描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787208182554
新时代中国翻译的重要任务是服务于国家的战略传播和战略发展,这与现阶段国家发展大局和战略需求密不可分。法律翻译并非简单的法律语言转换,更与国际法治话语权的争夺息息相关,是实现中华民族伟大复兴的重要抓手。因此合格的法律翻译人才不仅要过语言关,更应该拥有国际视野、具备文化定力,把法律翻译工作与国家重大需求紧密相连。当前的法律翻译人才教育模式尚缺乏服务国家重大需求的自觉,亟待加强人才培养各环节中与国家战略需求的对接。因此,本教材将服务国家重大需求作为法律翻译人才培养的主轴,秉持“用语言学习内容,通过内容学会使用语言”的精神进行“整体输入”。
本教材将服务国家重大需求作为法律翻译人才培养的主轴,秉持“用语言学习内容,通过内容学会使用语言”的精神,内容的安排和选编始终围绕着提高学生翻译能力这一目的,始终以便于教师教学和学生使用为宗旨。本书分上下两编(各有11课),上编侧重法律英语阅读,下编聚焦法律英语翻译,另含英美国家法律引注体系初识、经典英美法案例导读、法庭电影——影像中的正义、法律英语水平测试模拟试卷等八个附录。内容涉及法律英语和法律翻译,可以用于“法律英语”教学,也可以用于“法律翻译”教学。课文配有译文,便于读者自主学习,课文的长度适合课堂学习。
总目录CONTENTS
明德崇法华章正铸——华东政法大学“十四五”规划教材系列总序1
第三版前言1
第二版前言1
一本以培养与提高法律翻译能力为中心的法律英语教材(版前言)1
上编
Lesson 1 Law and Classifications of Law 5
课法的概念及其分类 5
Lesson 2 Legal Systems: Common Law and Civil Law 21
第二课普通法系与大陆法系 21
Lesson 3 Judicial System of the United States of America 36
第三课美国法院体系 36
Lesson 4 Constitutional Law 54
第四课宪法54
Lesson 5 Criminal Law 67
第五课刑法 67
Lesson 6 Defendants’ Rights in the Criminal Justice System 81
第六课被告人的主要权利 81
Lesson 7 Contract Law 94
第七课合同法 94
Lesson 8 Tort Law 110
第八课侵权法 110
Lesson 9 Corporate Law 125
第九课公司法 125
Lesson 10 Public International Law 140
第十课国际公法140
Lesson 11 WTO and International Trade Law 160
第十一课世界贸易组织与国际贸易法160
下编
课法律翻译概述185
Lesson 1 What Is Legal Translation About 185
第二课法律翻译基础:法律语言的特点200
Lesson 2 What Are the Typical Features of Legal Language 200
第三课法律术语的翻译211
Lesson 3 Translation of Legal Terminology 211
第四课法律翻译的若干技巧233
Lesson 4 Basic Skills of Legal Translation 233
第五课格式化法律用语的翻译243
Lesson 5 Translation of Standardized Expressions and Set Phrases in Legal Texts 243
第六课合同翻译(一)270
Lesson 6 Contract Translation Ⅰ270
第七课合同翻译(二) 281
Lesson 7 Contract Translation Ⅱ 281
第八课公证文书的翻译294
Lesson 8 Translation of Notarial Certificates 294
第九课司法文书的翻译313
Lesson 9 Translation of Litigation and Court Documents 313
第十课立法文本的翻译330
Lesson 10 Translation of Legislative Texts 330
第十一课法学论著的翻译353
Lesson 11 Translation of Legal Treatises 353
附录
附录一:英美国家法律引注体系初识375
附录二:经典英美法案例导读389
