描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 盒装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787553528328
◆不朽的史诗巨作,某瓣高分经典译本。
◆古希腊语直译,原汁原味诗体译文。
译者陈中梅,华语世界独立完成荷马史诗翻译的di一人。毕业于美国杨百翰大学,获博士学位。现任职于中国社会科学院外国文学研究所,东南欧拉美文学研究室主任,研究员。
◆附赠导读册,译者陈中梅针对书中有阅读障碍的地方均作了详细讲解。
◆全新装帧,八册口袋本 硬壳函套,胶版纸印刷,封面专色,质感升级,收藏送礼皆宜。
荷马史诗是《伊利亚特》和《奥德赛》的统称,是古希腊文学中蕞早的一部史诗,也是欧洲叙事诗的典范。
它极大地影响了从古希腊开始的西方文学创造风格,突破了史诗仅限于记史的传统,开始关注人物的内心,是诗体小说的开山鼻祖。
《伊利亚特》叙述希腊联军围攻特洛伊的故事,以希腊联军主帅阿伽门农与将领阿基琉斯的争吵为核心,集中描写了战争结束前五十天发生的事情。
《奥德赛》叙述奥德修斯在攻陷特洛伊后归国途中十年漂泊、历经艰难终于返乡的故事。
◆它是一切时代蕞宏伟的英雄史诗。——(德)马克思
◆荷马的史诗以及全部神话——这就是希腊人由野蛮时代带入文明时代的主要遗产。——(德)恩格斯
◆一部杰作已经成立,便会永存不朽。di一位诗人成功了,也就达到了成功的顶峰。你跟随着他攀登而上,即便达到了同样的高度,也绝不会比他更高。哦,你的名字就叫但丁好了,而他的名字却叫荷马。——(法)雨果
◆在荷马的作品里,每一个英雄都是许多性格特征充满生气的总和,荷马借不同的情景,把这种多方面的性格都揭示出来了。——(德)黑格尔
Volume 1
歌唱吧女神 ,歌唱裴琉斯之子阿基琉斯招灾的
愤怒,它给阿开亚人带来了无穷尽的痛楚,
把众多豪杰强健的魂魄打入了哀地斯的冥府,
而把他们的躯体作为美食,扔给狗和各种
兀鸟,从而实践了宙斯的意图—开始吧,
从初始的那场争斗,卓越的阿基琉斯和
阿特柔斯之子、民众的王者阿伽门农闹翻分手。
是哪位神明挑起了二者间的争斗?
是阿波罗,宙斯和莱托之子,痛恨王者的所作,
在兵群中降下可怕的瘟疫,把将士的生命吞夺,
只因阿特柔斯之子侮辱了克鲁塞斯,阿波罗的
祭司,后者曾身临阿开亚人的快船,为了
赎回女儿,带着难以数计的礼物,手握黄金节杖,
杖上系着阿波罗的条带— 他的箭枝从远方
射出—对着所有的阿开亚人,首先是
阿特柔斯的两个儿子、军队的统帅求呼:
“阿特柔斯之子,其他胫甲坚固的阿开亚军勇,
但愿家住奥林波斯的神明允许,让你们
洗劫普里阿摩斯的城堡,然后安抵家中,
求你们接受赎礼,交还我的女儿,以示
尊仰宙斯的儿子,阿波罗有远射的神功。”
阿开亚全军发出赞同的吼声,表示
应该尊重祭司,收下光灿灿的礼物,
然而此事却未能愉悦阿特柔斯之子的心胸,
阿伽门农用严厉的命令粗暴地赶走了老人:
“老家伙,别让我再见到你,傍临我们深旷的船舟!
