描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787542654229
内容简介
经历了半个多世纪非凡的艺术生涯,指挥大师里卡尔多·穆蒂在七十岁到来之际回首自己的人生。穆蒂的一生都奉献给了音乐。他曾经担任费城管弦乐团的音乐总监,这份工作使他获得了世界声誉,1992年,该乐团授予他“桂冠指挥”的称号。他还是纽约爱乐乐团受欢迎的客座指挥,并且一直是皇家音乐协会、萨尔茨堡音乐节等一流音乐组织或活动的座上宾。
里卡尔多·穆蒂以革新闻名,他打破了意大利指挥传统的窠臼,不再像前辈那样总是隐身于昏暗的乐池之中。他更喜欢一种前所未闻的音乐表达方式,这种能让“音乐说话”的方式也成为他饱受赞誉的指挥特色。
在《音乐至上:里卡尔多·穆蒂自传》中,穆蒂追溯了自己备受瞩目的事业,道出了不少鲜为人知的轶事,并对音乐进行了探索。可以说,这对我们了解重要的作品及作曲家不无启迪。
与此同时,《音乐至上:里卡尔多·穆蒂自传》还将带领我们展开一次激动人心的旅行,探访一所所音乐学院、一座座音乐厅和一家家歌剧院,了解台前幕后的故事。其间,我们可以看到许多发生在穆蒂与其他艺术家之间的趣事,这些艺术家包括赫伯特·冯·卡拉扬、斯维亚托斯拉夫·里赫特、乔治·斯特雷莱等。
《音乐至上:里卡尔多·穆蒂自传》妙语连珠,风格鲜明,读来引人入胜,此外,书中还插入了大量作者的“私房照”,它们生动地展现了这位颇受人们爱戴的指挥家的人生经历。指挥是一项以音乐之名而展开的工作,在这本自传里,穆蒂对指挥所应秉持的职业操守进行了深思;同时,他还向我们展示了一种表现力丰富的演奏风格,这种风格业已扭转了人们对交响乐和歌剧音乐的认识。
里卡尔多·穆蒂以革新闻名,他打破了意大利指挥传统的窠臼,不再像前辈那样总是隐身于昏暗的乐池之中。他更喜欢一种前所未闻的音乐表达方式,这种能让“音乐说话”的方式也成为他饱受赞誉的指挥特色。
在《音乐至上:里卡尔多·穆蒂自传》中,穆蒂追溯了自己备受瞩目的事业,道出了不少鲜为人知的轶事,并对音乐进行了探索。可以说,这对我们了解重要的作品及作曲家不无启迪。
与此同时,《音乐至上:里卡尔多·穆蒂自传》还将带领我们展开一次激动人心的旅行,探访一所所音乐学院、一座座音乐厅和一家家歌剧院,了解台前幕后的故事。其间,我们可以看到许多发生在穆蒂与其他艺术家之间的趣事,这些艺术家包括赫伯特·冯·卡拉扬、斯维亚托斯拉夫·里赫特、乔治·斯特雷莱等。
《音乐至上:里卡尔多·穆蒂自传》妙语连珠,风格鲜明,读来引人入胜,此外,书中还插入了大量作者的“私房照”,它们生动地展现了这位颇受人们爱戴的指挥家的人生经历。指挥是一项以音乐之名而展开的工作,在这本自传里,穆蒂对指挥所应秉持的职业操守进行了深思;同时,他还向我们展示了一种表现力丰富的演奏风格,这种风格业已扭转了人们对交响乐和歌剧音乐的认识。
目 录
章 小提琴代替了玩具
第二章 “你想过要当指挥吗?”
第三章 “我们每次只骂一个笨蛋!”
第四章 演艺家?
第五章 真命乐团
第六章 致新世界的音乐
第七章 在斯卡拉
第八章 那不勒斯精神
第九章 所遇
第十章 向前看
第十一章 音乐无界
人名索引
第二章 “你想过要当指挥吗?”
第三章 “我们每次只骂一个笨蛋!”
