描述
开 本: 16开纸 张: 涂布纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787513934756
基辛格称他是个“思维缜密”的提问者
水均益说他是“让美国国务院发言人很头疼的记者”
CGTN主持人 青年偶像 王冠 力作
用青年人喜欢的方式,为您讲好中国故事
“睿智”“霸气”,熟练的英文赢得世界侧目,
有思想,有逻辑,有技巧,让全球听得清,听得懂!
起底西方媒体运作真相,知彼才能知己
定量分析百篇美国媒体涉华报道,鲜血淋漓,
犀利揭示西方抹黑中国六大套路,发人深省。
由表及里,抽丝剥茧,客观评估中美关系走向
中美进入的战略周期,两国关系何去何从,精彩分析,让你醍醐灌顶,
如何打破西方屏障, 让中国发出强有力的声音,答案令人震惊!
世界各国之间的舆论博弈赛日益激烈,闻现场就是没有硝烟的战场。
西方媒体对中国的围追堵截,作者驻美八年对此了然于胸。所谓知己知彼百战不殆,为此,作者结合八年驻美报道经历和大量政治人物专访经验,定量分析了数百篇西方媒体涉华报道,解构西方媒体的话语体系,揭示了西方塑造和抹黑中国的手法,并通过回顾与西方专家“南海辩论”现场,分享专访基辛格、克里、赖斯的幕后细节等闻现场,让者感受媒体现场的短兵相接、唇枪舌剑,窥见西方叙事的虚伪与偏见。
后,作者对于中国的发声方式,以及对抗西方话语、构建中国话术等方面,提出了建议和思考,比如用西方熟悉的表达技巧,讲述中国故事。通过本书,者可以了解中国和西方的对话常态,并且能够举一反三,感受世界各国之间的话语权较量。
我的国际传播梦 — 001
章 南海,怎么变成一个“问题”的?
“南海仲裁”的西方媒体造势 — 002
南海激辩的台前幕后 — 017
有理有据地同西方人交锋 — 026
附录:南海辩论中英文实录 — 029
第二章 拆解美国媒体
美国媒体:一双看不见的手 — 052
四道机关——西方媒体议程设置大拆解 — 060
窥叶知秋的“华尔街日报体” — 067
“恐怖”双标:白人的命更值钱? — 070
半岛电视台:“美国主流媒体”的帽子不好戴 — 080
RT :叫板西方的战斗媒体 — 087
第三章 西方如何“塑造”中国
名词构建:挺“台独”于无形的西方媒体 — 094
“九三”阅兵——被遗忘的盟友 — 104
当西方媒体罕见地站在中国一边 — 111
“零距离”直击中美贸易战 — 118
中美贸易战:跟特朗普算清七笔账 — 123
“黄祸”的前世今生 — 132
“历史终结论”的终结 — 144
第四章 怎样让世界听懂中国
“西强我弱”话语格局的现状及建言 — 154
诉诸同理心的“接着说” — 163
告别套路化的平铺直叙 — 168
“小词”大用场 — 175
让西方受众“入心入耳” — 181
四两拨千斤的“低调表述” — 191
须给我们的孩子补一堂说话课 — 198
第五章 美国真的胸怀世界?
“大农村”美国和大城市美国 — 208
美国:在孤立与扩张中摇摆 — 216
“另类”基辛格的“孤掌难鸣”? — 219
对话克里:竞争与合作 — 227
“铁娘子”的心不甘情不愿 — 237
“让世界听懂中国”是此时摆放在中国与世界面前的一个巨大命题。它是方向更需要方法;要让世界懂中国,也需要中国真的懂世界;懂世界与懂中国需要的不是大嗓门,而是一种能力一种心胸。
我的同事王冠就是在这个十字路口出发,用实践去探索这条路,但愿这本书能成为历史回望当中的一个路标,并帮助我们起码少走一点点弯路。
——中央电视台记者、主持人 白岩松
假如你是一名传播学研究者,这本书将为你揭示美西方操纵媒体、引导舆论的幕后黑手;
假如你是一名任驻外媒体人,这本书将为你展现一位中国媒体人在海外的工作艰辛;
假如你是一名国际关系从业者,这本书将为你分析中美关系的舆论环境和软实力比拼;
假如你是大学学子,这本书又将为你展示一名年轻记者的艰辛实践,体现一名儒雅书生化茧成蝶的心路历程。
——中国传媒大学媒介与公共事务研究院院长、国防前闻发言人 杨宇军
西方媒体,尤其是美国媒体,是否妖魔化了中国?如何妖魔化?
