看到众生和宇宙,倾诉了他的孤独、挣扎、期望、爱和信仰等。
《吉檀迦利》熔哲理与抒情于一炉,具有深刻而稀有的灵性之美,是了解泰戈尔具有代表性的经典诗集。
《吉檀迦利》是泰戈尔诺贝尔文学奖获奖诗集,共103首。整部诗集,在情感与结构上都形成一个完整的整体,是遭受现实困境的泰戈尔,借与”你”的对话,用充满自然的意象,用颇具韵律与音乐性的语言,融合古老印度精神传统与现代西方精神,从自我中看到众生和宇宙,倾诉了他的孤独、挣扎、期望和信仰等。
《吉檀迦利》熔哲理与抒情于一炉,具有深刻而稀有的灵性之美,是了解泰戈尔颇具代表性的经典诗集。
本版本选用厦门大学老师、中英双语诗人萧兴政的新译本,全录美国艺术家马克·麦金尼斯专门为诗集创作的103幅精美插画随文彩插。中英双语、一诗一画,译者序言呈现诗集丰富内涵,万字附录详尽介绍诗集创作背景与泰戈尔的人生思想。精装典藏版,至美呈现泰戈尔感动世界的伟大经典!
译序响自秘林的芦笛/1-5
吉檀迦利1-103/001-223
附录 泰戈尔和《吉檀迦利》/224-240
由于他那至为敏锐、清新与优美的诗,这诗出自于高超的技巧,并由于他自己用英语表达出来,使他那充满诗意的思想业已成为西方文学的一部分。
–瑞典文学院的获奖评语
这些散文诗的译文……多年来从未有任何东西像这样使我热血沸腾……这些抒情诗……展现了我一生梦寐以求的世界。一种至高文明的产物,然而它们的出现却像小草生长在普普通通的土壤里。
–叶芝(英国诗人,1923年诺贝尔文学奖得主,当时尚未获奖)
”在过去几十年里,我在诗歌文学方面未遇到过同样的作品。这些诗给我带来特别时光,我好像喝到清泉活水。爱和强烈宗教感渗透了他所有思想和感情,心地纯洁,高贵而不造作的风格,所有这些形成一个深刻、稀有的灵性之美的总体印象。”
–魏尔纳·封·海登斯塔姆(瑞典诗人,1916诺贝尔文学奖得主)
泰戈尔将名噪欧洲,他掌握了英文的种种妙处,他的诗歌有一种特别的宁静感。与泰戈尔这个纯朴的东方人相比,我自己显得像是个身披兽皮的野人。我们发现了自己的新希腊。
–庞德(美国现代主义诗人)
我拜倒在这位孟加拉诗人面前,如同拜倒在神的面前一样,因为没有任何人的思想像泰戈尔的那样值得重视,没有任何诗集能像《吉檀迦利》一样给我以灵魂上的震撼。
–纪德(法国诗人)
诺贝尔文学奖是应该赋予这位集艺术家和预言家于一身的作家的。泰戈尔在这方面是无以伦比的。
–厄普萨拉(瑞典著名学者)
他在荆棘丛生的地球上,为我们建筑了一座宏丽而静谧的诗的灵的乐园。
–郑振铎
你的*信仰–你的”宇宙和个人的灵魂中间有一大调和”的信仰;你的存蓄”天然的美感”,发挥”天然的美感”的诗词;都渗入我的脑海中,和我原来的”不能言说”的思想,一缕缕的合成琴弦,奏出缥缈神奇无调无声的音乐。
–冰心
他六十年的生涯只是不断地奋斗与冲锋,他现在还只是冲锋与奋斗。但是他们说他是守旧,太迟,太老。他顽固奋斗的对象只是暴烈主义、资本主义、帝国主义、武力主义、杀灭性灵的物质主义;他主张的只是创造的生活,心灵的自由,国际的和平,教育的改造,普爱的实现。他是个诗人,尤其是一个男子,一个纯粹的人,他*伟大的作品就是他的人格。
–徐志摩
12
The time that my journey takes is long and the way of it long.
I came out on the chariot of the first gleam of light, and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.
It is the most distant course that comes nearest to thyself, and that training is the most intricate which leads to the utter simplicity of a tune.
The traveller has to knock at every alien door to come to his own, and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.
My eyes strayed far and wide before I shut them and said “Here art thou!”
The question and the cry “Oh, where?” melt into tears of a thousand streams and deluge the world with the flood of the assurance “I am!”
我的旅程费时很长,旅途漫漫。
天刚破晓,我就驱车远行,穿越大千世界的旷野,在许多星体上留下辙痕。
去离你自己近的地方,旅途长; 弹奏至纯的曲调,需要繁琐的练习。
旅人要敲遍异乡人的门,才能后来到自家的门前; 人要在异域四处漂泊,才能终到达深的内殿。
我必先放眼四方,然后才能合上双眼说:“原 来你在这里啊!”
