描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787532599141
过往的旧石器考古多集中于器物与人类化石本身的研究,限于考古发现自身的特点,当今对早期人类文化了解甚少,社会研究一直是旧石器考古的“禁区”。但人类自从与其他灵长类分别以来,群体性在其生存、繁衍和进化的过程中一直扮演着极其重要的角色。本书的作者即试图用一种新的理论和方法,统合已有的考古发掘资料,建构欧洲旧石器时代的社会。这种研究模式和思路对于国内的旧石器考古研究也非常有启发价值。
长期以来,旧石器时代社会是人类起源研究中一个为人忽视的主题。既有的观点认为过去50万年的欧洲旧石器时代的社会生活神秘难测。克里夫•甘博在本书中挑战了这个观点。过去四十年中,考古学家从整个欧洲大陆的遗址中获取了大量的信息。书中甘博教授运用一种新的方法来研究材料。他把来自石器、狩猎与营地遗址的考古证据汇聚起来,用以探讨社会交往以及社会生活的形式。他从泛欧洲的考古材料出发,重建远古人类社会,并引入新视角考察了人类独有的社会经验。
《东北亚与欧亚草原考古学译丛》总序1
导言: 构建旧石器时代的社会考古学1
前言1
章揭开旧石器时代的序幕1
导言1
一、 旧石器时代较早阶段的图像2
二、 旧石器考古的矛盾、信条与方法4
三、 理论考古学的表述8
四、 旧石器时代社会研究: 人类社会起源9
五、 旧石器时代社会的研究: 现代狩猎采集社会的起源17
六、 旧石器时代社会研究: 游群与复杂社会的起源22
七、 文化与两种叙事28
小结31
第二章个体、社会与关系网络35
一、 群体与个体35
二、 两种研究社会的方法36
三、 灵长类社会39
四、 能动性、结构与个体41
五、 社会演化的中心问题44
六、 社会网络与其组成部分46
七、 资源与社会网络结构53
八、 解释网络规模的规则56
九、 社会网络的人口规模61
一〇、 行动的规则: 狩猎采集者的神奇数字66
结语67
第三章旧石器时代的框架: 场所、节奏与地区69
一、 旧石器时代居址的回顾70
二、 研究旧石器时代社会的框架72
三、 场所73
四、 节奏与社会技术84
五、 地区92
小结100
第四章50万30万年前早的欧洲社会104
一、 欧洲旧石器时代的定义104
二、 年代、气候与栖居环境105
三、 节奏与社会技术132
四、 地区148
五、 场所150
六、 场所: Bilzingsleben的个案研究160
小结178
第五章30万6万年前尼安德特人社会184
一、 尼安德特人生活的多样性184
二、 年代、气候与人类的栖居环境185
三、 末次间冰期Eemain(距今12.8万11.8万年)210
四、 节奏与社会技术221
五、 勒瓦娄哇技术何时出现?239
六、 地区255
七、 场所260
八、 场所: MaastrichtBelvdère的个案研究265
小结282
第六章6万2.1万年前社会生活的节奏: 欧洲旧石器时代中期向晚期的过渡287
一、 社会生活的对象287
二、 年代学、气候和栖息地291
三、 节奏和社会技术339
总结376
第七章6万2.1万年前社会生活的扩展: 地区、场所、网络与景观382
一、 权力与旧石器时代382
二、 地区384
三、 场所419
四、 场所: Dolní VěstonicePavlov的个案研究419
五、 年代422
总结448
第八章欧洲的旧石器时代社会453
