描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787576018196
全面、系统、详细的古希腊语案头工具书
1. 全面而系统的古典希腊语参考性语法书,反映数十年来古希腊语语言学新进展。
2. 提供大量原典例句,均附有汉译,搭配详细的目录和索引,易于检索。
3. 中文版校正了原版的数百处讹误。
《剑桥古典希腊语语法》是一个世纪以来英语世界一部全面的古典希腊语参考性语法书。这部开创之作反映了近几十年来语言学领域取得的重要进展,为学生、教师和研究者提供了一套完备而易懂的语法论述。语音和词法部分充分吸收比较语言学和历史语言学的见解,以阐明由词根、词干和词尾构成的复杂系统。句法部分针对格的用法、时态和体、语态、从句、不定式和分词等主题,提供了前沿的语言学解说。语篇连贯部分是本书的一大创新,先探讨小品词和词序,再详细讨论四段例文,展现了处理古希腊语文本的新方法。全书提供大量原典例句,均附有译文,常常还配有说明性注释。清晰的表格、便捷的交叉引用、详尽的索引,让各个层次的读者都能轻松使用这份资料。
中文版弁言
原 序
缩写、符号和版本
术语说明
部分 语音和词法
第 1 章 古典希腊语的书写符号和语音
第 2 章 名词性形式引言
第 3 章 冠 词
第 4 章 名 词
第 5 章 形容词和分词
第 6 章 副 词
第 7 章 代 词
第 8 章 关联代词和关系副词
第 9 章 数 词
第10章 名词性形式的双数
第11章 动词形式引言
第12章 现在时(和未完成时)
第13章 不定过去时主动态和中动态
第14章 不定过去时被动态(θη型和η型不定过去时)
第15章 将来时主动态和中动态
第16章 将来时被动态(θη型将来时和η型将来时)
第17章 完成时(和将来完成时):引言
第18章 完成时主动态
第19章 完成时中被动态
第20章 将来完成时
第21章 动词的双数形式
第22章 主要部分
第23章 单词的构成
第24章 重 音
第25章 伊奥尼亚方言和其他方言
第二部分 句 法
第26章 简单句引言
第27章 一致关系
第28章 冠 词
第29章 代词和量词
第30章 格的用法
第31章 介 词
第32章 比较等级
第33章 动词的时态和体
第34章 动词的语式
第35章 动词的语态
第36章 无人称结构
第37章 动词性形容词
第38章 疑问、指示、意愿和感叹
第39章 复杂句引言
第40章 限定从句引言
第41章 间接陈述
第42章 间接疑问和间接感叹
第43章 疑惧从句
第44章 勉力从句
第45章 目的从句
第46章 结果从句
第47章 时间从句
第48章 原因从句
第49章 条件从句
第50章 关系从句
第51章 不定式
第52章 分 词
第53章 从属结构总结
第54章 语式的用法总结
第55章 ?ν的用法总结
第56章 否定词的用法总结
第57章 ?ς的用法总结
第三部分 语篇连贯
第58章 引 言
第59章 小品词
第60章 词 序
第61章 选段四则
参考文献、索引和附录
参考文献
引文索引
主题索引
古希腊语索引
附录一 古希腊语的音节划分
附录二 古希腊语作家作品译名表
附录三 术语对照表
附录四 简化版拉丁语、古希腊语汉字转写(音译)表
中文版弁言
中文版《剑桥古典希腊语语法》系《拉丁语语法新编》的姊妹篇。黾勉从事,不敢告劳,惟愿汉语学界获益一二,俾使古希腊罗马经典著作有更多精良的中译本,以期推进我们对古典智思的理解。
原书封底有一段简介可大致反映全书概貌,中译如下:
《剑桥古典希腊语语法》是一个世纪以来英语世界全面的古典希腊语参考性语法书。 这部开创之作反映了近几十年来语言学领域取得的重要进展,为学生、教师和研究者提供了一套完备而易懂的语法论述。语音和词法部分充分吸收比较语言学和历史语言学的见解,以阐明由词根、词干和词尾构成的复杂系统。句法部分针对格的用法、时态和体、语态、从句、不定式和分词等主题,提供了前沿的语言学解说。语篇连贯部分是本书的一大创新,先探讨小品词和词序,再详细讨论四段例文,展现了处理古希腊语文本的新方法。全书提供大量原典例句,均附有译文,常常还配有说明性注释。清晰的表格、便捷的交叉引用、详尽的索引,让各个层次的读者都能轻松使用这份资料。
原序提供的其他相关信息,译者不再赘述。这里首先需要说明中文版的翻译思路。
在正文部分,译者并未拘泥于英语的表述,而是根据具体情况给出中译文。比如,在论及现在时词干系统时(12.14),作者说:
The verb ο?ομαι think is regularly thematic.
