描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787515314617
本书作者施燕华,曾经多次为邓小平担任英文翻译,后担任外交部翻译室主任和中国驻卢森堡大使。《我的外交翻译生涯》是施燕华的自述,这本书把作者的成长过程、外交翻译经历与有志于外交事业、外交翻译的青年们分享,通过一些小故事、作者的体会,从一个侧面帮助青年读者了解外交和外交翻译。书中记述了她在1965年至1985年的20年间从事翻译工作的经历,这个时期是中国外交大调整、大变化的时期。特别是1975年到1985年十年间,“四人帮”在中国横行的时候,曾对中国外交造成过巨大冲击。邓小平在外交上进行了拨乱反正,并在发展中美关系、稳定周边方面采取了一系列重大的外交活动。施燕华参与了这些重大外事活动中的翻译工作,如中国重返联合国、中美建交、邓小平接受意大利记者法拉奇的采访、里根访华等,见证了中国外交的大变化。书中记录了不少鲜为人知的故事。
施燕华同志撰写的《我的外交翻译生涯》一书付梓了,可喜可贺。
翻译工作是外交工作的重要组成部分。历届中央领导都十分重视翻译工作。周恩来总理曾就如何培养外交翻译和做好翻译工作作过一系列指示。他强调,外交翻译不仅要外文好,而且要掌握政策、熟悉外交业务。周总理还亲自回答翻译人员在翻译我国的一些重要文件过程中的问题。江泽民主席也很重视翻译,经常与翻译讨论我们的一些重要提法如何译成外文,外国人才能明白。中央领导如此重视翻译,是很有道理的,因为我们的政策方针只有准确地译成外文,外部世界才能理解。今夭,在中国与世界的关系如此之密切,相互依存度如此之深的情况下,外交翻译就显得更加重要了。
《我的外交翻译生涯》记述了施燕华同志在1965年至1985年的20年间从事翻译工作的经历,有不少鲜为人知的故事。
1965年到1985年,是中国外交大调整、大变化的时期。特别是1975年到1985年,施燕华同志曾经多次为小平同志担任英文翻译。“四人帮”在中国横行的时候,曾对中国外交造成过巨大冲击。小平同志在外交上进行了拨乱反正,并在发展中美关系、稳定周边方面采取了一系列重大的外交活动。施燕华同志参与了这些重大外事活动中的翻译工作,见证了中国外交的大变化。
现在关于翻译的书出了不少,但《我的外交翻译生涯》一书独具特色,这与施燕华同志丰富的外交经历是分不开的。
她是公认的外交翻译中的佼佼者。她长期担任中国领导人的口译,有大量的一线翻译实践经验。1991年至1994年,她担任外交部翻译室主任,领导过外交部的翻译班子,在翻译理论上也颇有造诣。此后,她出任过中国驻卢森堡大使和中国常驻日内瓦代表团、驻法国使馆的高级外交官,多有建树,具有丰富全面的双多边外交经验。这些经历使她对外交翻译有着与众不同的感悟和诠释。
领导人的翻译,是一个十分引人瞩目的角色,许多青年人都向往这项工作。但是,要做好这项工作是不容易的,有一个长期锻炼和积累的过程,需要付出辛勤的努力。施燕华同志谈了她自己的体会,强调首先要有一颗拳拳报国之心,要有过硬的政治素质和很高的政策水平,同时要刻苦、勤奋、细致、认真。这是她在长期工作中悟出的真谛。
我和施燕华同志认识已经三十多年了。1975年初,施燕华同志从纽约中国常驻联合国代表团回到外交部翻译室工作。此时,她已经是拥有十年工作经验的老同志了,而我当时刚进外交部,也在翻译室工作。我和施燕华同志在一个大办公室里共事了七、八年,还经常一起出差,彼此合作得很好,结下了深厚的友谊。她高度的政治敏感性、严谨的作风和熟练的业务给我留下了深刻的印象,使我得益甚多。
《我的外交翻译生涯》是一本好书,值得广大外语、外事工作者,特别是有志于外交翻译的青年人仔细品读。我相信,这本书将有助于大家更加全面地了解外交翻译工作,进而更加全面地了解中国外交,并从中获得许多有益的经验和启示。
国务委员、外交部前部长杨洁篪作序推荐——
《我的外交翻译生涯》是一本好书,值得广大外语、外事工作者,特别是有志于外交翻译的青年人仔细品读。
施燕华同志撰写的《我的外交翻译生涯》一书付梓了,可喜可贺。
翻译工作是外交工作的重要组成部分。历届中央领导都十分重视翻译工作。周恩来总理曾就如何培养外交翻译和做好翻译工作作过一系列指示。他强调,外交翻译不仅要外文好,而且要掌握政策、熟悉外交业务。周总理还亲自回答翻译人员在翻译我国的一些重要文件过程中的问题。江泽民主席也很重视翻译,经常与翻译讨论我们的一些重要提法如何译成外文,外国人才能明白。中央领导如此重视翻译,是很有道理的,因为我们的政策方针只有准确地译成外文,外部世界才能理解。今夭,在中国与世界的关系如此之密切,相互依存度如此之深的情况下,外交翻译就显得更加重要了。
《我的外交翻译生涯》记述了施燕华同志在1965年至1985年的20年间从事翻译工作的经历,有不少鲜为人知的故事。
1965年到1985年,是中国外交大调整、大变化的时期。特别是1975年到1985年,施燕华同志曾经多次为小平同志担任英文翻译。“四人帮”在中国横行的时候,曾对中国外交造成过巨大冲击。小平同志在外交上进行了拨乱反正,并在发展中美关系、稳定周边方面采取了一系列重大的外交活动。施燕华同志参与了这些重大外事活动中的翻译工作,见证了中国外交的大变化。
现在关于翻译的书出了不少,但《我的外交翻译生涯》一书独具特色,这与施燕华同志丰富的外交经历是分不开的。
她是公认的外交翻译中的佼佼者。她长期担任中国领导人的口译,有大量的一线翻译实践经验。1991年至1994年,她担任外交部翻译室主任,领导过外交部的翻译班子,在翻译理论上也颇有造诣。此后,她出任过中国驻卢森堡大使和中国常驻日内瓦代表团、驻法国使馆的高级外交官,多有建树,具有丰富全面的双多边外交经验。这些经历使她对外交翻译有着与众不同的感悟和诠释。
领导人的翻译,是一个十分引人瞩目的角色,许多青年人都向往这项工作。但是,要做好这项工作是不容易的,有一个长期锻炼和积累的过程,需要付出辛勤的努力。施燕华同志谈了她自己的体会,强调首先要有一颗拳拳报国之心,要有过硬的政治素质和很高的政策水平,同时要刻苦、勤奋、细致、认真。这是她在长期工作中悟出的真谛。
我和施燕华同志认识已经三十多年了。1975年初,施燕华同志从纽约中国常驻联合国代表团回到外交部翻译室工作。此时,她已经是拥有十年工作经验的老同志了,而我当时刚进外交部,也在翻译室工作。我和施燕华同志在一个大办公室里共事了七、八年,还经常一起出差,彼此合作得很好,结下了深厚的友谊。她高度的政治敏感性、严谨的作风和熟练的业务给我留下了深刻的印象,使我得益甚多。
《我的外交翻译生涯》是一本好书,值得广大外语、外事工作者,特别是有志于外交翻译的青年人仔细品读。我相信,这本书将有助于大家更加全面地了解外交翻译工作,进而更加全面地了解中国外交,并从中获得许多有益的经验和启示。
评论
还没有评论。