描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787521320305丛书名: 无
《德语专业领域翻译教程》
1.全书共分三章,分别为翻译理论与技巧简要介绍;段落翻译;篇章翻译。
2.翻译文本来自经济、外交政治、文化教育、汽车技术和自然科技五大领域30多个热点话题。
3.提供中德对照文本翻译及重点词汇、用法讲解。
4.本教材符合”新文科”的促进多学科交叉与深度融合的思维模式,是对课程思政的具体践行。
《德语专业领域翻译教程》是以2010年以来中德两国之间的经济、外交政治、文化教育、汽车技术、自然科技五大领域热点话题为主要内容的一本翻译教材。全书通过对30多个话题,例如,经济领域内的欧债危机、外交领域内的默克尔2010年、2016年的访华之行;文化教育领域内的2012年在北京举行的亚洲日耳曼学者大会上德国大使施明贤所作的致辞;汽车领域内的关于能源供应和技术挑战的访谈;自然科技领域内的关于航空科技的访谈和拯救海洋等话题的介绍及翻译方法的学习,让有志于从事翻译方向的学生更深入、直观地学习翻译技巧及方法。并且本教材也可用于德语翻译日常准备工作的参考书。
Kapitel 1 翻译知识 1
翻译的特点和过程 2
感知与鉴别 6
记忆与集中注意力 11
转换与表述训练 15
对译员的要求 21
Kapitel 2 段落翻译 25
经济 26
Twitter rechnet mit höheren Einnahmen 26
Deutsche Führungskraft, die 32 Jahre bei Daimler gearbeitet hat,
spricht über die kulturellen Unterschiede zwischen China und
Deutschland 30
政治外交 36
Europas Deutschland 36
Rede von Bundeskanzlerin Merkel beim Festakt „150 Jahre Bayer “
am 16. Juli 2013 41
文化教育 44
Kunst der Aufklärung 44
Die Kooperation von BMBF und Berufsbildung Chinas ist erfolgreich 47
目录
Verzeichnis
编者的话
汽车技术 51
Dieselmotor 51
自然科技 58
Biologie 58
经济 64
《标准报》认为中国的非洲政策被误读 64
中美纺织品贸易争端—双边贸易中究竟谁获利? 66
政治外交 70
两会的召开 70
史明德:“一带一路”倡议将为中德合作带来新动力 72
文化教育 78
德总理高度赞扬“德中同行”的丰硕成果 78
俄罗斯的铁路利益 83
汽车技术 86
汽车技术段落翻译 86
自然科技 90
自然科技新闻 90
Kapitel 3 篇章翻译 95
经济 96
2012-das Jahr der Euro-Stabilisierung 96
政治外交 104
Rede von Bundeskanzlerin Merkel anlässlich des Petersberger
Klimadialogs IV „Shaping the Future“ 104
文化教育 118
Die Rede vom deutschen Botschafter Dr. Schäfer zur Asiatischen
Germanistentagung 2012 118
汽车技术 131
Auto China 2008: Prozess der Selbstfindung 131
Das Auto der Zukunft 136
自然科技 145
Sind die Meere noch zu retten? 145
Mit China in den Weltraum 149
经济 155
投资德国的十大理由 155
商务部部长高虎城答记者问实录 162
政治外交 173
魅力辽宁 173
文化教育 188
袁贵仁出席首届联合国教科文组织- 金砖国家*长会议 188
中国与德国首轮中德政府磋商联合新闻公报—
科技、教育、文化和媒体篇 193
汽车技术 197
未来交通:零排放汽车的发展历程 197
如果汽车打不着火 201
自然科技 206
我们必须提高效率 206
加强可持续性的诸多策略 212
参考文献 219
1.导言在21世纪的今天,中德之间的经济交流日益密切,至今已有 5000多家德国企业在中国落户。在德资企业中,德语翻译这个岗位依然受到企业的高度重视。在本教材编撰之前,笔者对国家部委和企、事业单位中的翻译人员进行了大量的实证性访谈,他们共同认为,好的翻译在组织的发展中起到了重要的凝聚作用。特别是很多资深译员,他们认为翻译更是一个对个人要求非常全面的工作。本教材既结合用人单位对翻译人才的需求,又着眼于高年级学生现有的语言和知识水平,选取媒体中公开的中德之间近几年来的热点话题,进行相应的翻译训练,以满足德语本科专业学生的翻译课程的教学要求。2.设计理念与篇章结构本教材以2010 年以来中德两国之间的经济、政治外交、文化教育、汽车技术、自然科技五大领域热点话题为主要内容。资料来源于各大政府机构、新闻媒体和德语学习方面的各大网站(书中均给出了出处),以便学生自行查阅,继续学习其他相关的资料。本书共分三大章,章简要介绍翻译理论与技巧;第二章为段落翻译;第三章为篇章翻译。在段落翻译和篇章翻译两大章的结构设计方面,均从经济、政治外交、文化教育、汽车技术和自然科技五个领域对学生的翻译能力进行训练。学生可以根据自己的能力进行相应的翻译练习。全书共涉及多个话题,例如经济领域内的欧债危机、中美贸易争端;外交领域内的默克尔2010 年、2016 年的访华之行;德国总理在第四届彼得斯堡气候对话会议上的发言;文化教育领域内的2012 年在北京举行的亚洲日耳曼学者大会上德国大使施明贤所作的演讲以及德中同行、在德国孔子学院的活动;汽车领域内的关于能源供应和技术挑战的访谈、中国汽车自主创新之路;自然科技领域内的关于航空科技的访谈和拯救海洋等话题。书中涉及的词汇均属于各自领域内的专业词汇,翻译段落后面也都给出了出处,为学生今后的工作和更进一步的专业学习指明方向。
评论
还没有评论。