显然,这句话不能译作动词ο?ομαι[认为]通常是构干元音型的。因为,动词的所有词干系统不可一概描述为构干元音型的或无构干元音型的(见11.18注一)。考虑到第12章的主题是现在时,我们便译作:
ο?ομαι[认为]的现在时词干系统通常属于构干元音型变位。
同理,原书多次使用的with/without vowel changes/differences/variations也不应按字面译作[不]带元音变化/差异,而应译作在元音音级上有别/相同(例如18.19以及若干标题)。其他类似情况仿此。
有赖前辈筚路蓝缕之功,本书所引的古希腊语经典作品多数已有中译,有些篇目甚至不止一种译本。在翻译例句时,我们参考了现有的各种中西译本,根据古希腊语原文给出直译译文。下面分别以哲人、肃剧诗人和史家笔下的三个句子为例。
柏拉图《游叙弗伦》4e(52.11例句43):
原文:ο? φοβ? δικαζ?μενος τ? πατρ? ?πως μ? α? σ? ?ν?σιον πρ?γμα τυγχ?ν?ς πρ?ττων;
中译甲:你竟然胆敢告你父亲杀人,不怕自己做了慢神的事?
中译乙:你可以控告你的父亲,对吗?你并不害怕自己这样做是不虔敬的吗?
中译丙:你并不害怕把你的父亲送上法庭而背上不孝之名?
中译丁:你不怕在告父亲的时候自己做出什么不虔诚的事情来呢?
中译戊:你把你父亲告上法庭,难道你真不担心自己落个不虔敬的下场?
原书英译:Are you not afraid that you are the one who, as it happens, is behaving impiously by prosecuting your father?
我们译作:你若控告你的父亲,就不担心自己反而恰恰做了不虔敬的事情?
如原书所言,这个句子包含一个由?πως μ?引导的疑惧从句,从句中的动词τυγχ?ν?ς[你碰巧]带分词πρ?ττων[做];母动词φοβ?[你害怕]则受另一个分词δικαζ?μενος[控告]的修饰。与此同时,我们并未依从原书英译,而是根据语境和原文词序,将δικαζ?μενος理解作表达条件的情状性分词, 并且译出了副词α?[反而]。
埃斯库罗斯《波斯人》第386–387行(51.18例句45):
原文:λευκ?πωλος ?μ?ρα | π?σαν κατ?σχε γα?αν ε?φεγγ?ς ?δε?ν.
中译甲:白日的光马跃到大地,光燿夺目。
中译乙:驾驭白马的白天重新照耀整个大地,一切清楚地显现。
中译丙:白天的骏马闪出耀眼的光辉,跨越广袤的大地。
中译丁:白昼驾驭着那些白色骏马,光明晴朗。
原书英译:white-horsed day, bright to see, covered the entire earth.
我们译作:驾驭白驹的昼日笼罩整个大地,看上去熠燿生辉。
本书引用这两行诗的重点在于后的 ε?φεγγ?ς ?δε?ν,其中形容词ε?φεγγ?ς[闪闪发光的]带补说不定式?δε?ν,后者对前者加以具体限定,故译为看上去。句首的二尾形容词λευκ?πωλος复合自λευκ?ς[白色的]和π?λος[小马驹],修饰句子的主语?μ?ρα[白天;昼日]。
修昔底德《伯罗奔半岛战争志》卷八章46节5(46.8例句16):
原文:καταφαν?στερον ? ?στε λανθ?νειν ο? προθ?μως ξυνεπολ?μει.
中译甲:他很明显地表示不愿意在战争中帮助他们了。
中译乙:他很明显地表现出并不热衷于联合作战了。
中译丙:他也不热心支持他们作战,这一点实在是太明显不过了。
原书英译:(Tissaphernes) engaged in war with a lack of zeal that was too clear to escape notice (lit. ‘clearer than so as to escape notice’).
