描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787544791830
国际大奖童书:刘易斯·卡罗尔书架奖,BBC100年伟大的11本儿童读物,千禧年儿童图书奖世纪童书;与《魔戒》齐名的儿童奇幻文学经典;“哈利·波特”作者J.K.罗琳挚爱的童书;译界泰斗陈良廷、刘文岚澜经典译本,全新修订;新锐插画师原创全彩插图,附赠原版地图;资深媒体人、童书推广人喻盈作序导读;梅子涵、阿甲等名家推荐阅读
二战时期,彼得、苏珊、爱德蒙和露茜四兄妹为躲避战火,来到伦敦乡下的一位老教授家中。他们通过一个神秘的大衣柜,进入了纳尼亚王国。此时的纳尼亚王国正处在白女巫的残暴统治之下,那里冰天雪地,只有无止境的寒冬。四兄妹经历了一番惊心动魄的冒险,在狮王阿斯兰的帮助下,打败了强大的白女巫,让春天重回纳尼亚……
1 露茜初探魔衣柜
2 柜中天地
3 爱德蒙和魔衣柜
4 土耳其软糖
5 回到柜门这边
6 深入森林
7 跟海狸夫妇共度的一天
8 午饭后发生的事
9 女巫的房子
10 魔法开始破了
11 阿斯兰快到了
12 彼得初战告捷
13 远古时代的高深魔法
14 女巫的胜利
15 太古时代更加高深的魔法
16 石像的遭遇
17 追猎白鹿
来,钻进这个魔衣柜,体验“惊悦”
喻盈(童书推广人、资深媒体人)
C.S.刘易斯有一句著名的话:“只讨孩子们喜欢的故事,不能算好的儿童文学。”他以《狮子、女巫和魔衣柜》为开端,写下七卷本的《纳尼亚传奇》,就像要立下自己的标准:怎样的儿童文学才能称为经典。这个故事果然载入了现代奇幻文学史册。它既令孩子们着迷,也让成年读者回味无穷,全球销量超过一亿册。那么,它到底经典在哪儿?
一
要讲清楚这个问题,我想先跳开来摘一段黄晓丹谈《哈利?波特》的文字:“我看了J.K.罗琳的访谈,原来她在成为一个魔幻作家前,读的是英国古典文学专业,所以她学的拉丁文课程、词源学课程、中世纪传说课程等,都成为了她写作《哈利?波特》的基础。也就是说《哈利?波特》这样一部现代魔幻小说,并不是在J.K.罗琳的大脑中凭空构造出来的,而是根植于整个英国文学的传统。”
读《纳尼亚传奇》,这样的感受只会更加强烈——它虽是写给儿童的奇幻小说,但却根植于整个英国,甚至整个欧洲的文学传统、文化传统。它不仅仅是“好看”这么简单,其背后的精神性、文化的厚度,可以溯源到神话故事原型,非一般儿童文学可比。
《纳尼亚传奇》的作者C.S.刘易斯生于1898年,26岁就登上牛津大学教席,一直在牛津和剑桥两所顶级名校任教。他毕生研究文学、哲学、神学,尤其对中古及文艺复兴时期的英国文学造诣尤深,堪称英国文学的巨擘。他也精通北欧神话,特别擅长讲故事,以至于二战时期英国军情局会秘密请他为对冰岛的公关提供协助。BBC(英国广播公司)为了振奋战时英国人的情绪,也不断邀请C.S.刘易斯在广播上宣讲。
《纳尼亚传奇》诞生于一个举世闻名的赌约:比谁能写出更好的故事。这两位打赌的人后来创作出两部奇幻史诗:一部就是C.S.刘易斯的《纳尼亚传奇》,另一部则是他的对手与好友J.R.R.托尔金的《魔戒》。他们两人一举将英语奇幻文学推到了难以企及的新高度,成为后世作家不断汲取营养,不断致敬,想要超越的标杆。