如何制作案例摘要?389
案例1:马伯里诉麦迪逊案396
案例2:中央伦敦财产信托有限公司诉高树房产有限公司案410
案例3:米兰达诉亚利桑那州案420
案例4:得克萨斯州诉约翰逊案447
案例5:多诺霍诉史蒂文森案476
附录三:法庭电影——影像中的正义492
附录四:法律英语水平测试模拟试卷507
附录五:法律英语水平测试模拟试卷答案550
附录六:上编练习题参考答案562
附录七:下编练习题参考答案580
附录八:《美国联邦宪法》及解读600
参考文献654
第三版前言
自本教材2016年再版至今已六年有余。在这六年当中,我们正在经历百年未有之大变局,经济迅速崛起,技术日新月异。六年来,一带一路、涉外法治、域外管辖、中美贸易战、话语霸权等,成为中西交流之间的关键词,新殖民主义的话语和法律东方主义的惯性思维仍占据一定的市场。如何增进中西方互信与合作,如何讲好中国法治故事、促进中西法治文明平等交流,已然成为国际传播的重要议题。
翻译与国际传播能力建设关系密切。新时代中国翻译的重要任务是服务于国家的战略传播和战略发展,这与现阶段国家发展大局和战略需求密不可分。法律翻译并非简单的法律语言转换,更与国际法治话语权的争夺息息相关,是实现中华民族伟大复兴的重要抓手。因此合格的法律翻译人才不仅要过语言关,更应该拥有国际视野、具备文化定力,把法律翻译工作与国家重大需求紧密相连。当前的法律翻译人才教育模式尚缺乏服务国家重大需求的自觉,亟待加强人才培养各环节中与国家战略需求的对接。因此,在本次修订过程中,我们将服务国家重大需求作为法律翻译人才培养的主轴,秉持“用语言学习内容,通过内容学会使用语言”的精神进行“整体输入”。
考虑到培养高水平涉外法治人才的需要,我们此次修订对教材的结构和内容作了较大规模的调整。本次修订中,我们将世界贸易组织法与国际商事合同法两课合二为一,增强国际贸易法课文的体系性和逻辑性;增加了国际公法一课,着重介绍了国际法上的主权、管辖等关键术语和国家主权平等、和平解决国际争端等基本原则。
在加强英美国家法律制度和法律文化译介的同时,我们也重点介绍中国法律术语与法律文化的英译。在法的分类一课中,我们首次增添了有关法律位阶的介绍;在大陆法系与英美法系一课中,我们从比较法的角度对世界主要法系进行概览,并着重描述了中华法系和中国传统法律文化的特征;在美国法院体系一课中,我们还根据人民法院2021年的译名规范,对中国法院体系的英文翻译加以讨论。诸如此类的修订,还有很多。
我们兼顾翻译的理论性与实践性,本次修订中,我们对翻译中的通约性问题、立法翻译的原则、法律翻译中的“伪友”现象等理论问题加以探究;在具体翻译问题上,我们致力于提高课文内容的可读性与应用性,将原有的技术性强可读性弱的“长句翻译”等章节,修订为“格式化法律用语的翻译”,通过对十一个常用法律格式用语翻译的介绍,更加关注法律翻译学习的实践面向。在法律文书翻译中,我们还增补了大量中文法律文书英译的实例。
我们更新了大量的翻译实例,许多译文都源于我们对“一带一路”沿线国家的法律汉译,以及我国民法典、海南自由贸易区立法的英译等工作,语料来源更具有真实性。值得一提的是,本书主编作为全国人大法工委法律英文译审专家委员会委员,承担的民法典的英译与审校工作为本书的修订提供了大量可供参考的实例。
为解决法律英语入门学习阶段的困惑,也为提高法律翻译学习者的实践能力,同时考虑到当前法律检索和法律数据库技术的发展,我们还对附录部分内容进行大幅改动,在这一版教材中系统介绍英美国家的法律文献体系和法律引证,对英美法判例阅读(包括案例摘要的写作与IRAC的法律分析方法)提供初步指引。这些修订虽小,但相信能够为培养了解英美国家法律制度、理解英美国家法律文化的涉外法治人才略尽绵薄之力。
此外,在本次教材的修订中,我们始终想要传达一种法律与语言、法律英语学习与法律检索、法律研究,以及法律翻译与法学原理之间的密切关系。这一点不仅体现在有关法律翻译工具、法律引证体系的技术性介绍之上,更体现在翻译实践的过程之中,民法典中“同时履行抗辩权”“先履行抗辩权”等关键术语的翻译问题,就是好的例证。
我们还根据读者的意见,对书中的一些错漏进行修正。
承担本次修订任务的是华东政法大学法律学院博士研究生万立、硕士研究生韩驰,外语学院硕士研究生林海斌和上海外国语大学高级翻译学院教师詹继续博士。修订内容由本教材主编屈文生教授审核统稿。本次修订的分工如下:
万立:上编—课、第五课、第六课;下编—课节、第二课、第三课、第四课、第八课、第十课。
韩驰:上编—第二课、第十课、第十一课;下编—课第二节、第十一课;附录。
林海斌:上编—第七课、第八课;下编—第五课(本课与万立合作修订)、第六课、第七课、第九课。
詹继续:上编—第三课、第四课、第九课(与韩驰合作修订)。
评论
还没有评论。