描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787521735253
《先知》中译本众多,为什么有经验的读者选择作家榜版?八大硬核入手理由——
1.译自原版,原汁原味:译自贝鲁特世代出版社1981年版《纪伯伦英语作品阿语全译本》,传神译笔,原汁原味还原纪伯伦语言特色!
2.精美双封,颜值爆表:国际设计师联手作家榜经典团队,量身定做内外精美封面。
3.原创彩插,图文并茂:特邀意大利插画师Isabella Conti 手绘40幅原创插图,图文并茂,呈现纪伯伦散文诗意境。
4.新增注释,轻松好读:地名、人名、典故等背景加注,方便各年龄段读者无障碍阅读。
5.长文后记,丰富知识:特别收录译者长文译后记,带您全方位了解创作背景。
6.特别收录,创作年表:新增附录作者创作年表,带您快速了解纪伯伦创作生涯。
7.版式舒朗,阅读舒适:全彩插图,图文并茂,排版舒适,久看不累不费眼睛。
8.双重惊喜,随书附赠:免费送精美书签 藏书票各1份!
爱只有在分别的时候才会知道自己的深浅。—— 摘自本书第12页
你们要彼此相爱,但不要给爱系上锁链。—— 摘自本书第30页
你们的孩子,其实不是你们的孩子,他们是生命对于自身渴望而诞生的孩子。他们借助你们来到这世界,却并非因你们而来。你们能给予孩子你们的爱,而不是输入你们的思想。
—— 摘自本书第32页
《先知》是纪伯伦享誉世界的代表作,一经出版即引发轰动,纪伯伦透过一个睿智的东方哲人之口,将40多年的智慧结晶娓娓道来,向世人讲述爱情、婚姻、孩子、工作、教育、痛苦、欢乐、善恶、生死等26个问题的秘密。本书自问世至今,被翻译成百种文字广为流传,影响了一代又一代读者。
翻开本书,收获来自纪伯伦的能量与智慧,使自己内心强大平静,焦虑烦躁等负面情绪一扫而空。
001 船的来临
016 论爱
027 论婚姻
032 论子女
037 论施舍
044 论饮食
051 论工作
062 论悲欢
067 论居室
074 论衣服
081 论买卖
089 论罪与罚
099 论法律
106 论自由
115 论理智与情感
120 论痛苦
125 论自知
128 论传授
133 论友谊
140 论谈话
147 论时光
152 论善与恶
165 论祈祷
171 论享乐
182 论美
191 论宗教
196 论死亡
203 论告别
238 纪伯伦创作年表
240 译后记
作者以纯洁美丽的诗的语言,说出了境界高超、眼光远大、既深奥又平凡的处世为人的道理。
——冰心
有一个人(纪伯伦)把自己的一生都献给了沉思、和平、爱、灵魂和世间各种各样的美。
——《纽约时报》
The Coming of the Ship
船的来临
曾是时代曙光被主所选、被主所爱的艾勒穆斯塔法,在阿法利斯城整整等了十二年,等待着他的船到来,接他回到他降生的小岛上去。
第十二年的收获之月九月七日,他登上城墙外的山顶,凝神眺望着大海,他看见他的船在雾霭中破浪驶来。
他的心在颤抖,欣喜地飞往大海。他闭上眼,在灵魂的静谧中祷告。
* * *
当他从山冈上下来,突然莫名的惆怅向他袭来,他暗自心想:
我怎么才能心安理得地离开这座城市,毫无哀忧地走向大海?不,我不能带着流血的精神创伤离开这块土地。
在这城墙内,我度过了漫长的痛苦岁月,而比它更长的是我的孤独夜晚。谁又能撇开这痛苦与孤独,而不感到些许惆怅呢?
在这街道上,我曾撒下许多精神的碎屑;在这山冈上,也有过许多我所怜爱的赤身行走的孩子,让我抛弃他们,怎么可能不觉得心情沉重和苦恼?
我所抛弃的并不是一件今天可以脱下、明天又可以穿上的衣裳,而是一块被我用手撕下的自己的皮肤。
不,它也并不是我遗弃的一种思想,而是被我的饥渴美化了的跳动着的怜悯之心。
* * *
然而,我不能再推迟我的行程。
那召唤万物回归的大海也在召唤我,我应该登上我的小舟,即刻驶向大海。
倘若今夜我还在此驻留,尽管那夜是灼热的,而我则将被冰冻、被凝固,将被这大地沉重的枷锁紧缚。
但愿这儿的人们都能陪伴我一起离去。可是,这对我来说可能吗?