将来不许再来,今天也莫要逗留,
否则,你的节杖和神的条带将不再为你保佑。
我不会交还姑娘,很快她会变老,
在远离故乡的阿耳戈斯,我的房宫,
她将与我同床,和布机作伴,巡走穿梭。
去吧,保全你的性命,不要惹发我的怒火。”
他言罢,老人感到害怕,只有听从,
沿着涛声震响的海滩,默默行走,
离去之后,开始一次又一次地祈求,
向王者阿波罗,由美发的莱托所生:
“听我说,克鲁塞和神圣的基拉的护神,用你的
银弓,强有力地保护着忒奈多斯,史鸣修斯,
王统,如果我曾立过你的庙宇,欢悦你的心胸,
烧过裹着油脂的腿件,公牛或山羊的腿骨,
使你开怀,那就请你兑现我的祈祷,发自由衷:
让达奈人赔报我的眼泪,用你的箭镞击冲!”
祷毕,福伊波斯·阿波罗听闻他的祈诵。
身背强弓和带盖的箭壶,天神从奥林波斯
山巅下扑,大步流星,怒气盛宏,
箭枝敲响在背上,呼呼隆隆;
他来了,宛如黑夜降落。他在对面止步,
遥对着海船下蹲,放出一枝箭镞,
银弓发出的啸响揪人心魂。
他先射骡子和迅跑的犬狗,然后放出一枚
撕心裂肺的利箭,对着人群,将其击中;
焚尸的柴火经久不灭,到处是烈火熊熊。
一连九天,神的箭雨把联军横扫,
及至第十天上,阿基琉斯召集聚会商讨,
白臂女神赫拉将开会的念头注入他的心窍,
怜悯他们的遭遇,眼见达奈人成片躺倒。
当众人聚集完毕,在会场里站好,
捷足的阿基琉斯起身,在人群中放声说道:
“阿特柔斯之子,眼见事态不妙,我想
我们必须撤兵回返,如此尚能躲过死亡,
倘若战争和瘟疫联手,必将把阿开亚人摧捣。
现在,让我们先询问某位通神的人士,一位先知,
哪怕是一位释梦者,须知睡梦也来自宙斯的预兆,
让他释告福伊波斯·阿波罗为何盛怒,
是因为我们忽略了某次还愿还是丰盛的祭肴。
或许,倘若送上烧烤羊羔和山羊的熏烟,
他会息怒,中止瘟疫带给我们的煎熬。”
他言毕下坐,人群中站起了塞斯托耳之子
卡尔卡斯,行家,释辨鸟踪的本领无人赶超,
他通知一切,过去、当前、将来,无事不晓,
引导阿开亚人的舰队前行,在伊利昂登陆,
凭借福伊波斯·阿波罗的卜术给他的神妙。
怀着对各位的善意,卜者在人群中讲话,说道:
“宙斯钟爱的阿基琉斯,你让我卜释
王者、远射手阿波罗的愤怒,我将开口说告。
不过,你得答应,对我以誓言作保,
伸出你的双手,用你的话语,保护我不受侵扰,
我知道释言会激怒一位强者,他王统着
阿耳吉维兵勇,所有的阿开亚人归他制导。
对一个相对低劣的下人,王者的暴怒委实难以承消;
即便当时可以咽下怒气,暂且,
他会把怨恨埋在心底,直到有朝一日
发作索报。认真想一想吧,你是否愿意为我担保。”
其时,捷足的阿基琉斯答话,对他说道:
“放心说吧,别害怕,释卜你的知晓。
我凭宙斯钟爱的阿波罗起誓,那位你,卡尔卡斯,
在对达奈人卜释他的意志时对之祈祷的
神保:只要我还活着,得见阳光普照,
深旷的船边就不会有人敢对你动手动脚,
达奈人中谁也不敢,哪怕你指的是阿伽门农,
此君现时正自诩为阿开亚人中最棒的英豪。”
如此,无可指责的先知鼓起勇气,开口说道:
“原因不在没有还愿,也不在没有举办丰盛的祭肴,
而在于阿伽门农侮辱了神的祭司,
不愿交还他的女儿,拒不接受赎人的礼报。
所以,远射手给我们送来痛苦,并且还将继续困扰。
他将不会消解使达奈人丢脸的瘟疫,
直到我们把明眸的姑娘交还她的亲爹,
没有赎礼,毫无代价,还要给克鲁塞赔送一份
