描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787301315460丛书名: 国家社科基金后期资助项目
作者尝试将国外的认知语言学本土化为“体认语言学”,拟构我国的“认知翻译学”,率先用“体认原则”来统一解释翻译中的诸多现象,用“体”来解释翻译中的“同”,用“认(十数种认知方式)来解释翻译中的“异”。这既为我国译学界输送了一个全新理论,也为认知语言学、体认语言学拓宽了视野,对世界范围内的语言学研究开拓了一个新方向。本书是部提出语言的“体认原则”,且将其运用于认知翻译学研究的著作,将后现代哲学理论、认知语言学等观点与译学研究紧密结合,用有限的十数种认识方式统一解释语言和翻译现象,既为我国译学界输送了一个全新理论,也为认知语言学拓宽了视野,对世界范围内的语言学研究开拓了一个新方向。
  翻译理论经过“作者、文本、读者、解构、文化、生态”等转向之后亦已出现“认知”转向,认知翻译学应运而生,虽有国外学者提及,但尚未建成系统的、连贯的学科。作者努力打通语言学与翻译学、后现代哲学(含体验哲学)、认知科学等之间的通道,尝试将国外的认知语言学本土化为“体认语言学”,拟构我国的“认知翻译学”,率先用“体认原则”来统一解释翻译中的诸多现象,用“体”来解释翻译中的“同”,用“认(十数种认知方式)来解释翻译中的“异”。这既为我国译学界输送了一个全新理论,也为认知语言学、体认语言学拓宽了视野,算是对世界范围内的语言学研究开拓了一个新方向。《体认翻译学(上)》是部提出语言的“体认原则”,且将其运用于认知翻译学研究的著作,将后现代哲学理论、认知语言学等观点与译学研究紧密结合,用有限的十数种认识方式统一解释语言和翻译现象,既为我国译学界输送了一个全新理论,也为认知语言学拓宽了视野,对世界范围内的语言学研究开拓了一个新方向。
目录
序一谢天振1
序二潘文国7
前言11
章西哲与翻译简史一瞥
节西方哲学简史
第二节翻译研究简史
第二章后现代译论:读者中心论
节概述
第二节兼顾读者由来已久
第三节后现代译论:读者中心论
第四节后现代译论种种
第五节结语
第三章反思三个独白译论
节概述
第二节基于作者独白的译论
第三节基于文本独白的译论
第四节基于读者独白的译论
第五节兼而有之,绝非对立
第六节三中心论与译学相关研究
第七节结语
第四章体认翻译学的理论基础与权宜定义
节体认翻译学的理论基础
第二节认知翻译研究简史
第三节体认翻译学的权宜定义
第四节翻译步骤的体认解读
第五节结语
第五章详解体认翻译学权宜定义
节细化权宜性定义
第二节体认翻译学与典籍翻译
第三节实例分析
第四节结语
第六章翻译的“意义中心论”
节概述
第二节中西语义理论对比简述
第三节语义理论与翻译研究
第四节结语
第七章具象思维与意象
节概述
第二节汉英民族的具象思维
第三节认知语言学论意象
第四节体认过程与翻译过程
第五节意象图式为“体、认”之中介
第六节结语
第八章文化意象与翻译实践
节翻译中的文化意象
第二节习语翻译中的文化意象
第三节结语
第九章范畴化和构式观与翻译实践
节概述
第二节范畴化与翻译实践
第三节构式观与翻译实践
第四节结语
第十章概念整合论与翻译
节概述
第二节基本原理
第三节应用价值
第四节概念整合论与翻译的体认过程
第五节对概念整合论的三点修补
第六节结语
评论
还没有评论。