我们译作:太过明显以至于无法让人忽视的是,[提斯撒斐尔内斯]当时勉为其难地协同作战。
本书引用修昔底德的这个句子是为了说明,比较级 ? ?στε引导的结果从句使用不定式,表达过于……以至于无法……。为了强调这个结构,译者按照古希腊语原文的词序,先给出对应于主句的中译,从句随后。我们还根据语境和原书英译,把动词第三人称单数ξυνεπολ?μει[他当时协同作战]的主语提斯撒斐尔内斯(Τισσαφ?ρνης)补上,没有使用人称代词他。原书用括号给出的注释仅涉及英语译文,无需译出。
需向读者交待的体例和形式问题如下——
对于例词,我们根据实际需要,或按具体词形给出释义(例如属宙斯[1.80]、他俩曾自己分配[21.7]),或标注词法属性,或仅仅给出基本含义,亦可能不加中译,并无定则。
在例句的中译文后,引用次数较多的作家作品在标注出处时使用简称, 主要例外有二:若作家仅一见,则写出作家和作品的全名; 若作品引用次数较少或者名称较短,则写作品全名,不写作家名。 其他情况则随机应变,具体处理, 详见附录。
原书在例句中有时不标明对话者的身份,中译文视情况增补。
全书例句约1600条,其中近百条未标注出处。译者一一核查、补漏并标注星号(*)。不过,出于版式的考虑,31.8介词用法表中的出处以脚注形式注明。大约50组例句完全重复或部分重合(比如33.60例句93和59.33例句49都引用德摩斯梯尼《演说辞集》19.130,两个例句部分重合)。对于这种情况,译者添加两个星号(**),提示读者可借助引文索引找到本书对句中其他语法点的解释或者对同一个语法点更完整的描述。这样做也有助于读者熟悉例句的语境。不过,如果例句的附带说明或者译注已作了相关说明,那么就省略这两个星号(比如36.1例句1和51.12例句28引用的《地母节妇女》第1012行)。还有个别例子,不仅原书未标注出处,而且多次出现,中译本以三个星号(***)表示(比如28.25和30.28都引用《伯罗奔半岛战争志》6.60.4而原书未标注出处,中文版分别标注三个星号和一个星号)。
如果例句中译另起一段不会影响版面,那么就另起一段(如1.34例句2),否则中译就紧随在原文之后(如1.34例句1)。
一些语法概念对于中文读者来说并不难理解,但原书作者为英语读者举例解释,颇费周折。这些英语例句往往毫无古典气息,亦缺希腊风韵,因此中译者偶有修改,不再一一说明。
译文的脚注皆为译注,标有原书正文的除外。少数正文移入脚注,主要是因为版式的限制(如33.36)。个别内容在脚注中给出原文,不予中译(如28.24注一)。
原书没有具体说明古希腊语的音节划分(syllabi[fi]cation)规则,却在第24章讲解重音规则时为少数单词划分了音节。其中的一些划分方式并非没有商榷的余地(比如24.18的δουλ?·οι·ντο),甚至显得前后不一(比如24.16的παιδε?·εσ·θε和24.18的τιμ?·σαι·σθε)。与音节问题相关的是,原书没有为古希腊语断字(hyphenate), 致使字间距常常过紧或过松。针对这些情况,中文版在附录中给出现代希腊学者伊科诺穆(Οικον?μου)所编的古希腊语语法书(这是希腊门审定的中学教科书,已通行数十年)对音节划分的介绍, 并且按照其中的规则为中文版里的古希腊语断字。 伊著所述的音节划分规则源自雅典科学院(Ακαδημ?α Αθην?ν)1939年的一份正字法文件。
原书使用的希腊文字体是无衬线的Neohellenic的修订版。与宋体、仿宋或楷体混排时,它都稍显唐突且字形偏小,因此我们决定放弃沿用该字体。New Athena Unicode和AttikaU这两款字体同理也不予考虑。
Porson族字体 不仅常用于英美的古典学丛书、辞书,而且在铅字时代就见于中文书籍,比如司徒雷登编译的通用希腊语教程和某些科技文献。 然而,这种字体包含的字符较少,不能满足本书的需要。同理,Times New Roman和Alexander也无法使用。
本书中的希腊文使用KadmosU字体。主要的例外是,第25章伊奥尼亚方言和其他方言中的阿提卡方言形式使用BosporosU。这两种字体均由科根(Marc Cogan)设计,它们的Unicode版本都出自古典学学者玛斯特若纳德(Donald Mastronarde)之手(非Unicode版本已淘汰)。 我们认为,KadmosU端庄典雅,易与汉字协调。
这里以亚里士多德《形而上学》的个句子作为示例:
2017年秋,中文版《拉丁语语法新编》正式出版后不久,同一个中译团队便准备着手翻译史密斯(Herbert W. Smyth)著、 梅辛(Gordon M. Messing)校订的《古希腊语语法》(Greek Grammar)。部分(字母、语音、音节和重音)译出初稿后,我们听说《剑桥古典希腊语语法》即将出版。先前支持我们翻译《拉丁语语法新编》和《古希腊语语法》的倪为国先生了解到这一情况后,立刻表示愿意联系剑桥大学出版社,尝试购买版权。随后,经原书第四作者德·巴克(Mathieu de Bakker)博士允许,格罗宁根大学文学院白珊珊学友寄来了原书未定稿的复印本。2018年春节,《剑桥古典希腊语语法》的中译工作正式开始。
原书于2019年3月正式出版,中文版此时在篇幅上已完成一半。作者很快发现14处问题,在4月的第二次印刷中作了挖改。不久之后,作者又察觉2处错误,便在剑桥大学出版社网站上发布了一份勘误及增补表。同年10月,原书作者范·埃姆德·博阿斯(Evert van Emde Boas) 在其学术界(Academia.edu)网站的个人页面上发布了第二份勘误及增补表,约有170处修订。 译者在时间作了相应的订正。
经过与剑桥大学出版社的反复沟通,我们在2020年3月终于获得了字符可复制的原书的PDF文件。此时,第15–23章和第25章尚未翻译,第14章和第24章译出一半,其余49章已有初稿。
中译团队在2020年5月与博阿斯博士取得联系后,将发现的各种疑似问题(诸如误植字符、格式问题、表述失当等等,总计约230处,不包括作者主动更正的内容)悉数反馈给作者。
博阿斯在2020年秋曾计划整理一份完整的勘误表,但未能如愿。博阿斯阅毕译者整理的疑似问题列表的后半部分,于2021年1月发来另一份电子书稿,带有501处批注,中文版据以作出相应的修改。 对于问题列表前半部分的一百多处疑问,博阿斯允许译者改动。其中,诸如[prâ??ma]误作[pra??ma]这种明显的错误(1.29注一),译者径改,不作说明。诸如18.10前的标题问题和19.27的表述问题,以及诸如51.10例句23的翻译问题,我们在脚注中稍作讨论。凡此种种作者尚未核实或者拒绝接受的修改,译者会另行告知读者。
程志敏、贺方婴、彭磊、李致远、黄薇薇、胡镓、万昊、何博超、冯金朋和芝人老师慷慨提供了各自的译文未刊稿,涉及柏拉图的《苏格拉底的申辩》《吕西斯》《欧蒂德谟》《高尔吉亚》、亚里士多德的《修辞术》、色诺芬的《回忆苏格拉底》、阿里斯托芬的《财神》《马蜂》以及德摩斯梯尼、埃斯奇内斯和伊赛欧斯的演说辞。在本书定稿前,贺方婴老师的《吕西斯》译本、黄薇薇老师的《财神》译本以及芝人老师的《金冠辞》《为奉使无状事》译本已经正式出版。作为批读者,我们愿意向本书的读者郑重这几个译本。
肖有志、娄林、柯常咏、戴晓光、冯庆、徐晓旭、陈莹雪、李慧、吴雅凌、白钢、张巍、冼若冰、康凯、李腾、梁中和、归伶昌、刘津瑜、玛斯特若纳德、顾斯文(Sven Günther)、雷立柏(Leopold Leeb)老师以及作者范·埃姆德·博阿斯、德·巴克博士解答了我们的各种疑问。译者对诸位师长心怀感激——不仅是因为他们为我们释惑——倘若我们有幸能使自己对古典的理解扎根于对超越性的追求和对人世的体察,那么或许就不必担心自己辜负老师们的教诲。
中国人民大学何启文、李旺成、陈若薇、隋昕、王潇语、何颜希、陈子博学友协助校对了中文版的部分内容,包括个别章节的译稿、人工录入的希腊文以及参考文献和索引的格式。白珊珊、许一诺、江松霖、冯坤、陈石、曾佑瀛、刘峰、陈元瑗、刘勋、何源、杨立军、李天顺、李韬、孙伯、陈驰和周浩学友阅读了未定稿,提出了不少有用的建议。毕唯乐在术语和小品词方面助力颇多,大大提升了整个译本的可读性。
上述师友给予译者诸多帮助、支持和关爱,我们在此谨致谢忱。
“六点”的创始人倪为国先生一直关注中西古典学问题、支持古典西学中国化事业,为青年译者的这部作品付出了非同寻常的心血。他担任本书的责任编辑,全力争取到版权,与我们多次讨论中文版的各种细节。更加重要的是,他反复提醒译者强化中国文明意识——在译文和版式上都不应屈从于英语的习惯而影响中文读者的感受。
译者后要感谢的是我们的导师刘小枫先生。他不仅始终鼓励、指点我们迻译西方原典,而且将本书纳为他主持的国家社科基金重大项目《牛津古典大辞典》中文版翻译的阶段成果。修习古典语言,通晓古典文法,不为炫学,亦不为“复古”,只为研读、理解、翻译原典,从而提升我们对现代性和西方文明的诊断力。而这,正是他对我们的期许。
与原书相仿,我们的中译本也是合作的产物。五位译者在这段艰辛而甘美的旅途中,不仅收获了语言知识和翻译经验,而且在集体讨论和相互修订中,在那些伟大灵魂的见证下,结成了友爱的共同体。
在本书付梓之际,译者祈愿,能够与读者共同呼吸古希腊的和非古希腊的古典智慧。我们初心不改:
维文法亡而气息活之。
grammatica enim occ?dit, spiritus autem vivificat.
是为序。
译 者
2021年2月9日
于中国人民大学古典文明研究中心
评论
还没有评论。