描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787562863564
※翻译界大咖专家联袂推荐——CATTI英语专家委员会主任委员黄友义,原外交部翻译室主任陈明明、原外交部翻译室副主任任小萍 联袂推荐
※CATTI指定培训机构翻译团队编著——“翻译国家队”,联合国长期语言服务供应商——中国对外翻译有限公司指定备考用书
※内容丰富详实——3大对话口译主题,10大交替传译主题,36组对话口译训练,60组交替传译训练,3套口译全真模拟题,全方位提升考生的口译备考能力
※超值福利——免费赠送CATTI英语三级口译实务备考视频课程 CATTI电子版学习资源大礼包
全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定的一项职业资格考试,与职称直接挂钩。CATTI证书的重要性对考生的备考提出了更高的要求,而具有针对性的备考材料就成为一大利器。本书由“翻译国家队”、CATTI指定培训机构、联合国长期语言服务供应商——中国对外翻译有限公司编著,适用于2020年新版机考改革。编写人员从考生痛点出发,针对性地编写了3大对话口译主题、10大交替传译主题、36组对话口译训练、60组交替传译训练、3套口译全真模拟题,旨在帮助考生通过考试,拿到证书。
一部分 口译考试指南001
第 一 章 CATTI 口译考试 003
第 二 章 口译笔记指导 010
第二部分 三级口译实务强化训练 025
◎对话口译027
第 三 章 社会生活类对话口译027
第 四 章 时事热点类对话口译 063
第 五 章 文学艺术类对话口译 094
◎交替传译128
第 六 章 国际交流类交替传译 133
口译技巧:听辨理解 145
第 七 章 经济贸易类交替传译154
口译技巧:数字口译 167
第 八 章 改革开放与发展类交替传译 175
口译技巧:翻译中的逻辑处理186
第 九 章 卫生健康类交替传译 194
口译技巧:专业词汇的翻译207
第 十 章 体育运动类交替传译 214
口译技巧:合理预测 227
第十一章 妇女儿童类交替传译 234
口译技巧:复杂句型的处理247
第十二章 科学技术类交替传译 256
口译技巧:名词化269
第十三章 能源与发展类交替传译 277
口译技巧:顺句驱动与非顺句驱动289
第十四章 教育与人才培养类交替传译 297
口译技巧:古诗词与谚语的口译309
第十五章 环境保护类交替传译 316
口译技巧:政策文件名称的口译325
第三部分 三级口译实务全真模拟题333
CATTI 三级口译实务模拟题(一) 335
CATTI 三级口译实务模拟题(二) 341
CATTI 三级口译实务模拟题(三) 347
附录·353
近年来,全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)成为许多翻译专业、英语专业学
生获得翻译职业资格认证的重要途径;而具备相应的翻译能力是考取资格证书的前提;准
备考试本身可以成为能力提高的手段。正是基于这样的考虑,本书在编写上突出了CATTI
三级口译考试的准备与初学者的口译入门两方面的需求。所以,我们在教材中分别规划了
口译的基本知识部分,帮助读者在接触口译的初期对口译有一个较为全面的了解。其中包
括认识口译(本书附录)、口译的流程(本书附录)、CATTI 口译考试(本书一章)、口
译笔记指导(本书第二章)、口译的职业形式(本书附录)。
三级口译实务强化训练则根据CATTI 三级口译考试的结构,分为对话口译和交替传
译两个部分,分类基于三级口译考试中的三个部分(对话口译、英译汉交替传译、汉译英
交替传译)。编排的亮点有:(1)在练习之前为读者提供了与口译实战任务紧密相关的背
景知识,以帮助读者积累背景知识;(2)在练习之后设有口译技巧讲解,以帮助读者提高
口译技巧。
对话口译部分选取了时事热点、社会生活、文学艺术等三个主要的方面。交替传译部
分选取了口译中常见的主题,包括国际交流、经济贸易、改革开放与发展、卫生健康、体
育运动、妇女儿童、科学技术、能源与发展、教育与人才培养、环境保护等。每个部分都
设有背景知识、词汇准备、讲话音频、原文及参考译文、口译点津等内容。
读者在使用本教材时,可以同时进行对话口译和交替传译的练习,也可以先做完对话
口译的练习再做交替传译的练习。由于口译任务的特点,希望读者以“听”的形式“输入”、
以“说”的形式“输出”来进行口译练习,再对照讲稿的文字版与答案。由于口译本身具
有讲求效率的特点,所以希望读者能够尽量提高口译输出的效率,从听众的理解与感受等
方面对自身的口译质量进行评价。
三级口译实务全真模拟题部分为读者提供了三套三级口译模拟题,以帮助读者了解考
试题型。请读者按照考试的时间,一气呵成完成每套模拟题,达到真正的模拟效果。
编写过程中的点点滴滴历历在目,教材付梓之际涌上心头。如果能为读者带来一点点
学习收获,所有的辛劳都化为欣慰的笑容。
接到中国对外翻译有限公司(以下简称“中译公司”)金文茜主任邀请,担任本教材
主编之时,正值疫情期间。由于疫情的影响,学校全部教学任务改为线上,压力巨大,但
考虑再三还是接受了邀请。一方面基于教学、研究和口译实践经验,一直希望编写面向初
学者的口译入门教材;另外,中译公司作为业界的领军企业,有实力组织具备丰富的口译
实践经验和培训经验的团队投入教材的编写,并与出版社共同努力,让编写成果尽快
面世。
教材能够顺利出版,离不开编写团队每一位同仁的努力。在本教材的编写过程中:王
海若负责制定教材大纲、编写认识口译、口译的流程、国际交流类交替传译、经济贸易类
交替传译、改革开放与发展类交替传译部分,并为各章节担任审校、学术指导,提出修改
意见;金文茜负责全书文字内容的修改、审定、职业指导及编委团队的搭建和组织,并编
写口译的职业形式等部分;尹莳涵负责编写口译笔记指导、文学艺术类对话口译、卫生健
康类交替传译、妇女儿童类交替传译部分;王悦欣负责编写CATTI 口译考试、社会生活
类对话口译、体育运动类交替传译部分;王春梅负责编写口译的职业形式、能源与发展类
交替传译、教育与人才培养类交替传译、环境保护类交替传译部分;范嘉舜负责编写时事
热点类对话口译、科学技术类交替传译部分及三级口译实务全真模拟题;金丹在内容的审
改、修订和协调沟通方面做了很多工作。
特别值得一提的是,中译公司在疫情严峻之时,动员其全职译员的力量,组织编
写翻译教材,锻炼了队伍,同时为社会提供了有益的知识,这一举措称得上企业渡过疫情
冲击这一难关的典范。在沟通的过程中,我感受到了中译公司编写团队良好的社会责任感
与不断克服困难的创新精神,令我为之动容。在此期间有幸参与其中,贡献自己绵薄的力
量。虽不敢说是一种产学合作的知识生产与传播模式,但有幸见证他们的拼搏精神与十足
的干劲,个人也从中产生了不少学习感悟。
由于水平有限,编写时间紧张,难免有疏漏之处,恳请读者批评指正!
王海若
2021 年7 月于北京
评论
还没有评论。