第四章 演艺家?
第五章 真命乐团
第六章 致新世界的音乐
第七章 在斯卡拉
第八章 那不勒斯精神
第九章 所遇
第十章 向前看
第十一章 音乐无界
人名索引
在线试读
《音乐至上:里卡尔多·穆蒂自传》:
“来,好戏开始了!”这是托尼奥在《丑角》一开场发出的号令。和别的很多音乐一样,该序幕中这一高深、静谧的声音,在我这一生里,始终伴随着我。
那么,就让我们从搞清楚我的出生地开始吧,因为关于这一点总是迷雾重重。有些人说我是普利亚人,还有些人说我是那不勒斯人,但不知怎的,莫尔费塔的市民似乎要为这么个事实生气了——鉴于某些客观原因,我不能不说自己生在那不勒斯。那是1941年的7月28日,正是战火纷飞的年月。我母亲不折不扣就是个那不勒斯人,我父亲则是普利亚人。我虽然出生在那不勒斯,但一落地他们就把我直接抱回了莫尔费塔,因此,对这两个家乡我都怀着深厚的感情:我喜欢说自己是普利亚一坎帕尼亚人。
尽管我父亲多梅尼科在普利亚行医,但因为我母亲,吉尔达·佩利一塞利托,深为她的老家感到骄傲,所以,我就被生在了那不勒斯。我们总共兄弟五人,母亲每次临盆前都要坐着火车返回那不勒斯在那里生产,然后,不出几日,再把我们带回莫尔费塔。自打懂事起,我们都觉得这个决定怪得离谱。我们问她,为什么要做这种漫长、艰苦甚至危险的旅行呢?起码生我那回,可是大战的第二年哪!我母亲当时并不知道我们弟兄中至少有一个,一生都要绕着地球跑,大部分时间都不在意大利,但她却回答道:“有一天,如果你周游世界,后——谁晓得呢——保不定在美国落脚,人们问你是哪人啊,你说‘那不勒斯’,他们准会高看你一眼。可如果你讲自己生在莫尔费塔,就少不得费点工夫和人解释这地方在哪儿了。”她在说“高”这个字时,发出了特别强调的音,只有那不勒斯人才这样说话。当时,我们谁也没把她的话放在心上,但现在看来,我不得不佩服她的先见之明。
当然,她这么说,并没有丝毫冒犯莫尔费塔人的意思。这个了不起的地方同样孕育了一批杰出的人才:不仅有博学的修道院长维托·福尔纳里,伟大的画家科拉多·贾昆托,更近的还有加埃塔诺·萨尔韦米尼(他娶了我父亲的一个堂亲,偶尔还会来参加家庭会议)。
我十四天大的时候,他们带我去了莫尔费塔,我在那儿一住就是十六年。我的启蒙学校以亚历山德罗·曼佐尼的名字命名,我在那里的后三年,给我上课的是我的祖父多纳托·穆蒂,他也是该校的校长。祖父以严治校,这股严厉之风从我儿时起一直贯穿于我的整个成长期,直至长大成人。可以说,它对我的影响格外巨大。无论是初中还是高中(我读的是同一所中学,萨尔韦米尼也曾就读于此),老师都一样严厉。就算是对初中生,他们也用敬语“您”来称呼。所以,直到今天,我在称呼别人“你”时还会觉得别扭;这是一个关乎教养和礼仪的问题。在我年少时,“您”这种敬语频频出现,它着实给我留下了深刻的印象——尤其是在某些特定情形下,例如:课堂上的训话。在这种时候,师生成了对立的双方,你怎么也搞不清他们用“您”称呼彼此,是为了表示对对方的尊重呢,还是存心在奚落对方。我不止一次地听到老师们一边咆哮着训斥学生,一边使用敬语“您”,比如:“您真是个蠢货!”