祭肴,丰厚、神圣,如此方能使他息怒,气消。”
他言毕下坐,人群中站起阿特柔斯之子,
英雄,统治的疆域何其辽阔,阿伽门农
怒气咻咻,乌黑的心里注满潽溢的愤恼,
双眼熠熠生光,宛如喷射出燃烧的烈火,
凶狠地盯着卡尔卡斯,从他下手,对他说道:
“灾难的卜者,你从未对我卜过一件吉好,
总是心仪预言灾难,对此津津乐道,你从未
说过吉利的话,没有带来一件成真的喜兆。
现在,你又对集会的达奈人卜释起神的意志,
声称远射手之所以使他们备受煎熬,
是因为我不愿接受光灿灿的赎礼,把姑娘
送回克鲁塞斯的怀抱。是的,我确实想
把她放在家里,我喜欢她胜似克鲁泰奈斯特拉,
我的妻姣,因为此女半点也不比她逊色,
无论是身段体形,还是内秀和手工的精巧。
尽管如此,我仍愿割爱,倘若此举佳好。
我祈望军队得救,而不是它的毁破。不过,
你们得给我找一份应该属于我的礼物,以免
在阿耳吉维全军中惟我两手空空,如此不妥。
你们都已看见,我失去了属于我的礼获。”
其时,捷足和卓越的阿基琉斯对他答话,说道:
“阿特柔斯之子,最尊贵的王者,世上最贪婪的人儿,
心胸豪壮的阿开亚人眼下何以能支给你另一份战获?
据我所知,库里的堆藏已存货不多。
得之于劫扫城池的战利已被散发,
而要人交还分得的东西,我想此举不算稳妥。不!
现在,你应把姑娘交还阿波罗。将来,我们
阿开亚人会以三倍、四倍的酬礼回报,倘若宙斯
允许,让我们荡劫墙垣坚固的特洛伊城堡。”
如此,强有力的阿伽门农对他答话,说道:
“别耍小聪明,神样的阿基琉斯,尽管你善战英勇,
不要欺骗,你蒙不了我,你的说服无效。
你想干什么?守着你的战礼,而让我干坐此地,
一无所获?你在命令我,对吗,要我把姑娘递交?
除非心胸豪壮的阿开亚人给我一份新的战礼,
按我的心意选送,弥补我的失落,
否则,倘若不办,我将自行提取,带走你
的战礼,或是埃阿斯的,或是奥德修斯的,
我将亲往提取,给被访者带去苦恼。
这些事情我们以后再说。现在,
我们必须拨出一条黑船,拖向闪光的海涛,
配备足够的桨手,搬上丰盛的祭肴,
还有那位姑娘,美颊的克鲁塞伊斯,
由一位首领负责送到,可由埃阿斯带队,
或是伊多墨纽斯,或是卓越的奥德修斯,
也可以由你,裴琉斯之子,天底下最可怕的蛮豪,
承揽那边的祭事,以平慰远射手的怒躁。”
捷足的阿基琉斯恶狠狠地盯着他,答道:
“啊哈,你已被彻底的无耻包裹!狡诈的心窝!
你怎能让阿开亚人心甘情愿,听从
号令,为你征伐,或对强敌拼剿?
就我而言,我来到此地,并非出于和特洛伊
枪手战斗的愿望。他们没有做过对不起我的事情,
从未抢过我的牛群、骏马,从未在
土地肥沃、人丁强壮的弗西亚践踏过我的
庄稼—我们之间隔着广袤的地域,
有投影森长的山脉、呼啸的海洋。为了
你的利益,真是奇耻大辱,我们跟来此地奔忙,
你这狗头,为你和墨奈劳斯从特洛伊人那里
争回荣光。对这一切你却满不在乎,以为应当。
眼下,你倒扬言要亲往夺走我的份子,我为她
苦战拼搏,阿开亚人的儿子们给我的酬赏。
每当阿开亚兵勇攻破特洛伊人丁兴旺的
城防,我的所得从来不曾和你的相仿,
惨烈的拼搏中,苦活总是由我承担。
然而,当分发战礼的时机来临,
你总是吞拿大头,而我却只能带着那点珍爱,
丁点的所得,拖着疲软的身子,走回船舫。
好了,我要返回弗西亚;这是件好得多的美事,
能够乘坐弯翘的海船回家。我不想忍受侮辱,
呆在这里,为你积聚财富,增添佳宝库藏!”