事实上,今天影响力巨大的《哈利?波特》《冰与火之歌》都深受《纳尼亚传奇》的影响。比如,为什么它们都是“七部曲”的架构?J.K.罗琳直言不讳:因为《纳尼亚传奇》就是七本。霍格沃茨魔法学校分为四大学院,主角们所在的格兰芬多“狮院”,徽章上的盾牌几乎与《纳尼亚传奇》中狮王阿斯兰赐予彼得的盾图案(深红底色上的金色狮子)一样,精神气质也一脉相承。通往魔法世界的九又四分之三站台,显然也受到《纳尼亚传奇》潜移默化的影响:在C.S.刘易斯创造的故事里,孩子们钻入一个衣柜便可以进入平行的魔法世界“纳尼亚”。
二
英国的大学课堂里,研究比较文学、神学,《纳尼亚传奇》常常是必读书,甚至会围绕这套书专开一门课,可见其深度和地位。但对十岁上下的少儿来说,不必深究其中的隐喻、原型,单看故事已经是处处神奇、处处激荡人心。
七本《纳尼亚传奇》中最著名的《狮子、女巫和魔衣柜》汇集让孩子们目眩神迷的种种元素:通往平行魔法世界的衣柜,划定边界的路灯,亦正亦邪的羊怪,小矮人驾驶的雪橇,巨人般高大却美艳清冷的白女巫,冰封的大坝上海狸家的烤鱼盛宴,灿若朝阳、摄人心魄的狮王,平凡的孩子也可以用勇敢、宽容拯救世界……
故事里的四个孩子在现实世界里并不是那种“完美小孩”,他们各有弱点,相互争执,也可能受人欺负,可能犯错,就像大多数孩子真实的处境、面貌。但当他们穿过神奇的衣柜,进入纳尼亚的世界,便会在一次次“惊悦”的体验中获得精神的感召与升华,成长为更有力量的个体。
“惊悦”一词,来自英国浪漫主义诗人华兹华斯,后被作为文学批评家的C.S.刘易斯引用:
Surprised by joy
为喜悦所惊
Impatient as the wind
如风般不安
“那是指对不明之物的强烈渴望,当我们是孩子时就能直觉地感到:某些尚不明了的事情是与我们密切相关的。比如凝视夏夜的星空时,就会有这样的体验。”(语出黄晓丹)
C.S.刘易斯在《狮子、女巫和魔衣柜》里,传递的正是这样“幸福与震颤同在”的体验。就像四个抵达纳尼亚的孩子第一次听到狮王阿斯兰的名字,“每个孩子都觉得自己心里怦然一动。爱德蒙感到有股神秘的恐惧。彼得感到突然勇敢起来,敢冲敢闯。苏珊感到好像有股香味或悦耳的音乐旋律刚刚飘过她身边。而露茜的感觉就跟你们早上一觉醒来,忽然明白今天是假日的开始,或夏天的开始一样。”
三
最后来说说中文译本的选择。
《纳尼亚传奇》的文字已经过了五十年版权保护期,进入公版流通领域。这意味着,只要是家出版社,随便找个译者翻译一下就能出版。于是市面上价格低廉的《纳尼亚传奇》版本众多,读者很容易挑花眼,也很容易“踩坑”。最大的“坑”就是翻译。一些译者不具备英国文学的基本常识,领会不了作者埋的彩蛋,理解不了作者想要传达的隐喻和深度。差的译本,可能让孩子根本读不下去,更别说领略作品的经典之处了。
译林出版社的《纳尼亚传奇》译本有什么不一样呢?来看看《狮子、女巫和魔衣柜》的译者:陈良廷、刘文澜都是生于1930年代的翻译界前辈,文学功底深厚,文字典雅,笔耕五十余载不辍,是业内公认的泰斗。这一次将本书单独拿出来,收入“小译林国际大奖童书”,就像一个诱惑,一次邀请:来,钻入这个魔衣柜,从迷人的奇幻文学开始,进入经典阅读的世界。
当哈利?波特在国王十字车站得知他必须直冲向障碍物时,我发现自己想到的是魔衣柜里通往纳尼亚之路。
——J.K.罗琳
《纳尼亚传奇》虽是写给儿童的奇幻小说,但却根植于整个英国,甚至整个欧洲的文学传统、文化传统,其背后的精神性、文化的厚度,非一般儿童文学可比。——喻盈
评论
还没有评论。