描述
开 本: 32开纸 张: 轻型纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787201143255
莎士比亚剧作本身是接地气的,通俗的。任何高雅的企图都违背了原作的初衷。还原莎士比亚剧作,傅光明是*人。
傅光明回归剧场演出本身,尽量翻译得符合语境,更原汁原味,贴近莎士比亚剧作本真。对朱生豪、梁实秋、孙大雨等的过滤式翻译进行了纠正。
《皆大欢喜》是英国剧作家莎士比亚四大喜剧之一,同《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《第十二夜》一起被称为莎士比亚“四大喜剧”。故事场景主要发生在远离尘世的阿登森林中。主要讲述了罗莎琳德是一位生性温柔活泼的贵族少女,父亲老公爵遭篡位的叔叔放逐以后,罗莎琳德留在宫廷,寄人篱下。通过一场摔跤比赛,罗莎琳德与奥兰多一见倾心,播下爱的种子。后来,罗莎琳德惦念父亲,女扮男装到阿登森林寻父,恰巧遇到受尽兄长奥列弗的虐待和陷害、逃往森林的奥兰多。奥兰多在林中树上到处刻写情诗,以抒发对罗莎琳德的相思之苦。在林中,当奥兰多发现正面临来自蛇和老虎双重危险的熟睡人是苛待他的亲哥哥奥列弗时,手足之情和善良天性促使他不顾自己的生命危险把哥哥解救出来。这部剧有爱情、友谊、忠诚,*后善战胜了恶,作恶者在道德感化下天良发现。剧名《皆大欢喜》表明剧中受迫害的好人全都得到好报,恶人受到感化,有情人双双喜结良缘。这反映了莎士比亚理想中的以善胜恶的美好境界以及人文主义思想。
剧情提要 1
剧中人物 1
奥赛罗 1
《皆大欢喜》:一部“人人笑逐颜开”的“欢快” 戏剧 187
“人类*伟大的戏剧天才”。 ——马克思
“莎士比亚就是无限”;“说不尽的莎士比亚”!“莎士比亚的作品风格包含的方面的真实性远远超过看得见的行动”。 ——歌德
“上帝梦见了世界,就像莎士比亚梦见了他的戏剧。” ——博尔赫斯
场
奥利弗家附近花园
(奥兰多和亚当上。)
奥兰多 亚当,我记得,他就是这样立的遗嘱,只给我区区一千金币①,而且,正如你所说,他吩咐我大哥②,要得到他的祝福,务必对我好生抚养。我的苦恼由此开始。他供我二哥杰奎斯上了学,听说学得不错,人们赞不绝口;可我呢,他把我当乡下人一样留在家里,或者,准确点说,他把我扔在家里,只养不教。你说,把像我这种出身的人关在家里,跟把一头牛关在圈里养着有什么两样?他的马养得比我还好,饲料充足,膘肥体壮,不仅如此,他还不惜花重金雇了骑师,专门训练马的步法。而我,他的亲兄弟,除了成长,从他那儿什么好处也得不到,说到成长,我还得像他养的那些粪堆上的畜生一样,对他心存感激。他对我如此“慷慨”,什么也不给,除此之外,看他待我这架势,似乎要把上天赋予我的那点儿权利也给夺去:他不认我这个兄弟,叫我和佃工一起吃饭,而且,他尽其所能,要用这种抚养方式损毁我的高贵出身。亚当,我是为这事儿烦恼。我想,我身心里有父亲的性格,我要开始反抗。尽管我还没想出什么好办法,终结这种被奴役的生活,但我决不再忍下去。
(奥利弗上。)
亚当 我的主人,您的哥哥,从那边来了。
奥兰多 站边儿上,亚当,你会听到他怎么辱骂我。(亚当站到一边。)
奥利弗 喂,先生,你在这儿做什么?
奥兰多 什么也没做,从没有人教我做①什么。
奥利弗 那你在糟践什么,先生?
奥兰多 以圣母马利亚起誓①,先生,我正在帮您糟践您那位上帝做的、一文不名、游手好闲的可怜兄弟。
奥利弗 以圣母马利亚起誓,先生,好给我做事去,滚开。
奥兰多 要我去给您放猪,跟它们一起吃糠吗?我到底挥霍了多少产业,要遭受这样的惩罚②?
奥利弗 先生,你知道这是哪儿吗?
奥兰多 啊,先生,我非常清楚——这儿是您的花园。
奥利弗 先生,你知道你在跟谁讲话③?
奥兰多 呃,我对眼前这个人,比他对我更了解。我知道你是我大哥,以你的高贵血统所应有的情感,也该知道我是谁。按长子继承权的习俗,因为你是长子,身份比我优越;但哪怕你我之间再多出20个兄弟,这习俗也拿不走我的血统。虽然我承认,你比我早来人世,由于老人的缘故,理应享有更多尊敬,可我血液里秉承的父亲的遗传,和你一样多。
奥利弗 什么,臭小子①!(抬手打奥兰多。)
奥兰多 算了,算了,大哥,打架你是外行②。(揪住奥利弗衣领。)
奥利弗 你这恶棍,要跟我动手?
奥兰多 我不是出身低贱之人③,我是罗兰·德·博伊斯④爵士的小儿子。他是我的父亲,谁说这样一位父亲会生出恶棍,谁就是大恶棍⑤。你若不是我哥哥,凭你说这句话,我不仅这只手不会松开你的喉咙,还要用另一只手把你的舌头拔出来。你这是自取其辱。
亚当 (上前。)尊贵的老爷们,都压压火,念在已故令尊大人的情分,也要以和为贵。
奥利弗 放开手让我走,我说。
① 原文为crowns, 指印有王冠的金币,一枚crown金币值四分之一英镑。
② 大哥,即奥利弗,根据当时英格兰的法律,全部财产由长子继承。
① 奥利弗问话中的“make”是“do”(干)的意思,而奥兰多故意用“make”的“creat”(制作)之意曲解
问话。奥利弗问的意思是“你在干什么”?奥兰多回话的意思是“从来没有人教我制作过什么东西”。
① 此处或有另一层意味:因上句问了“Mar”(糟践),此句以轻微的赌咒语“Marry”(以圣母马利亚起誓
)回应,来玩文字游戏,两个单词的前三个字母都是“Mar”。
② 此处是对《圣经》中“浪子的比喻”的化用,参见《新约·路加福音》15:11—16:耶稣讲述一个人有两
个儿子,小儿子任意放荡,挥霍家产,耗尽一切所有,不得不到别处投靠他人,“那人打发他到田里去放猪。
没人给他吃的,他恨不得拿猪吃的豆荚充饥。”
③ 直译为:你可知道站在你眼前的人是谁?奥利弗这句话问得很犀利,奥兰多在下句回答时佯装没听懂。
① 原文为boy,男孩子。对成年男性称呼“男孩子”是一种侮辱性的蔑称。
② 可通俗译为:真打起来你不是个儿。或:打起架来你是个菜鸟。
③ 原文为villain, 1. 恶棍;混蛋;流氓;无赖。2. 出身低贱;下等人。上一句,奥利弗骂奥兰多“恶棍
”,奥兰多以“我不是出身低贱之人”回应。
④ 原文为de Bois, 德·博伊斯,法语中“树林”的意思,与英语“boys”(男孩子们)发音相近。但若说
奥兰多是在以父亲“博伊斯”(bois)的简化发音来回应奥利弗骂他“臭小子”(boy),似显牵强。
⑤ 直译为:三倍的恶棍




评论
还没有评论。