那质问和呐喊“啊,在哪儿?”融化在千条泪河里,和“我在这儿!”坚定回答的洪流,一同泛滥了全世界。
19
If thou speakest not I will fill my heart with thy silence and endure it. I will keep still and wait like the night with starry vigil and its head bent low with patience.
The morning will surely come, the darkness will vanish, and thy voice pours down in golden streams breaking through the sky.
Then thy words will take wing in songs from every one of my birds’ nests, and thy melodies will break forth in flowers in all my forest groves.
如果你静默不语,我就忍受着,用你的沉默充满我的心。我将静静地等候,像黑夜在星光灿烂中无眠,耐心低首。
清晨一定会到来,黑暗将要消隐,你声音的金色泉流将划破天空倾泻而下。
那时,从我的每一个鸟巢中,你的话语将展开歌声的翅膀,你悦耳的旋律将在我所有的林丛 中绽放出花朵。
20
On the day when the lotus bloomed, alas, my mind was straying, and I knew it not. My basket was empty and the flower remained unheeded.
Only now and again a sadness fell upon me, and I started up from my dream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind.
That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed to me that it was the eager breath of the summer seeking for its completion.
I knew not then that it was so near, that it was mine, and that this perfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart.
莲花盛开的那天,唉,我心魂飘荡却不自知。 我的花篮空空,花儿一直无人理睬。
只是时不时一阵忧愁袭来,我从梦中惊醒, 感觉南风里有一股奇香的芳迹。
这朦胧的馨香使我渴望得心痛,我觉得这似 乎是夏天热切的气息在寻求圆满。
我当时不知道它离我那么近,而且是我的, 不知道这完美的馨香已在我自己的深心怒放。
21
I must launch out my boat. The languid hours pass by on the shore—Alas for me!
The spring has done its flowering and taken leave. And now with the burden of faded futile flowers I wait and linger.
The waves have become clamorous, and upon the bank in the shady lane the yellow leaves flutter and fall.
What emptiness do you gaze upon! Do you not feel a thrill passing through the air with the notes of the far-away song floating from the other shore?
我必须撑船出航。懒散的时光消逝在岸边—— 啊,我的光阴!
春天辞别了,它的花事已尽。如今带着无用落红的重负,我却等待、留连。
潮水变得喧嚷,河岸上荫蔽的小径,黄叶瑟瑟飘落。
你向虚空凝视什么!你没有感觉到空气中掠过一阵惊喜,带着飘自遥远彼岸歌声的音符吗?
22
In the deep shadows of the rainy July, with secret steps, thou walkest, silent as night, eluding all watchers.
Today the morning has closed its eyes, heedless of the insistent calls of the loud east wind, and a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.
The woodlands have hushed their songs, and doors are all shut at every house. Thou art the solitary wayfarer in this deserted street. Oh my only friend, my best beloved, the gates are open in my house—do not pass by like a dream.
在多雨七月的阴霾中,你行踪神秘,夜一般无声,躲过所有更夫。
今天,清晨闭上双眼,不理睬喧嚷东风的连 连呼唤,一层厚厚的面纱遮蔽了永不入睡的碧空。 林地的歌声已沉寂,家家户户都关上了门。
你是这冷寂街道上孤单的旅人。啊,我的朋友,我爱的人,我的家门是开着的——不要像梦一般地走过吧。
23
Art thou abroad on this stormy night on thy journey of love, my friend? The sky groans like one in despair.
I have no sleep tonight. Ever and again I open my door and look out on the darkness, my friend!
I can see nothing before me. I wonder where lies thy path!
By what dim shore of the ink-black river, by what far edge of the frowning forest, through what mazy depth of gloom art thou threading thy course to come to me, my friend?
在这暴风雨之夜,你还身在异乡 , 爱的旅途吗,我的朋友?天空像一个绝望者在哀号。
我今夜无眠,一次次我开门向黑暗中张望, 我的朋友!
我看不见眼前的一切。我不知道你的道路是哪一条!
从什么漆黑河流朦胧的岸上,从什么远方愁眉不展的森林边缘,穿过什么昏暗迷离的深处, 你摸索着来到我这里,我的朋友?
24
If the day is done, if birds sing no more, if the wind has flagged tired, then draw the veil of darkness thick upon me, even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep and tenderly closed the petals of the drooping lotus at dusk.
From the traveller, whose sack of provisions is empty before the voyage is ended, whose garment is torn and dust-laden, whose strength is exhausted, remove shame and poverty, and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.