其时,民众的王者阿伽门农对他答话:
“溜之大吉吧,倘若此乃你的心想。我不会
留你,为了助我一场;还有其他战勇同在,
为我增光—当然,首先是精擅谋略的宙斯,他的帮忙。
宙斯哺育的王者中,你是我最恨恼的一个,
争吵、战争,还有搏杀,总是让你心驰神往。
如果说你十分勇敢,那也是神明的恩赏。
撒腿回家吧,带着你的海船,你的伙伴,
在慕耳弥冬人中称王。我不重视你的境况,
也不在乎你的怒火满腔。不过,记住我的警告此番!
既然福伊波斯·阿波罗要取我的克鲁塞伊斯,
我将把她遣送归还,用我的船只,命令我的
伙伴。但是,我将带走美颊的布里塞伊斯,你的
战礼,去你的营棚,亲自造访,以便让你知道,
和你相比,我要远为豪壮,也为顺便吓阻别人,
不要试图与我抗争,以为地位和我一样。”
一番话激怒了裴琉斯的儿郎,多毛的
胸腔里,心魂被两个念头争扯,
是拔出锋快的铜剑,就在胯边悬挂,
一把拨开挡道的人群,杀了阿特柔斯之子,
还是咽下这口怨气,压住腾升的狂莽。
当他权衡于二者之间,在心里魂里思量,
从鞘盒里拔出硕大的铜剑,雅典娜从天
而降—白臂膀的赫拉差她下凡,一视
同仁地关心着他俩,钟爱出自她的心房。
女神站在裴琉斯之子背后,抓住他的秀发,
只对他一人显现,别人全都不见她的模样。
阿基琉斯于惊异中转过身子,当即认出了
帕拉斯·雅典娜,从那双眼睛,亮得可怕。
他吐出长了翅膀的话语,对女神说讲:
“为何再次降临,现在,带埃吉斯的宙斯的姑娘?
想看看阿特柔斯之子阿伽门农的骄横,对吗?
我要对你告说此事,我想它会成为现状,
此人的放任,此般傲慢将导致他的死亡。”
其时,灰眼睛女神雅典娜对他说讲:
“我从天上下来,止息你的怒狂;听从规劝,
好吗?白臂膀的赫拉差我下凡,一视
同仁地关心着你俩,钟爱出自她的心房。
算了,停止争斗,劝你不要手握剑把,
虽然你可辱骂,是的,让他知道事情将会怎样。
我这里有话在先,此事会成为现状。
将来,三倍于此的礼物定会奉上,闪着亮光,
以抵消他对你的虐狂。不要动武,听话。”
其时,捷足的阿基琉斯对她答话,说讲:
“我必须听从,女神,服从你俩,尽管
有气,在心里窝藏;此举会有益于他。
谁个服从神的意志,神明也会倾听他的心想。”
言罢,他用宽厚的手掌握住银质的剑把,
将硕大的铜剑推回鞘盒,服从雅典娜的训导,
不予违抗。女神起程返回奥林波斯,
和众神聚首,在带埃吉斯的宙斯的殿堂。
其时,裴琉斯之子再次开口嘲骂,
对着阿特柔斯之子,怒气绝无减弱的迹象:
“酒鬼,长着狗的眼睛,只有牝鹿的心脏!