回答这个问题并不简单。虽然我们大都零零碎碎过一些污名化、抹黑中国的西方报道,但如何验证这种感觉?
目前在国内,很多对西方报道偏见的分析要么集中在某个特定事件上,要么针对某家媒体的涉华报道,要么是批评西方媒体的观点性评论缺少翔实的数据。于是,我产生了写这本书的想法——将西方媒体过去10年涉华重大议题的报道汇总,然后进行系统分析,做到知己知彼。
从2017 年9 月开始,耗时一年半,我分析了谷歌闻库里200 余篇西方媒体的报道。报道涵盖过去10 年国际社会关注度较高的中国议题,包括南海、台湾、“一带一路”、中美贸易战、反恐、“九三”阅兵和“十九大”。通过精、归类、关键词提取,我总结了西方媒体“塑造”中国的六大手法:名词构建、议题设置、话语联动、“反共”框架、双重标准和自由倾向。
在这里,我想先跟大家谈一谈名词构建和话语联动。
名词构建是指媒体对已有概念做出表述,模糊人们对原有概念的理解,从而达到引导舆论的目的。这种转述策略是构建话语体系的手段之一。西方不断创造概念,如“反恐”“无赖国家”“邪恶轴心”等,为西方主导国际事务创造条件,形成了强势话语对弱势话语的吞并。
一个经典的例子莫过于英文中的“propaganda”一词。
在中文里,“宣传”很多时候是一个中性词。我们在生活中经常听到电影上映宣传、禁毒宣传、防止金融诈骗宣传、媒体宣传。小学生在班里有“两道杠”的宣传委员,企业里有产品宣传门,政府有宣传门。
字典对“宣传”的解释是“公开说出、散布”。然而,西方将“宣传”翻译成了“propaganda”这样一个政治色彩极浓的贬义词,意思是“采用欺骗、掩盖等扭曲事实的手段促使民众对某种意识形态或政治说忠诚”。熟悉两种语境的人很快发现,中文语境中的“宣传”和英文语境里的“propaganda”并不完全等同。“宣传”一词更贴切的英文翻译是“publicity”或“dissemination of information”,而“propaganda”对应的中文则是“洗脑宣传”或“宣传蛊惑”。
然而时至今日,西方已经是积习难改。在谷歌全球搜索页面用英文键入“Chinese propaganda”(中国洗脑宣传),0.46 秒就出现超过3800 万个英文词条内容,远超过其他诸多中国文化符号,比如关于中国熊猫有3000 万条,中国功夫有1300 万条。在我们开口之前,西方先给我们贴上“propaganda”的标签,先入为主,将我们“扼杀”在了国际舆论场的起跑线上。这里面有混淆视听之嫌,利用西方人不懂中文“宣传”和中国人不懂英文“propaganda”的信息不对称,将中国宣传门、中国媒体报道,甚至中国的学术和民间话语,统统称为“propaganda”,诋毁中国话语的公信力。美国20 世纪传播学鼻祖、辅佐过多任美国总统的闻幕僚爱德华·伯尼斯写过一本书,名字就叫Propaganda,中文译为《宣传》。在《宣传》2004 年再版的序言中,国际传播学者马克· 米勒(Mark Miller)一语道破了美国的双重标准:“美国一直把宣传(propaganda)这个词扣给别人,用来形容敌国的传播,而到了自己身上却对该词百般禁忌,把自己的闻描述成‘育性的信息’和‘客观的事实’……这种做法本身,何尝不是一种令人叹为观止的宣传呢?”
评论
还没有评论。