假如白昼已逝,鸟儿不再歌唱,假如风儿已吹倦,那就用黑暗的帷幕把我严实地盖上吧,正如你在黄昏时用睡眠的衾被裹住大地,又温柔地合上睡莲的花瓣。
旅人的行程未尽,囊袋已空,行装破烂,尘 土满身,精疲力竭,请你消除他的羞耻与匮乏, 更新他的生命,就像把一朵花儿笼罩在你仁慈的夜幕下。
32
By all means they try to hold me secure who love me in this world. But it is otherwise with thy love which is greater than theirs, and thou keepest me free.
Lest I forget them they never venture to leave me alone. But day passes by after day and thou art not seen.
If I call not thee in my prayers, if I keep not thee in my heart, thy love for me still waits for my love.
世上爱我的人,想方设法稳稳地拉住我。你的爱却不一样,比他们的爱伟大得多,你让我自由自在。
他们从不敢对我撒手不管,以免我忘掉他们。
日子一天天过去,而你从来不露面。
假如我不在祈祷中呼唤你,假如我不把你记在心上,你对我的爱仍在期待我的爱。
34
Let only that little be left of me whereby I may name thee my all.
Let only that little be left of my will whereby I may feel thee on every side, and come to thee in everything, and offer to thee my love every moment.
Let only that little be left of me whereby I may never hide thee.
Let only that little of my fetters be left whereby I am bound with thy will, and thy purpose is carried out in my life—and that is the fetter of thy love.
只要让我一息尚存,我就称你为我的一切。
只要让我一念不灭,我就感觉你在我的周围, 任何事我都请教你,时刻把我的爱献给你。
只要让我一息尚存,我就永远不会把你藏起来。
只要留给我镣铐的一小段,我就和你的意愿 捆绑在一起,你的意旨就施行在我生命中——这镣 铐就是你的爱。
35
Where the mind is without fear and the head is held high; Where knowledge is free;
Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls;
Where words come out from the depth of truth;
Where tireless striving stretches its arms towards perfection;
Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of dead habit;
Where the mind is led forward by thee into ever-widening thought and action—
Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.
在那里,心没有恐惧,头高昂着;
在那里,知识免费;
在那里,世界没有被狭隘家国的围墙割裂成片断;
在那里,话说自真理深处;
在那里,不懈的努力张开臂膀追求完美;
在那里,理智的清流没有迷失在积习的荒漠中;
在那里,心灵受你引领,走向不断开阔的思想与行为—— 进入那自由天国,我的父啊,让我的祖国觉醒吧。
61
The sleep that flits on baby’s eyes—does anybody know from where it comes? Yes, there is a rumour that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow-worms, there hang two timid buds of enchantment. From there it comes to kiss baby’s eyes.
The smile that flickers on baby’s lips when he sleeps—does anybody know where it was born? Yes, there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning—the smile that flickers on baby’s lips when he sleeps.
The sweet, soft freshness that blooms on baby’s limbs—does anybody know where it was hidden so long? Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love—the sweet, soft freshness that has bloomed on baby’s limbs.
那掠过婴儿眼睛的睡眠——有谁知道它来自哪里?有,相传它住在森林阴影中的仙村里,萤火虫微光闪烁,那里挂着两颗迷幻羞怯的花蕾。
从那里,它来亲吻婴儿的眼睛。
那睡梦中婴儿唇上闪现的微笑——有谁知道它生自哪里?有,相传,一线新月初生的柔光,接触到正在消逝的秋云边缘,那里,微笑首次诞 生在露水洗过的清晨梦中——那睡梦中婴儿唇上 闪现的微笑。
那从婴儿四肢上散发出的甜蜜温柔的清 新——有谁知道它在哪里藏了这么久?有,当母亲还是一个少女时,它就在温柔、宁静的爱之神秘中,占据并充满了她的心——那从婴儿四肢散发出来的甜蜜温柔的清新。
67
Thou art the sky and thou art the nest as well.
O thou beautiful, there in the nest is thy love that encloses the soul with colours and sounds and odours.
There comes the morning with the golden basket in her right hand bearing the wreath of beauty, silently to crown the earth.
And there comes the evening over the lonely meadows deserted by herds, through trackless paths, carrying cool draughts of peace in her golden pitcher from the western ocean of rest.
But there, where spreads the infinite sky for the soul to take her flight in, reigns the stainless white radiance. There is no day nor night, nor form nor colour, and never, never a word.