你从来缺少勇气,不敢武装起来和大家一起拼战,
也不敢会同阿开亚人的豪杰,伏兵击杀。
在你眼里,此类事情意味着死亡。与之相比,
在阿开亚人宽阔的营区,撞见某个敢于
顶嘴的英壮,夺走他的战礼,要来得远为便当。
痛饮兵血的昏王!你的部属无不窝囊;
否则,阿特柔斯之子,这将是你最后一次霸道逞强。
这里,我有一事奉告,发一番庄重的誓言,
以这根权杖的名义,它已不会再生新枝,叶片不长,
已被砍离高山,砍离树干,它也
不会再抽新绿,已被铜刀剥去皮条,
将叶片剔光。如今,阿开亚人的儿子们
将它传握在手,维护宙斯定导的
习俗规常。所以,这将是一番郑重的誓讲:
将来会有这么一天,阿开亚人的儿子们,全军将士
都会把阿基琉斯盼望。其时,你心里焦躁,
却只能一筹莫展,眼见战勇成堆地倒下,
被屠人的赫克托耳凶杀。你会痛悔没有尊重
阿开亚最杰出的勇士,在暴怒的激使下碎裂心房!”
言罢,裴琉斯之子将金钉嵌饰的权杖
怒掷于地,弯身坐下。对面,
阿特柔斯之子仍在怒狂,口才出众的奈斯托耳
站起在他们之间,来自普洛斯的辩者,
嗓音清亮,谈吐比蜂蜜还要甜香。
老人已经历两代人的消亡,那些和他同期
出生成长的同胞以及他们的后代,
在神圣的普洛斯,如今他是第三代人的国王。
怀着对二位的善意,他在人群中讲话,说起:
“哦,巨大的悲痛正降临阿开亚大地!
普里阿摩斯和他的儿子们将会兴高采烈,
所有的特洛伊人都会喜在心里,倘若他们
听闻这些,关于你俩争斗的消息—论谋略,
论战技,你们是达奈人中最好的英杰。
然而,听从劝导吧,你俩都比我年轻。
过去,我曾同别人交往,都比你们出色,
但他们从未把我贬低。我再也没有,
将来也不会有缘,得见那样的人杰,
有裴里苏斯、兵士的牧者德鲁阿斯、
开纽斯、厄克萨底俄斯、神样的波鲁菲摩斯
和埃勾斯之子、像似神灵的塞修斯—
大地哺育的一代奇人,最强健的精英。
最强健的他们曾经激战另一些最强健的生灵,
那群人兽,住在山里,把他们杀得一败涂地。
我曾与他们为伍,应他们的邀请,
从遥远的地方,从家乡普洛斯赴会。
我活跃在战场上,独当一面;生活
在今天的人们,哪能与他们战击。
然而,他们尊重我的言论,倾听我的论议。
你们亦应听从我的劝解,服劝于人有益。
你,尽管豪强,也不应试图带走姑娘,而应让她
呆在那里,阿开亚人的儿子们已将她分发,作为战礼。
至于你,裴琉斯之子,也不应试图与一位国王
争比,涉及荣誉的占有,别人得不到他的份子,
对一位手握权杖的王者,宙斯使他获得荣誉。
尽管你比他强健,而生你的母亲是一位神明,
但此君比你统治更多的民众,有更高的权威。
阿特柔斯之子,罢息你的雷霆,连我都在求你
平息怒气:痛苦的战争中,阿基琉斯
挡护着所有的阿开亚人,是一面高大的墙基。”
其时,强有力的阿伽门农对他答话,说接:
“是的,老人家,你的话一点没错,在理。
但是,此人想要凌驾众人之上,
试图控掌全局,王霸全军,对所有的人
发号施令。不过,我想有人不会服气。
如果说长生不老的神明使他成为枪手,
却不曾给他肆意侮辱谩骂的权利。”
卓越的阿基琉斯恶狠狠地盯着他,答接:
“人们会骂我窝囊,胆小,倘若我对你
惟命是从,而不管你是否在信口胡议。
告诉别人做这做那,不要对我发号
施令,我呀再也不想听你指挥。
我还有一事奉告,你要记在心里,
我的双手不会为了那位姑娘拼战,既不与你,
也不和别人拼命;你们把她给我,复又夺回。
不过,至于我的其他财物,在快捷的黑船边成堆,
不经我的许可,你可丁点不许移位。
不信吗?试试吧,也好让旁人看清,
你的黑血会即时喷涌,把我的枪尖浇淋!”