BIBLIOGRAPHY464
遗址索引554
正文索引562
附录582
译后记584
克里夫·甘博是欧洲旧石器时代考古学界*创造力和高产的学者之一。在《欧洲旧石器时代社会》这本具有开创性意义的著作中,他运用对晚近和现存的狩猎采集者生活方式的人类学理解,以及他对整个欧洲旧石器时代材料的百科全书式的知识,重建了旧石器时代早期、中期和晚期早段的社会生活,时间跨度从约50万年到2万年前。
——劳伦斯·盖伊·斯特劳斯(新墨西哥大学莱斯利·斯皮尔讲席教授)
克里夫·甘博运用了一种新的方法,把来自石器、狩猎与营地遗址的考古证据汇集起来,用以探讨社会交往以及社会生活的形式。
——杨建华(吉林大学考古学院 教授)
作者核心的观点就是解剖学意义上的现代人摆脱了灵长类祖先继承下来的需要“面对面交往才能维系社会关系”的束缚,现代人所依赖的通过符号资源来扩展社会网络,从而更有效地积累知识、传递基因,获得进化上的优势。
——现任山东大学文化遗产研究院特聘教授、香港中文大学历史系客座教授 邓聪
译后记
译后记在国内学习旧石器时代考古学的时候,我们都听到过很多国外的专业名词,比如勒瓦娄哇,还有像阿舍利、莫斯特、奥瑞纳、梭鲁特和马格德林等具有考古学文化或工业色彩的词汇。这些词汇当时都是囫囵吞枣记下来的,老师也没有过多讲解,当时也几乎没有阅读材料去深入了解这些术语的意义。这些词汇都来自欧洲旧石器时代考古学,中国早期的旧石器时代考古学文献中的观点总是倾向将中国的考古材料置于欧洲的考古框架中。
现在,欧美学者逐步意识到,东非更像是中心地带,而欧洲与南非是边缘地区,石器技术存在明显的阶段化特征。这种认识直接影响了格雷厄姆·克拉克《世界史前史》的写作,众所周知的五个模式(砍砸器—石片、两面器手斧、预制石核石片工具、间接打制石叶、细石器做成的复合工具)除了个主要来自非洲,其他四个均建立在对欧洲,尤其是西欧材料的归纳上。虽然近世界旧石器考古学界开始注重每个地区自身的发展轨迹(《当代人类学》2013年专刊),有的学者也强调几个模式的共存现象(如John Shea),但石器进化的序列在旧石器时代考古研究中的地位依然稳固。尤其对中国的学者和学生而言,很有必要看一看欧洲旧石器时代考古的全貌。
目前的译著中,我们可以在一些教科书中看到欧洲旧石器的片段,比如在伦福儒和巴恩主编的《考古学: 理论、方法与实践》中就有对欧洲洞穴艺术与便携艺术品的专题,也可以在宾福德著作《追寻人类的过去》中看到对“莫斯特难题”的争论。我们还可以在考古学史方面的著作,如丹尼尔《考古学一百五十年》和特里格《考古学思想史》中看到西方学者如何深化对人类古老性和早期人类历史的认识。可是,我们仍然还未翻译出一本专门研究欧洲旧石器时代考古学的著作,以至于绝大多数中国学者和学生对欧洲旧石器时代的认识很模糊,不成系统。
2012年,陈胜前就开始考虑翻译一本可以概括欧洲旧石器时代的书,首先想到的就是克里夫·甘博的这部著作。他就书的选择问题托张萌咨询了新墨西哥大学的欧洲石器时代考古学讲席教授劳伦斯·斯特劳斯(Lawrence G. Straus,也就是张萌的博士指导老师)。斯特劳斯教授也认为就目前的研究水平而言,这本书是,甚至是的选择。欧洲旧石器时代考古已有两百年左右的研究史,尤其是近些年来资料的快速积累,写出一本以欧洲旧石器时代为题目的专著几乎不可能。斯特劳斯教授也提到,这本书写到末次盛冰期来临之前就结束了,若全面理解欧洲的旧石器时代和中石器时代,必须阅读其他著作。译者认为,尽管甘博的《欧洲旧石器时代社会》没有囊括旧石器时代所有的时间段,但它比此前的著作更为综合,也更为理论化,对于以材料为中心的中国考古学更有参考和启迪价值。