声音不能把赐予它双翼的舌头和双唇带走,因此,它必须独自穿越宇宙的屏障。
是的,兀鹰也得撇下窝巢,在苍穹中翱翔。
* * *
艾勒穆斯塔法走到山麓,再次转身面对大海。他的船正徐徐向港湾靠近,待在船首的正是他家乡的人。
他从心里向着他们呼唤,并说:
呵,我故乡的孩子们呀,在大海浪尖上的弄潮人。多少次我梦见你们航行过来,现在,你们终于在我更深的梦中,也就是在我醒着的时候,驶来了。
我已经准备就绪,焦急地渴望吹来一阵清风,将扬起的帆篷鼓满。
然而,我还想在这宁静的空气中呼吸一次,还想向我的背后投去深情的一瞥。
随后,我将成为航海者中的一员,和你们站在一起。
还有你,伟大的海洋,沉睡的母亲,
只有你才发现江河、溪水的宁静和自由。
你要知道,这溪水还有一次转折,从今以后无人再能在这渡口听它潺潺的水声。那时,我便来到你身边,无拘的水滴流入自由的海洋。
* * *
正当他走去的时候,他看见这儿有许多男女离开农田,离开果园,匆匆向城门口走来。
他听见他们在田坡上高喊着他的名字,相互呼唤,谈论着他的船只来临。
他对自己说:
离别的日子能成为聚会的日子吗?
还是人们说的,我的暮色就曾是我的曙光?
对搁下犁耙的农夫,对停下榨酒轮盘的葡萄园丁,我能送给他们什么呢?
我的心是否能变成一棵果实累累的大树,待采下后可分赠给他们?
或者让我的愿望化为泉流,待我去把他们的杯盏斟满。
我是一架全能者弹奏的琴,或者是一支全能者吹弄的笛子吗?
是的,我是一个正寻求寂静的徘徊者。可是,在寂静中我发现了什么宝藏,容我放心地施予?
如果说,这就是我收获的日子,那么,我曾何时何地播撒下我的种子?
如果说,这确实是值得我去高擎明灯的时候,那么,灯内颤动的火焰,不是我点燃的。
因为,我举起的灯无油而且黝黑。但是守夜人将为它添油点火,让灯放射光芒。
* * *
这是他所说的。
还有许多没有说出的仍然存在于他的心头。因为他无法袒露心中更深的秘密。
* * *
他进城的时候,众人都来迎接,齐声向他欢呼。
城中的长老们上前对他说:
你可千万不要这么快离开我们。
于我们的薄暮,你就是正午。
你的青春在我们心中勾起梦幻。
你在我们中间既不是异乡人,也不是客人,而是我们的儿子,是我们可爱的精神之一部分。
你不要再让我们的眼睛因渴望见到你的容颜而感到疲倦。
* * *
接着,一些男女祭司对他说:
不要让海浪把我们分开,以便不让你在我们身边度过的岁月成为一种忘却。
在我们中间,你曾是一个活的灵魂,你的幻想犹如一束光芒,照亮我们的面颊。
我们的心把你眷恋,我们的灵魂把你向往。
但是,我们的爱被沉默的面纱遮掩,从未得到表白。
现在,它却冲着你大声呼喊,在你面前扯碎面纱,展现真相。
爱只有在分别的时候才会知道自己的深浅。
* * *
接着,许多人走来向他恳求。他低着脑袋,没搭理,站在他周围的人看见他的泪水正沿着脸颊簌簌地掉落在胸前。
他和众人一起朝圣殿前的广场走去。
* * *
一个女预言家从圣殿里走出来,她的名字叫艾勒曼蒂尔。
他用充满仁爱的目光看着她,因为她是在他进城夜个寻找他并信任他的人。
她礼貌地施过礼,对他说:
上帝的先知,你时常探求崇高的理想,寻望着你那远离的舟船。
现在,你的船已经到了,你必须踏上征程。
你对梦中那片故土的眷恋,对她的追怀,对愿望中神奇世界居民的向往,竟是那样伟大。我们的爱不能把你羁绊,我们对你的需求也无法把你挽留。
但是,在你远离我们之前,我们对你有一个恳求:
请你对我们说说深藏在你心中的真理。
我们将把这真理传授给我们的儿子,由他们再传授给他们的儿子,子子孙孙,连绵不断。你的话在我们这儿将与世永存。
在你的孤独中,你曾守护着我们的白昼;在你的清醒里,你聆听我们睡梦中的哭泣与欢笑。
为此,恳求你能向我们披露我们的“真我”,告诉我们自生至死的一切生活秘密。
他答道:阿法利斯城的民众呵,直到现在,除了此时激荡在你们灵魂的那些东西外,我还能说什么呢?
评论
还没有评论。