我还记得初中一年级,有一次上拉丁语课,德尔佐蒂(老师揪住我的耳朵,硬把我拖起来,我简直疼得要命。而这一切都是因为那个大难临头的“pluitaqua”:他问我这是什么格,我回答说“主格”,明显没有做过回家作业。他把我拽上讲台,兴味盎然地继续盘问我:“主格,呃?主格,呃?主格,呃?”还有一次,他命我翻译“musestfarinan”(老鼠吃面粉)这句话,此处的“est”(吃),和贺拉斯《书札》里的激情吞噬心灵一样,都暗藏着一个坑人的陷阱——结果,我把“吃”和“是”搞混了,他同样毫不容情地对我进行了严厉的批评。这一桩桩,一件件,让我现在想起那些老师只觉得陌生,他们和今天的老师太不一样了,哪怕和教过我孩子的老师比,也是那么不同。我不清楚别的地方怎么样,但在硝烟刚刚散去的意大利南部,行事都要有钢铁般的纪律,教书也要用超严厉的手段,若是换到现在,那些老师恐怕都会被直接送进教师拘留所去了。
虽然我认为这种教学手段不足取,但也不得不说,它们并没有给我造成任何特殊的心理阴影;相反,它们让我受益匪浅,譬如,我至今都还能娴熟地使用拉丁语——这在国外常常能吸引好奇的目光。因此,我对我所有的老师都怀着某种感激。说到底,他们要求的只是那么点合乎体统的行为举止,他们希望我们表现得像“大人”而不是孩子。
某天早晨,我的意大利语老师安杰洛·坦加里正在课堂上教授文学,这时,他听到有人发出了一个怪声,便问是谁干的,没人应答。于是,他威胁要让全班都受罚。有人站起来说:“是他!”坦加里对那个被指控的孩子做了个手势,那孩子承认自己有错,于是,那天上午他就被逐出了教室。午后一点,铃声响过,老师像往常一样站在门口,学生们鱼贯而出,逐个跟老师道别。当那个告密者走上前时,老师将他扣下,并关了教室门,没人知道老师都和他说了些什么。这类情景会让许多熟悉意大利文学的读者想起埃德蒙多·德阿米奇斯于1886年推出的经典读物《爱的教育》中的一幕:“脸色铁青的老师走到他的课桌边,怒不可遏地问道:‘是谁干的?’”
……
“来,好戏开始了!”这是托尼奥在《丑角》一开场发出的号令。和别的很多音乐一样,该序幕中这一高深、静谧的声音,在我这一生里,始终伴随着我。
那么,就让我们从搞清楚我的出生地开始吧,因为关于这一点总是迷雾重重。有些人说我是普利亚人,还有些人说我是那不勒斯人,但不知怎的,莫尔费塔的市民似乎要为这么个事实生气了——鉴于某些客观原因,我不能不说自己生在那不勒斯。那是1941年的7月28日,正是战火纷飞的年月。我母亲不折不扣就是个那不勒斯人,我父亲则是普利亚人。我虽然出生在那不勒斯,但一落地他们就把我直接抱回了莫尔费塔,因此,对这两个家乡我都怀着深厚的感情:我喜欢说自己是普利亚一坎帕尼亚人。
尽管我父亲多梅尼科在普利亚行医,但因为我母亲,吉尔达·佩利一塞利托,深为她的老家感到骄傲,所以,我就被生在了那不勒斯。我们总共兄弟五人,母亲每次临盆前都要坐着火车返回那不勒斯在那里生产,然后,不出几日,再把我们带回莫尔费塔。自打懂事起,我们都觉得这个决定怪得离谱。我们问她,为什么要做这种漫长、艰苦甚至危险的旅行呢?起码生我那回,可是大战的第二年哪!我母亲当时并不知道我们弟兄中至少有一个,一生都要绕着地球跑,大部分时间都不在意大利,但她却回答道:“有一天,如果你周游世界,后——谁晓得呢——保不定在美国落脚,人们问你是哪人啊,你说‘那不勒斯’,他们准会高看你一眼。可如果你讲自己生在莫尔费塔,就少不得费点工夫和人解释这地方在哪儿了。”她在说“高”这个字时,发出了特别强调的音,只有那不勒斯人才这样说话。当时,我们谁也没把她的话放在心上,但现在看来,我不得不佩服她的先见之明。
