描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787100177276丛书名: 翻译讲堂
·作者以身示教,自译自讲,讲解细致,弥补了常见翻译教材的多处缺点和不足,对于翻译实践和翻译教学有很大的指导意义。
·有练习,有参考译文,有讲解,非常适合课堂教学,也适合英语专业学生自学及作为考研复习材料。
本书为《英汉翻译二十讲》的增订版,篇幅在*版的基础上有增有减,调整后结构更加合理。主体部分二十讲,附录九讲。主体部分是作者为《中国翻译》“自学之友”栏目编译撰写的翻译评析文章20篇,每篇包括“英语原文”“参考译文”和“翻译讲评”三个部分。附录主要是七届“英语世界杯”翻译竞赛译文评析文章和两篇出自《中国翻译》“新人新作”栏目的评析文章。
讲
英语原文:Johnny Bear (Excerpt)
参考译文:约翰尼·伯尔(节选)
翻译讲评:从“接近、自然”开始
第二讲
英语原文:O Pioneers! (Excerpt)
参考译文:啊,拓荒者!(节选)
翻译讲评:译者应始终牢记翻译的目的
第三讲
英语原文:Of Riches
参考译文:论财富
翻译讲评:英译汉的若干基本原则
第四讲
英语原文:The Two Roads
参考译文:两条路
翻译讲评:散文体译文的音韵节奏
附录:就《两条路》参考译文答读者问
第五讲
英语原文:One of Ours (Excerpt)
参考译文:我们中的一个(节选)
翻译讲评:译者的注释意识和译文的注释原则
第六讲
英语原文:Of Revenge
参考译文:论复仇
翻译讲评:字去而意留,辞殊而意显——谈译文字词的增删和细节处理
第七讲
英语原文:The Fall of the House of Usher (Excerpt)
参考译文:厄舍府之倒塌(节选)
翻译讲评:谈译文语篇之构成和语境中的词义
第八讲
英语原文:How the Leopard Got His Spots (Excerpt)
参考译文:豹子身上的斑纹是怎样来的(节选)
翻译讲评:谈翻译中的语言变体和语域分析
第九讲
英语原文:The Figure a Poem Makes
参考译文:诗运动的轨迹
翻译讲评:谈译者的主体性及其学识才情
第十讲
英语原文:The American Scholar (Excerpt)
参考译文:论美国学者(节选)
翻译讲评:谈词义之确定和表达之得体
第十一讲
英语原文:Speech at the Graveside of Karl Marx
参考译文:在马克思墓前的讲话
翻译讲评:洗垢求瑕 追求善译——《在马克思墓前的讲话》中译文评析
第十二讲
英语原文:The Song of the Lark (Excerpt)
参考译文:云雀之歌(节选)
翻译讲评:谈英汉词典之释义和译者之措辞——以“no(not) more…than”的翻译为例
第十三讲
英语原文:The Apple Tree (Excerpt)
参考译文:苹果树(节选)
翻译讲评:谈翻译中的文化移植和信息补偿——兼答“自学之友”栏目读者的相关问题
第十四讲
英语原文:First Love
参考译文:初恋
翻译讲评:谈英诗汉译的几个基本问题
第十五讲
英语原文:Of Fame(unfinished)
参考译文:论谣言(残篇)
翻译讲评:谈深度翻译和译者的历史文化素养——以培根《论谣言》的三种汉译为例
第十六讲
英语原文:Self-Education (Excerpt)
参考译文:自我教育(节选)
翻译讲评:当令易晓,勿失厥义——谈隐性深度翻译的实用性
第十七讲
英语原文:Preface to “I, Snow Leopard”
参考译文:《我,雪豹》英文版序(节选)
翻译讲评:谈翻译的文本目的和非文本目的——兼谈“回译”和“文化还原”
第十八讲
英语原文:The Over-Soul (Excerpt)
参考译文:论超灵(节选)
翻译讲评:形具神生,神形兼备——谈英语长句的汉译
第十九讲
英语原文:How the Whale Got His Tiny Throat
参考译文:鲸鱼的咽喉为什么很小
翻译讲评:语域再现和译者的虚拟社会角色——兼谈儿童文学作品的翻译
第二十讲
英语原文:Vanity Fair Chapter 10 (Excerpt)
参考译文:《名利场》第十章(节选)
翻译讲评:《英汉互译实用教程》“单词分译法”补遗
附录
鸣谢
本书自2013年出版以来,一直被多所高校英语专业用作本科高年级笔译课教材,也有学校将其用作英语专业“翻译理论与实践”方向硕士课程和翻译专业硕士学位(MTI)笔译课程的教学用书或辅助教材,还有高校将其列入硕士研究生入学考试的参考书目。
笔者在2013年版的“自序”中说:“从2002年开始为《中国翻译》‘翻译自学之友’栏目撰稿”,“平均每年两篇,历经十载积累,现在这些文稿的篇幅已足够汇编成书”。于是有使用本书2013年版的师生来信质询:既然如此,为何有好几篇在“自学之友”栏目发表过的讲评文章都没有被编进本书,诸如《从“接近、自然”开始》《名正而后言顺器利而后事成》《英语报刊新闻的基本特点及其翻译》和《英语广告语言的基本特点及其翻译》,等等。他们认为这些篇目很适合高校学生学习翻译,并建议我在修订《英汉翻译二十讲》时能将其收入。
