描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787566919526
本书为《英语写译系列教材》之一。而《英语写译系列教材》并非闭门造车、一日之内横空生出,是对若干优秀教材修订改进后成型。本系列教材前身为4本高等教育“十二五”部委级规划教材,其中《汉译英教程》为“十二五”普通高等教育本科规划教材。在较高起点基础上,《英语写译系列教材》秉承上述编写理念,进一步调整优化教材结构和内容,优选扩充编写人员,形成了目前全套计4册的系列教材:册《英汉翻译教程》、第二册《汉译英教程》、第三册《商务汉译英教程》和第四册《英语写作教程》。
此书自2013年初版以来,一直被很多高校选为教材。在2015年被评定为“十二五”普通高等教育本科规划教材。在这之后,编写者一直不断地精心修改、补充完善,2019年被评定为“十三五”普通高等教育本科部委级规划教材。
本教材面向高校英语专业和大学英语高级阶段的翻译教学,与同类教材相比有如下特色:1.内容时代感强。2.理论与实践结合。3.结构明晰,设计合理。翻译理论、语言对比、翻译技巧三方面内容贯穿全书始终,既相对独立自成一体,又彼此包涵与联系,章节安排注意衔接过渡与循序渐进。此外,教材后还附有各类文体的经典佳译赏析,为学习者提供更多示范性强的翻译案例。
本《汉译英教程》(第3版)是在2020年3月出版的《汉译英教程》(第2版)的基础上修订完成的。修订后的书稿更符合近年汉译英翻译的规范和要求,更适合推荐给更多的学校做为教程使用。
001 >>> 章概述
001 >>> 节翻译概念简述
002 >>> 第二节翻译标准与方法
005 >>> 第三节译者的条件
008 >>> 第四节可译性问题
009 >>> 第五节理解与翻译
012 >>> 第六节我国翻译简史
014 >>> 第二章汉英语言与思维方式对比
014 >>> 节汉英语序对比
023 >>> 第二节汉英词汇对比
029 >>> 第三节汉英句型与结构对比
037 >>> 第四节汉英思维方式对比
042 >>> 第三章 词语翻译
042 >>> 节 词义辨析与词语选择
060 >>> 第二节 词类转译与词义虚实转换
076 >>> 第三节 词语的省译与增译
087 >>> 第四节 成语与谚语翻译
107 >>> 第五节 其他汉语文化特有词语翻译
135 >>> 第六节 缩略语及网络新生词汇翻译
142 >>> 第四章 句子翻译
142 >>> 节 无主语句翻译
147 >>> 第二节 存现句翻译
156 >>> 第三节 长句翻译
162 >>> 第五章 语篇翻译
165 >>> 节 汉英语篇对比
171 >>> 第二节 语篇结构重构
178 >>> 第六章 实用文体翻译
179 >>> 节 企业简介翻译
189 >>> 第二节 旅游资料翻译
199 >>> 第三节 产品说明书翻译
210 >>> 第七章 佳译欣赏
210 >>> 节 文学翻译赏析
232 >>> 第二节 旅游文体翻译赏析
237 >>> 第三节 科技文体翻译赏析
248 >>> 第四节 广告文体翻译赏析
258 >>> 参考书目
262 >>> 练习题参考译文
评论
还没有评论。