描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787100202039
本书已累计发行6万册,拥有大量读者,不少高校将其列为翻译硕士教材(如北京师范大学),因特网上有不少考研学生推荐为书目,具有一定市场知名度。本书侧重点在于政治、经济、社会、文化、国情、新闻、财经、国际关系、科普、旅游等领域,此次修订,作者精进讲解、增补内容,以期丰富原作,为MTI与CATTI考生,英语专业教师、学生、自学者,以及翻译从业人员提供优良的翻译策略、地道的翻译实例,弥补国内非文学类汉英翻译教材的空白。
本书前两章介绍了英汉语言差异,后针对汉英语言特点,从“一词多义”“用词有别”“表里不一”“文化差异 隐喻不同”等方面具体阐述汉英翻译中存在的问题,此后提供行之有效的汉英翻译策略,如“中国特色词汇的英译”“定语的翻译技巧”“并列谓语句的翻译方法”“无主句的翻译技巧”等,后三章侧重汉英翻译中常犯错误或典型错误,即“make滥用”“汉语的连谓谓语句的负迁移”以及“逻辑错误”。每章都辅以大量例句,并配有从句段到篇章的逐级练习。
章 英汉词汇差异
第二章 英汉结构差异
第三章 一义多词
第四章 用词有别
第五章 表里不一
第六章 选词规律
第七章 文化各异 隐喻不同
第八章 中国特色词汇的英译(上)
第九章 中国特色词汇的英译(下)
第十章 结构分析与主语确定
第十一章 定语的翻译技巧(上)
第十二章 定语的翻译技巧(下)
第十三章 并列谓语句的翻译方法
第十四章 句子重心转移
第十五章 无主句的翻译技巧
第十六章 主谓结构与偏正结构
第十七章 串句技巧(上)
第十八章 串句技巧(下)
第十九章 重复与代词
第二十章 make的滥用
第二十一章 兼语句与连谓谓语句的负迁移
第二十二章 逻辑错误
参考文献
“一义多词(synonymy)”现象语皆有之。此现象是指一个语义可由多个意思相同或相近的词来表达。譬如,汉语的“聘请”一词与“聘用、雇用、延聘、延请”等词同义或近义,通常可互换。与汉语相比,英语的一义多词现象则有过之而无不及。例如,表示“计算”的同义近义词有calculate、count、compute、reckon、figure out、work out等。
汉英翻译过程中的“一义多词”现象,是指汉语的某一个词在英语中可用多个词或多种方式表达,包括结构。例如,“翻译”一词不只是汉英词典(危东亚,1995;吴光华,2010)所列的translate和interpret,还有数个常用词汇,如turn/put/convert (… into)、reproduce、render、transfer等。若同一篇文章中相同的汉语词汇反复出现,译者应该变换词汇,交替使用同义近义词,避免重复。
例1
他为剧院翻译剧本,青艺上演的布莱希特名剧《高加索灰阑记》剧本就是他翻译、整理的,演出时,他还一个人扮演了好几个小角色。
He translated plays for his troupe and the script for Brecht’s well-known The Caucasian Chalk Circle put on by China Youth Troupe was reproduced and polished by him who alone later acted a number of minor roles during its performances.
例2
在激烈的市场竞争中,公司的经营战略是:以质量求生存,以服务求信誉,以创新求发展,以管理求效益。
In the keen/fierce market competition, our company’s operating strategy is: product quality ensures survival, good service wins trust, innovation expands markets, and management increases profits.
除了特殊的语域(register)——如法律文本——之外,译者尽量不要一词以贯之。我们将那种因词汇匮乏而千篇一词的做法称作“一义孤行”。这种现象在初学者的译文中司空见惯。当然,这也不足为奇,因为译者的词汇量毕竟可以靠刻意强记而日积月累、积少成多。
在大脑词库(mental lexicon)捉襟见肘之时,译者可通过查阅各类同义词词典加以解决。可获取的资源包括纸质词典(如Oxford Learner’s Thesaurus: A Dictionary of Synonyms)和在线词典(如http://thesaurus.reference.com/)等。
另外,翻译某一概念时,译者可采用词块(lexical bundle)的方式避免单调的重复。例如,“社会结构”这一概念可用the fabric of society、the structure of a society、social framework、social structure等词块来表达。
例3
3000年来,中华民族正是靠着对人与自然、人与人之间关系的正确认识,建立了超稳定的社会结构。每个人作为砌在社会中的一块砖,是不能要怎么的便怎么的。
It was through a correct understanding of the relationship between man and nature or man and man over 3,000 years that the Chinese people put in place the over-stable structure of a society in which an individual, like a brick laid in its place, cannot possibly behave as he pleases.
例4
这种转变的影响将反映在社会结构及功能、人际关系及代际关系、生活方式及价值观念等许多方面。
Such a shift would make its influence felt in various aspects like social structure and its functions, interpersonal and intergenerational relationships, ways of life and values, among others.
评论
还没有评论。