有关本书的优点译者已在中译本导言中有所介绍。这里再简要概括一下,本书从社会学的视角运用社会网络分析来研究欧洲旧石器时代人类社会的变迁。作者核心的观点就是解剖学意义上的现代人摆脱了灵长类祖先继承下来的需要“面对面交往才能维系社会关系”的束缚,现代人所依赖的通过符号资源来扩展社会网络,从而更有效地积累知识、传递基因,获得进化上的优势。欧洲在旧石器考古领域研究历史长,资料也为系统,是目前适合进行这方面研究的区域。然而,即便如此,理论与资料之间的巨大鸿沟还是需要跨越的,甘博做了尝试,我相信读者自有判断,无疑其中还有许多工作需要完善。除了上面那个缺憾,我们也要注意到此书的术语自成体系,与主流学术界遵循的科学研究规范差别很大。为了理解作者在文中提出的问题和进行的论述,读者很有必要阅读一些基础读物(已在后记结尾列出)。
这是一部专业的旧石器考古研究著作,自然也是非常小众的,但是对于中国旧石器考古学的发展而言,本书是一部必不可少的基础著作。我们很高兴也非常感谢得到了国家社会科学基金项目的支持,否则这样一本“阳春白雪”式的著作是不可能以中文面世的。正因为这是一部专业著作,读者也大多是对旧石器考古或世界史前史有一定了解的研究者或学生,为了避免带来不必要的误解和查找,除了常见的地名、人名之外,大多数地名(欧洲国家众多,地名翻译过来,反而不知所云)与人名没有译出。翻译也以尽可能符合原文原意为标准,所以语句不免有些欧化,跟文学翻译流畅的表达是不能比拟的,也希望得到读者的理解。
在翻译过程中,译者通读了原著,并数次修改译稿。在写作译序的过程中,也将此书的各个部分联系起来进行了重新解读。在此,译者想和大家分享一些阅读经验。这本书可以从头读到尾,充分理解作者写本书的初衷、理论框架、研究方法与对材料的综合研究;也可以采用主题拆解的方法阅读,比如单独关注石器技术、狩猎行为、遗址的分布与社会组织等方面,也可以关注在每章中反复出现的关键词,如场所、节奏、地区,再如亲密网络、效用网络、扩展网络和整体网络;甚至还可以倒着读,第八章是全书的综述,有了框架之后再去读每章会感到轻松一些,从我们更为熟悉的旧石器时代晚期读起向早期追溯,这符合从已知到未知的理解过程。此书可谓博大精深、内外兼修,从不同的角度都可以找到自己想了解的知识,在第七章还可以得到原始宗教的体验,聆听黏土雕塑在火中发出的嘶嘶声、呼噜声和啪啪的爆裂声,想象彼时彼地正在进行的仪式。
本书的翻译由陈胜前与张萌共同完成。陈胜前负责前言与前五章的翻译,张萌负责后三章及图表、笔记和索引的翻译,也誊抄、订正了参考文献。本书出现的几处法文引用由张萌翻译成英文,由斯特劳斯教授订正后再译成中文;关于!Kung/Zhu/Ju/hoansi的问题请教了罗伯特·希契科克(Robert Hitchcock)教授,关于题献页背后的故事请教了斯特劳斯教授。陈胜前阅读并订正了全书的文稿,张萌负责了文字校对工作。加拿大多伦多大学人类学系的谢礼晔女士对全文对进行了校译,她的学生郭思韵通读了部分章节,提出了宝贵建议,在此谨致诚挚的感谢!上海古籍出版社的编辑贾利民付出了很多的心血。本书翻译很不容易,作者文风晦涩,加上细节众多,不可避免存在翻译上的失误,希望读者谅解,并提出订正意见。如果有兴趣,敬请参加“穴居的猎人”和“厚骨薄金”新浪博客和微信公众号的讨论!
张萌 陈胜前
2020年1月
评论
还没有评论。