就这样,两人出言凶暴,舌战了一场,
起身解散集会,在阿开亚人的船旁。
裴琉斯之子返回营棚和线条匀称的海船,
同行的还有墨诺伊提俄斯之子和他们的伙伴。
其时,阿特柔斯之子将一条快船拖下大海,
拨出二十名桨手,让人抬着祭神的物件,
丰足的牲品,将美颊的克鲁塞伊斯领上
木船;足智多谋的奥德修斯率队,作为督办。
一行人于是登船,驱舟驶向洋面,
阿特柔斯之子传令洁身,洗去污垢,
将士们随即清濯,将脏水泼向大海,
供上丰足、全盛的牲品,对阿波罗祭奠,
用公牛和山羊,在荒漠大洋的岸边,
熏烟挟着阵阵香气,袅绕着升上青天。
就这样,众人在营区里忙碌,但阿伽门农
却无意息怒,记着初时对阿基琉斯的威胁,
命令塔尔苏比俄斯和欧鲁巴忒斯,
他的使者,两位勤勉的助手,要他们操办:
“去吧,速往裴琉斯之子阿基琉斯的棚寨,
将美颊的布里塞伊斯牵还。倘若他
阻止你等执令,那么我将亲自去取,带回姑娘,
引着大队兵勇—这会加重他的愁哀。”
言罢,他遣走使者,用严厉的命令。
他们行进在荒漠大海的滩沿,违背心意,
来到慕耳弥冬人的营区,驻扎的海船,
发现阿基琉斯傍着营棚,坐在乌黑的船边,
眼见着他们行至,无有丝毫悦念。
怀揣恐惧,带着对王者的敬畏,他俩静立
一边,既不说话,也没有提问开言。
然而,阿基琉斯开口发话,心里明白:
“欢迎,使者,你们为宙斯和凡人传送信言。
走近些,你俩无辜,在我看来。是阿伽门农
差遣你们,要将布里塞伊斯姑娘带回。
去吧,宙斯养育的帕特罗克洛斯,把姑娘领来,
让他们回去交差。他俩可以作证,
在幸福的神祇和会死的凡人面前,也可当着
那个残忍王者的脸面,如果将来会有那么
一天,需要我去替众人挡开可耻的失败。
此人的心智肯定在有害的暴怒中熬煎,
既没有瞻前,也没有顾后的智慧,
不能使苦战在船边的阿开亚人免遭死的伤害。”
他言罢,帕特罗克洛斯听从亲爱的伙伴,
从营棚里领出美颊的布里塞伊斯,交给
二位,后者动身返回,沿着阿开亚人的海船,
姑娘不愿离去,只得曲意跟随,阿基琉斯
悲痛交加,泪水涟涟,远离跟随的伙伴,
坐在灰蓝色大洋的边沿,凝望着无际的海面,
一次次伸出双手,祈呼母亲帮援:
“母亲,既然你生下儿郎,我的一生短暂,
宙斯便应该给我荣誉,他炸响雷,在奥林波斯
大山,但他不给,不曾给我丁点。
如今,阿特柔斯之子、强有力的阿伽门农
使我受辱,夺走我的礼份,自己霸占。”
他含泪泣诉,高贵的母亲听闻他的话言,
其时正坐在深深的海底,年迈的父亲身边。
像一缕升腾的薄雾,女神踏上灰色的大海,
行至恸哭的儿子身边坐下,举手轻轻
抚摸一番,呼唤,对他开口说劝:
“儿啊,为何哭泣?有什么忧愁,在你的心间?
告诉我,不要藏匿,以便你我都能知全。”
评论
还没有评论。