描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787301321683丛书名: 国家社科基金后期资助项目
本书从文本细读出发,倚重原典实证,采用整体观照与个案分析相结合的方式,研讨钱锺书的散文、短篇小说、长篇小说以及古体诗的创作,以及他在翻译方面的理论、观念、方法与实践。梳理钱锺书创作在内容、结构、文体与修辞等方面的特色;探究其创作的外在背景与内在理路;考察其关注重心、创作理念和表达路径;评述其翻译理论与翻译实践的基本内涵、发生轨迹及其价值意义。以钱锺书的学术活动与他生活时代的社会历史语境为潜在背景,将钱锺书文艺批评中的学术创见、理念与他的文学创作、翻译活动贯通考察,借助“以钱释钱”的方法,予以相对系统全面的阐释;并重新思考钱锺书之于中国现代文学、比较文学、翻译学乃至整个人文学术的意义。
  《钱锺书的创作与翻译研究》从文本细读出发,倚重原典实证,采用整体观照与个案分析相结合的方式,研讨钱锺书的散文、短篇小说、长篇小说以及古体诗的创作,以及他在翻译方面的理论、观念、方法与实践。梳理钱锺书创作在内容、结构、文体与修辞等方面的特色;探究其创作的外在背景与内在理路;考察其关注重心、创作理念和表达路径;评述其翻译理论与翻译实践的基本内涵、发生轨迹及其价值意义。以钱锺书的学术活动与他生活时代的社会历史语境为潜在背景,将钱锺书文艺批评中的学术创见、理念与他的文学创作、翻译活动贯通考察,借助“以钱释钱”的方法,予以相对系统全面的阐释;并重新思考钱锺书之于中国现代文学、比较文学、翻译学乃至整个人文学术的意义。
目录
导言
一、 选题缘起
二、 先行研究
三、 思路方法
创 作 论
章近取诸身入诗文
节书生何曾忘忧国
一、 哀望江南赋不成
二、 武都惜命文贪财
三、 模糊铜镜照现实
四、 史必征实诗凿空
第二节笔涉两性皆意趣
一、 挑诱·受气·善妒
二、 失望超出希望外
三、 常把火焰比恋爱
第三节文人群像工笔绘
一、 未窥门户充内行
二、 卖声买誉无真见
三、 传人自传多无稽
第四节纸上得来不觉浅
一、 致敬经典余韵长
二、 读书得间识见广
第二章巧运匠心营佳构
节诗情文意陌生化
一、 情理之中,意料之外
二、 状难写之景如在目前
三、 弦外遗音,言表余味
第二节新奇的意象并置
一、 邈远亲接
二、 抑高举下
第三节富于包孕的片刻
一、 事迹未毕露
二、 事变即发生
第四节分镜头式的结尾
一、 同时异地事
二、 篇终接混茫
第三章修辞不是等闲事
节以比喻解释世界
一、 割截的类比推理
二、 烘与托交相为用
三、 一个方面/几种状态
第二节通感与思维推移
一、 感觉的挪移
二、 思维的推移
第三节借讽刺行解构事
一、 触处所见皆荒诞
二、 反思教育怪现状
三、 直面人类生存境遇
第四节人化文评与知言
一、 形神一贯,文质相宜
二、 还原语境,纵横类比
三、 尝一滴水知大海味
第四章道是寻常却隽永
节家常话题多感悟
一、 衣食住行耐寻味
二、 见微知著启人智
第二节日常言说寓哲思
一、 欢娱嫌夜短
二、 援俗入雅能解颐
三、 漂白无改功利色
第三节行布调度巧安排
一、 工于炼字
二、 布置熔裁
三、 善用代换
第四节翻新出奇多创辟
一、 力破陈言翻旧案
二、 反弹琵琶扬新声
翻 译 论
第五章信包达雅
节达以尽信,雅非饰达
一、 信达雅的辩证
二、 信与美的统一
第二节言不尽意,心手相违
一、 “言”常受限制
二、 心手物多难协谐
第三节阐释之维,翻译同调
一、 理解即翻译
二、 有意误读
三、 创造性叛逆
第四节翻译常规,一体两面
一、 内容与形式
二、 音译与意译
三、 意译与直译
四、 归化与异化
第五节一贯万殊,和而不同
一、 和而不同
二、 双向互动
第六章翻译化境
节依义旨传,如风格出
一、 义旨能不隔
二、 风格不失本
第二节整体观念,以意逆志
一、 观物以全
二、 以意逆志
第三节既济吾乏,何必土产
一、 体用二分不足恃
二、 明体达用互参照
第四节东采西撷,竟成化境
一、 “化”与“境”
二、 中西兼融的化合
第五节讹难避免,诱有双效
一、 “讹”难尽除
二、 “诱”之效用
第七章译者主体
节邻壁之光,堪借照焉
一、 “打通”的方法
二、 取精用弘的策略
第二节非作调人,稍通骑驿
一、 频遭误解的译者
二、 以“通”为职志
第三节心物两端,执用厥中
一、 诗无达诂
二、 允执厥中
第四节笔补造化,超迈无妨
一、 艺术再造
二、 不妨超越
第五节从心所欲,而不逾矩
一、 不背规矩
二、 写实造境
第八章障碍逾越
节东海西海,心理攸同
一、 重视“普遍性”
二、 “不隔”的理念
第二节因难见巧的障碍克服
一、 摆脱形式结构障碍
二、 突破表达法障碍
三、 打通文化深层障碍
第三节典雅文言的翻译风格
一、 文言以行文
二、 译笔之典雅
第四节信美兼具的翻译效果
一、 信而能美
二、 等类原则
三、 以诗译诗
第五节典范的莎剧台词译例
一、 写景状物言事
二、 反映矛盾冲突
三、 状写外貌性格
结语
一、 钱锺书创作与翻译的关联性
二、 钱锺书创作的接受与再发现
三、 钱锺书翻译价值的当下省思
参考文献
后记
评论
还没有评论。