你是天空,你也是鸟巢。
啊,美丽的你,你的爱就在鸟巢里,它用色彩、声音和芳香围护着灵魂。
清晨从那里走来,右手提着金色的篮子,带着美丽花环,静静地为大地加冕。
黄昏从那里走来,越过无人放牧的荒凉草原, 穿过人迹罕至的小径,携着她的金色酒罐,装着 寂静西方之海的和平佳酿。
可是在那里,无瑕洁白的光辉统治着,无垠的天空为灵魂的翱翔展开着。那里,无昼无夜, 无形无色,永远,永远一言不语。
69
The same stream of life that runs through my veins night and day runs through the world and dances in rhythmic measures.
It is the same life that shoots in joy through the dust of the earth in numberless blades of grass and breaks into tumultuous waves of leaves and flowers.
It is the same life that is rocked in the ocean-cradle of birth and of death, in ebb and in flow.
I feel my limbs are made glorious by the touch of this world of life. And my pride is from the life-throb of ages dancing in my blood this moment.
同一股生命的川流日夜流经我的血管,也流经这世界,随着节律跳起舞。
同样的生命从大地尘土里,喜悦地萌生出无数片芳草,迸发出花与叶的欢腾浪花。
同样的生命在潮涨潮落中,被摇荡在生和死的大海摇篮里。
我觉得我的四肢受到这生命世界的爱抚而显得荣耀。我的骄傲来自时代的生命脉搏,此刻正搏动在我的血液里。
70
Is it beyond thee to be glad with the gladness of this rhythm? to be tossed and lost and broken in the whirl of this fearful joy?
All things rush on, they stop not, they look not behind, no power can hold them back, they rush on.
Keeping steps with that restless, rapid music, seasons come dancing and pass away—colours, tunes, and perfumes pour in endless cascades in the abounding joy that scatters and gives up and dies every moment.
这韵律的欢快会使你禁不住地欣喜吗?你会禁不住地被摇荡、消失和打碎在这可怕喜悦的漩涡里吗?
万物向前奔腾,不停留,也不回顾,任何力量都不能阻止它们,它们向前奔腾。
和着这迅急不安的音乐,季节的脚步舞蹈而来又离去——颜色、旋律和芳香,在这丰裕的喜悦 里倾注成无尽的瀑布,时刻飞溅、退落和消失。
72
He it is, the innermost one, who awakens my being with his deep hidden touches.
He it is who puts his enchantment upon these eyes and joyfully plays on the chords of my heart in varied cadence of pleasure and pain.
He it is who weaves the web of this maya in evanescent hues of gold and silver, blue and green, and lets peep out through the folds his feet, at whose touch I forget myself.
Days come and ages pass, and it is ever he who moves my heart in many a name, in many a guise, in many a rapture of joy and of sorrow.
正是他,深处的他,用他深藏的爱抚唤醒了我的生命。
正是他,把符咒放在我的眼睛上,又快乐地在我的心弦上弹出各种喜悦和悲痛的曲调。
正是他,用金、银、青、绿转瞬即逝的色彩织起幻境的网,他把脚露出衣褶外,在他的轻触 下,我忘却了我自己。
时日匆匆,时代变换,永远是他以种种名字, 种种伪装,种种狂喜和悲伤,来打动我的心。
84
It is the pang of separation that spreads throughout the world and gives birth to shapes innumerable in the infinite sky.
It is this sorrow of separation that gazes in silence all nights from star to star and becomes lyric among rustling leaves in rainy darkness of July.
It is this overspreading pain that deepens into loves and desires, into sufferings and joy in human homes; and this it is that ever melts and flows in songs through my poet’s heart.
这别离的痛苦弥漫世界,在无垠的天空生出无数形态。
这别离的悲痛,整夜沉默地望着星辰,在七月多雨的黑暗中,变成抒情诗,汇入树叶沙沙的声响。
这蔓延的痛苦变得深重,成为爱和欲望,成为人们家庭的苦难和喜悦;它永远通过诗人的心, 融化、流淌成诗歌。
94
At this time of my parting, wish me good luck, my friends! The sky is flushed with the dawn and my path lies beautiful.
Ask not what I have with me to take there. I start on my journey with empty hands and expectant heart.
I shall put on my wedding garland. Mine is not the red-brown dress of the traveller, and though there are dangers on the way I have no fear in mind.
The evening star will come out when my voyage is done and the plaintive notes of the twilight melodies be struck up from the King’s gateway.
此刻我离去时,祝我好运吧,我的朋友!天空晨曦泛红,我眼前有美好的道路。
不要问我要带些什么到那边。带着期待的心, 我两手空空踏上行程。
我要戴上我婚礼的花环。我不穿旅人红褐色的行装,虽然路上有险阻,我心里没有恐惧。
我的旅途尽时晚星将升起,黄昏乐曲哀婉的音符从王宫的入口奏起。
评论
还没有评论。