描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787562068846
关于所译《瑞士民法典》和《瑞士债务法》,需要说明以下几点:
1.两部法律,均据瑞士官方网站公布的德语文本译出,网址分别为https://www.adm in.ch/opc/de/classified.compilation/19070042/index.html和https://www.admin.ch/opc/de/cla
ssified-compilation/19110009/index.html。
2.关于两部法律的译名,考虑到《瑞士债务法》实为《瑞士民法典》的第五编,故对于前者,不以法典称之。依德语文本,后者名称为Schweizerisches Zivilgesetzbuch,前者名称为Bundesgesetz
betreffend die Ergänzung des
Schweizerischen Zivilgesetzbuches (Fünfter Teil:
Obligationenrecht),完整译成中文应为《关于补充瑞士民法典的联邦法律(第五编:债务法)》。
3.两部法律自生效以来均多有修正,目前的翻译,为修正截止于2016年1月1日的文本。
4.两部法律在瑞士的官方网站,除以德语、法语和意大利语三种官方语言公布外,还以英语文本公布,网址分别为https://www.admin.ch/opc/en/classified-compilation/19070 042/index.html和https://www.admin.ch/opc/en/classified-compilation/19110009/index.html。译者翻译过程中亦时常参考该英语文本。英语非瑞士的官方语言,以英语公布的文本,自然没有法律效力。但不可否认,译者对两部法律的翻译,得益于英语文本者,所在非少。
5.译文中的脚注有原注和译注两种。原注主要反映法律的修正情况,有助于读者了解两部法律的变动情况,故尽量予以保留而将其译成中文并附必要的原文。译注系译者对所译条文的简单说明。译注仅为少量,并标明译注,以区别于原注。译者在翻译时有不能肯定的地方,也往往附加译注,抄录所译文字的原文,有时并附瑞士官方的相关英译。此外,译注中所指“原文”,为德语文本。
*后,翻译中粗疏舛误难免,敬请读者批评教正([email protected])。
戴永盛
2016年6月1日
比较私法译丛·总序Ⅰ
比较私法译丛·瑞士私法系列·序Ⅰ
分编通则
章债的发生 5
节契约之债 5
第二节侵权行为之债 18
第三节不当得利之债 24
第二章债的效力 26
节债的履行 26
第二节不履行的后果 33
第三节债之涉他关系 36
第三章债的消灭 38
第四章债之特别关系 46
节连带之债 46
第二节附条件之债 48
第三节保证金和解约金、扣减工资、违约金 49
第五章债权让与和债务承担
51




评论
还没有评论。