描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 是国际标准书号ISBN: 9787576020281
《中籍英译通论》的起因是为威尔士大学英国汉学院的研究生开设一门“汉学英语”课(Chinese Classics in English Text),课程涉及中国典籍外译的背景、翻译理论、翻译批评和翻译实践。在数轮教学的基础上,结合二十年来作者对翻译理论与中国文化对外传播的思考和中外互译的实践,后扩展成了一个相对完整的翻译理论与实践的教学体系。
《中籍英译通论》分上下两部,分别为“理论篇”和“应用篇”。“理论篇”共六章。内容分别为:(1)中国文化体系与核心;(2)中籍英译的新思路;(3)西方翻译理论简史;(4)中国翻译和中国翻译理论简史(上);(5)中国翻译和中国翻译理论简史(下);(6)中国典籍翻译理论。“应用篇”共八章。内容分别为:(1)翻译技巧;(2)翻译批評;(3)翻译教学;(4)古文今译;(5)散文美译;(6)哲言精译(上):经;(7)哲言精译(下):子;(8)诗歌翻译。
欣闻潘文国老师的《中籍英译通论》即将出版,我有幸先睹为快。这本鸿篇巨著分上下两篇,近900页,的的确确是关于翻译的通论,是迄今为止我读到的探讨翻译,尤其侧重中译英的内容全、分量重的一部专著。书中充满真知灼见,完全建立在作者数十年来的翻译实践和教学经验之上。
潘老师以其学贯中西的深厚功底,高度国际化的广阔视野,瞄准时代的精准角度,具有特色的中国观点为翻译爱好者、实践者、教育者和学习者呈现了一部关于中译外和外译中的融会贯通之作,读者一定会有触发灵感、激发兴致的收获。我感受强烈的是四个字:全、深、透、新。
——黄友义
中国外文局前副局长兼总编辑
国际译联副主席
全国翻译研究生专业学位(MTI)教指委主任委员
本书是在作者2018年底给威尔士大学英国汉学院汉学专业研究生开设课程的讲稿基础上编写而成的,涉及面广,但核心是中国典籍英译,归根结底是要解决译什么、如何译、怎么译好等问题。作者希望此书能够帮助国外学习汉语者成为创造译本、评判译本、正确传播中国文化的专家学者。
书名中的“中籍英译”实际上就是指“中国典籍英译”,该书的核心议题顺应了“中国文化走出去”的国家发展战略,为中外文化交流铺架桥梁。
——罗选民
清华大学教授
中国英汉语比较研究会会长
在我看来,潘公此番巨著,具有几大特点:
,构建了百科全书式翻译学文化交流教程,此举可谓戛戛独造。
第二,注重整体性整合研究的本位观,集翻译百科(史、论、评、译)于一体作本位观照,使读者便于从本位外位差异比较中“悟道获法”。
第三,潘公此著坚持了唯物史观,以特定历史背景下译学理论科学发展为轴心展开论述。
潘公此作以中国古籍翻译为跨文化交流杠杆,开此道之先河,定将为后来者提供极为宝贵的经验和研究路径。
——中国香港 刘宓庆
评论
还没有评论。