当然,她这么说,并没有丝毫冒犯莫尔费塔人的意思。这个了不起的地方同样孕育了一批杰出的人才:不仅有博学的修道院长维托·福尔纳里,伟大的画家科拉多·贾昆托,更近的还有加埃塔诺·萨尔韦米尼(他娶了我父亲的一个堂亲,偶尔还会来参加家庭会议)。
我十四天大的时候,他们带我去了莫尔费塔,我在那儿一住就是十六年。我的启蒙学校以亚历山德罗·曼佐尼的名字命名,我在那里的后三年,给我上课的是我的祖父多纳托·穆蒂,他也是该校的校长。祖父以严治校,这股严厉之风从我儿时起一直贯穿于我的整个成长期,直至长大成人。可以说,它对我的影响格外巨大。无论是初中还是高中(我读的是同一所中学,萨尔韦米尼也曾就读于此),老师都一样严厉。就算是对初中生,他们也用敬语“您”来称呼。所以,直到今天,我在称呼别人“你”时还会觉得别扭;这是一个关乎教养和礼仪的问题。在我年少时,“您”这种敬语频频出现,它着实给我留下了深刻的印象——尤其是在某些特定情形下,例如:课堂上的训话。在这种时候,师生成了对立的双方,你怎么也搞不清他们用“您”称呼彼此,是为了表示对对方的尊重呢,还是存心在奚落对方。我不止一次地听到老师们一边咆哮着训斥学生,一边使用敬语“您”,比如:“您真是个蠢货!”
我还记得初中一年级,有一次上拉丁语课,德尔佐蒂(老师揪住我的耳朵,硬把我拖起来,我简直疼得要命。而这一切都是因为那个大难临头的“pluitaqua”:他问我这是什么格,我回答说“主格”,明显没有做过回家作业。他把我拽上讲台,兴味盎然地继续盘问我:“主格,呃?主格,呃?主格,呃?”还有一次,他命我翻译“musestfarinan”(老鼠吃面粉)这句话,此处的“est”(吃),和贺拉斯《书札》里的激情吞噬心灵一样,都暗藏着一个坑人的陷阱——结果,我把“吃”和“是”搞混了,他同样毫不容情地对我进行了严厉的批评。这一桩桩,一件件,让我现在想起那些老师只觉得陌生,他们和今天的老师太不一样了,哪怕和教过我孩子的老师比,也是那么不同。我不清楚别的地方怎么样,但在硝烟刚刚散去的意大利南部,行事都要有钢铁般的纪律,教书也要用超严厉的手段,若是换到现在,那些老师恐怕都会被直接送进教师拘留所去了。
虽然我认为这种教学手段不足取,但也不得不说,它们并没有给我造成任何特殊的心理阴影;相反,它们让我受益匪浅,譬如,我至今都还能娴熟地使用拉丁语——这在国外常常能吸引好奇的目光。因此,我对我所有的老师都怀着某种感激。说到底,他们要求的只是那么点合乎体统的行为举止,他们希望我们表现得像“大人”而不是孩子。
某天早晨,我的意大利语老师安杰洛·坦加里正在课堂上教授文学,这时,他听到有人发出了一个怪声,便问是谁干的,没人应答。于是,他威胁要让全班都受罚。有人站起来说:“是他!”坦加里对那个被指控的孩子做了个手势,那孩子承认自己有错,于是,那天上午他就被逐出了教室。午后一点,铃声响过,老师像往常一样站在门口,学生们鱼贯而出,逐个跟老师道别。当那个告密者走上前时,老师将他扣下,并关了教室门,没人知道老师都和他说了些什么。这类情景会让许多熟悉意大利文学的读者想起埃德蒙多·德阿米奇斯于1886年推出的经典读物《爱的教育》中的一幕:“脸色铁青的老师走到他的课桌边,怒不可遏地问道:‘是谁干的?’”
……
评论
还没有评论。