描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787201174822
☆李银河亲笔作序推荐:这本书是女性挑战传统写作事业的一个杰出典范
☆特邀西班牙超现实主义画家海伦娜·佩雷斯·加西亚绘制7幅全彩插图,复刻欧洲古董书装帧
☆北京外国语大学侯毅凌教授倾情献译,三审老师一致被其朗读级别的诗意语言折服
◎小说版《第二性》:女人不是天生的,而是后天形成的
早在1928年,伍尔夫就在《奥兰多》中用文学的语言表述了这一理念,超前于波伏瓦的《第二性》。这本小说穿越了400年的时光,细腻而深刻地呈现了女性的历史、现状和未来,以及女性浩瀚多彩的心灵世界。
◎惊世骇俗的玩笑之作
像鲁迅说他自甘庸俗才写了一本油滑的《故事新编》,像老舍说他因为吃多了才写了一部《猫城记》,这本包含性转、永生、穿越等时髦故事设定的《奥兰多》也是“玩笑之作”,作者自己不太重视,没想到读者啧啧称奇,感慨“原来你是这样的伍尔夫”!
◎写给每个人(包括男人)的精神觉醒之书
伍尔夫先锋的地方在于,她的女性主义观点超前于她的时代。她敏锐地察觉到,性别偏见伤害的不只是女性,男性也深受其害。她一个奇幻的性转故事告诉我们,性别并不对立,每个人身上都有男性气质和女性气质,伟大的灵魂都是雌雄同体。无论男女,能够挣脱时代、社会、道德的束缚,使自己成为自己,才是重要的。
这本书是伍尔夫为虚构的人物奥兰多创作的传记,语言轻松幽默,是伍尔夫作品中尤其容易阅读的一部。
奥兰多原本是深受女王宠爱的贵族少年,热爱诗歌,却遭遇文学和爱情的双重背叛。一场大火之后,他忽然变成了女人……伊丽莎白时代的恣意青春,维多利亚时代的潮湿情欲,400年的风吹来吹去,女性的天空越来越低。到了当代,奥兰多不得不顺应时代风气,成为了妻子和母亲,却始终没有忘记找寻自己。
《奥兰多》被誉为女性主义经典,是从文学视角讲述“第二性”的先驱之作。伍尔夫借奥兰多之口,机智大胆地嘲讽了性别偏见,细腻描摹了女性的生存困境和自我觉醒。在作者笔下,世界浩瀚繁复,时间流变不居,性别并不对立。无论男女,能使自己成为自己,比什么都重要。
奥兰度的观察视角和生活世界既是男性的,又是女性的,两相比较,相映成趣。或许在作者的潜意识中,男女两性是你中有我、我中有你的,你我合二为一,方能达至圆满。
——李银河
在《奥兰多》中,伍尔夫指引着读者思考这些问题:为什么男人喝的是酒,而女人喝的是水?为什么一种性别可以大富大贵,而另一种却一贫如洗?贫穷对小说和诗歌意味着什么?创作艺术作品的必要条件是什么?
——珍妮特·温特森
毫无疑问,这部小说是伍尔夫zui有分量的小说,也是我们时代zui独特、zui不令人不耐烦的小说。书中的主人公生活了400年,有时他也是英国的象征,特别是象征着它的诗歌。在这本书中,魔幻、痛苦、幸福交织在一起。
——博尔赫斯(他酷爱《奥兰多》,曾将其翻译成西班牙文)
伍尔夫在《奥兰多》中写出的句子“爱就是脱下衬裙”曾让我激动不已。
——马尔克斯(他称《奥兰多》为影响他的24本书之一)
我读《奥兰多》时像服了致幻剂一般相信,这就是我自己的过去和未来。
——蒂尔达·斯文顿(《奥兰多》同名电影女主角)
如果可以选择,我愿意活在《奥兰多》这本书里,有魔法,有旅行,有风景!
——伊达·维塔莱(乌拉圭诗人,2018年塞万提斯奖得主)
……她记得自己身为男人的时候,曾经认为女人必须顺从,保持贞洁,身上要熏香,衣着打扮要精致优雅。“现在,轮到我自己为这些要求付出代价了,”她反思道,“女人(从我自己短暂的女性体验来说)并非天生就顺从、贞洁、体有馨香、衣着优雅,她们只有通过单调乏味的训练才能获得这种迷人风度,而没有这种风度她们就无法享受生活的乐趣。光是上午梳理头发,就要花去我一个小时。照镜子,又是一小时。还要穿束胸衣,系带,沐浴施粉,试衣服,从真丝的换到蕾丝的,又从蕾丝的换到条纹绸的。还有始终要保持贞洁……”想到这里,她不耐烦地蹬了蹬脚,露出了一段小腿。船桅顶上有个水手此时正好往下看,惊得脚下一踩空,险些掉下来。“如果我露腿差点儿要了一个有妻儿的老实人的命,那我出于人道,一定要严严实实地把腿遮住。”奥兰多想。可她身上美的就是她的腿啊。为了防止一个水手从桅顶上掉下来,一个女人就得把她的美遮掩起来,这事多么荒唐啊。“见他们的鬼去吧!”她说。她次意识到,如果她生来就是女的,童年时代受到的教导必定是关于女人的神圣责任。
“一旦踏上英格兰的土地,我就再也不能这样随便诅咒了。”她想,“我再也不能敲哪个男人的头,斥责他信口胡说,或者拔剑刺穿他的身体;再也不能跟贵族同僚们同坐一圈,或者戴着头冠跟他们并肩而行;再也不能下令处死谁,率领军队骑着战马昂首阔步地走过白厅大道1,胸前佩戴七十二枚勋章。一旦踏上英格兰的土地,我能做的就是给男人倒茶,问他们是否喜欢。您要加糖吗?您要加奶油吗?”她拿腔拿调地说着这些话,突然惊恐地发现,她对男性的看法竟然如此糟糕,而她曾经为自己属于那个性别而感到骄傲。“差点儿从船桅顶上掉下来,”她想,“就因为看见了女人的腿;穿得跟盖伊·福克斯2一样招摇过市,就为了博得女人的赞美;不让女人接受教育,就为了不被她们嘲笑;一面对小丫头低三下四、大献殷勤,一面又摆出一副造物主的架势——天哪!他们就是这样愚弄我们,”她想,“我们多傻啊!”这里,她有些含糊其词,似乎在同时指责男人和女人,仿佛她本人既不属于男性也不属于女性。的确,她现在似乎有些摇摆不定。她是男人,也是女人,她知道其中的秘密,也知道两个性别各自的弱点。这是一种极其令人困惑和眩晕的心理状态。她似乎彻底失去了懵懵懂懂时的无忧无虑。她成了狂风中的一片羽毛。这种情形下,我们当然不难理解她何以把两个性别对立起来,发现它们各自都有很多非常糟糕的缺点,而她也不清楚自己到底属于哪个性别。同样不足为奇的是,当船锚轰然沉入海中,风帆落到甲板上时,她才发现船在意大利海岸附近抛锚了(她一直陷于沉思,好几天什么也没看见)。这时,她差点儿喊出声来,说想返回土耳其,要再回到吉卜赛人中去。船长很快派人来问,她是否愿意跟他一起坐船载大艇上岸。
评论
还没有评论。