实际上,我初交给出版社的书稿包括了上述篇目,全书二十讲都由“英语原文”“参考译文”和“翻译讲评”构成。然而,出版社在编辑过程中注意到,上述篇章选用的英文原文还处于版权保护期,在书籍中使用须经原作者许可,但那些原文的作者有的已去世多年,无从联系,如原编讲所选原文“JohnnyBear”(《约翰尼·伯尔》)的作者斯坦贝克(1902-1968);有的虽尚在世,但却因年事已高或其他原因,不能或不愿再与外界联系,如原编第四讲所选原文“Death of a Moth”(《飞蛾之死》)的作者安妮·迪拉德(Annie Dillard, 1945- )就在其网页(http://www.anniedillard.com/)上宣布“不再回复信件”(can’t answer letters)。鉴于此,出版社只好删除了那些篇目,让笔者另选了几篇讲翻译的文章凑足二十讲,结果就造成了全书体例欠统一、所选原文文体欠丰富的遗憾。
这次增订恢复了原编讲《从“接近、自然”开始》(因为该讲所选原文的作者去世已逾五十年),另从笔者近年在《中国翻译》“自学之友”栏目新发表的翻译讲评中选出七讲作为增补,这样增订版的正编二十讲都选自《中国翻译》“自学之友”栏目。加上附录于第四讲后的《就〈两条路〉参考译文答读者问》(原载《中国翻译》2005 年第4 期),正编部分实为二十一讲。
考虑到初版选用的《中国翻译》“新人新作”栏目的两篇点评和前两届“《英语世界》杯”翻译大赛的参赛原文、参考译文和译文评析都已为使用本书的老师所熟悉,故此次增订版将其作为附录保留,同时在附录中增加了笔者为第三届至第六届“《英语世界》杯”翻译大赛提供的参考译文和译文评析,以及笔者用第七届“《英语世界》杯”翻译大赛的英译汉原文为《中国翻译》“自学之友”栏目提供的参考译文和翻译导读。
如此一来,《英汉翻译二十讲》增订版实际上共有三十讲,较之初版,篇目有所增加,体例完全统一,内容更加丰富,更有利于将本书用作翻译教材的老师们选用,同时也更方便有志于从事翻译事业的自学者学习。
“的的不休”是余光中先生对现代汉语中“的”字用得过多这一现象的形象说法。余先生那篇《论的的不休》 虽多谈创作,但恐怕“的”字泛滥之始作俑者就是翻译。至少我的学生就有人把《两条路》首段末句译成“如今他的健康是糟糕的,他的头脑是空虚的,他的心灵是悲哀的……”。
这是“的”字泛滥的种情况,一见to be adj.就译作“是什么什么的”。可这也难怪学生,他们手里的教科书就是这样教的。例如:
1. The explanation is pretty thin. 这个解释是相当不充实的。
2. His refusal is not final. 他的拒绝不是不可改变的。
甚至连并非系表结构的句子也常常被译成这种句式,如:
3. They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
4. The crew were trained at Eglin Field Fla. 机组人员是在佛罗里达州埃格林空军基地训练的。
其实以上四句完全可以译成:
1. 这种解释相当空洞。
2. 他的拒绝并非不可改变。
3. 不出所料,他们压根儿就没答复。
4. 该机组曾在佛罗里达州埃格林空军基地受训。
“的”字泛滥的第二种情况是中心词有多少个修饰成分就会译出多少个“的”字。如上述教科书提供的译例:
1. It was a bright September afternoon. 那是九月的一个晴朗的下午。
2. Miggle’s laugh, which was very infectious. 密格尔的富有感染力的笑声。
在这种译文的熏陶下,学生当然会把 a clear calm lake 译成“一个清澈的静谧的湖”。初习翻译者应该有意识地克服这种毛病,凡遇到上述情况,一定要设法消灭一个“的”字。如把以上两例译成:
1. 那是九月(里)一个晴朗的下午。
2. 密格尔那种富有感染力的笑声。
“的”字泛滥的第三种情况是凡译物主代词必用“的”字。汉语明明习惯说“我母亲”“你妹妹”“他妻子”,可在译者笔下,my mother、your sister 和 his wife 却多半都被译成“我的母亲”“你的妹妹”和“他的妻子”(如“他的妻子蓓蒂是一位出生在上海的华人”)。
针对这种情况,我曾让学生把歌词“小时候妈妈对我讲……”译成英语,结果绝大多数译文都是“When I was a child my mother told me that …”。我再让学生把这句英语又译成中文,这下大家发现,原来不仅可以不用那个“的”字,连整个物主代词在译文中都可以不出现。
余光中先生认为少用“的”字是一位作家得救的起点。我认为学习翻译者首先也得学会少用“的”字。
评论
还没有评论。