描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787562870654
○选取商务领域日汉同传八大热门话题n○还原同传实战流程,在模拟实战的过程中提升口译技能n○资深同传译员、口译教师精讲口译文字稿,总结口译技巧n○超值附赠:预习PPT、日语原声音视频、汉语翻译音频。身临其境,感受同传实务场景
本书以实际的日汉同传案例为授课素材,每一课由“PPT预习”“日语原稿”“学 sheng初译稿与点评”“学 sheng复译稿与点评”“专业译员译稿与点评”等部分构成。“点评”部分分析翻译难点,总结翻译技巧,指出译稿存在的问题并给出解决对策。翻译练习、文字点评、知识点讲解相结合,帮助学 sheng全面掌握日汉同传技巧。所选资料来自实践,具有很强的实用性,对练习同声传译具有很强的指导作用。内容编排合理、有序,便于教师授课和学 sheng自学。
第 yi单元 奢华野营 1
n第二单元 员工培训 38
n第三单元 灵活用工 64
n第四单元 人才留用 91
n第五单元 开店选址 121
n第六单元 考评制度 156
n第七单元 太空经济 203
n第八单元 成功三要素 239
本教材是一本专门针对同声传译(简称“同传”)的训练教材,是编著者基于其无数次双语“来回”的实践经验编写而成的。什么是“同传”?同传即译员在听到各种源语信息之时即刻用目的语译出的一种翻译方式。这一来一回或一回一来都发生在刹那之间,译员必须在几乎不经过大脑加工的情况下迅速、准确地传递来来回回的信息,容不得半点拖拉。用一句话来形容,就是要求同传译员以“迅雷不及掩耳之势”,在听众的耳畔敲响源语的信息。同传译员就是在这样的状况下“战斗”的!n本教材聚焦于日汉同传,编著者王颀、张铭均为日语同传界身经百战的译员,我想称之为“同传斗士”亦不为过。在我的记忆当中,迄今为止有关日汉同声传译的教材数量不多,而且多数教材都是以文本素材为主,所用素材也有些陈旧。相较之下,本教材聚焦于当下同传工作涉及较多的商务领域,以视频素材为基础设计的学习流程与实际工作一致,眼耳口并驾齐驱,“临场感”强,“火药味”浓,能让读者获得身临其境的同传体验。同时,本教材每单元均配有学 sheng初译录音、学 sheng复译录音、译员译出录音及根据录音整理出来的文字稿,编著者通过“批注”的形式对录音稿进行深入解析,使读者对翻译硕士专业研究生初次接触素材时的表现、经过复盘后“二刷”时的表现,以及译员的表现有更直观的感受。从这一角度来看,该教材不失为一本真实性、动态性强,在教材设计、内容编排上有所创新的好教材。 n在当前国家鼓励发展翻译专业教育的大背景下,希望该教材能帮助有志于从事日语同传工作的读者们更好地了解行业知识、提升同传技巧、明确自身定位。n蕞后,我想说,凡事都要打好基础,就像建筑物需要坚实的地基一样。希望读者们从基础翻译练起,从交替传译做起,蕞终顺利跨入“同传斗士”的行列。n陆留弟n2023 年 9 月于华东师范大学nn前言n一、教材定位n随着我国不断深化改革、扩大开放,中日间的商务、交流活动日益增多,市场对高级翻译人才,特别是同声传译人才的需求不断增大。鉴于市场上还未曾有过沉浸式体验学习的同传教材,为填补这一空白,编者于 2020 年开始酝酿编写本教材。本教材旨在引导读者通过模拟体验来系统地学习同声传译,提升日汉同传技能。本教材主要面向已具备较扎实的语言基础且有一定交替传译经验的日语专业本科高年级学 sheng、日语翻译硕士专业(MTI)研究生和社会人士。nn二、教材特色及编写目的n本教材的编写人员均为高校口译课程主讲教师,同时也是具有近千场会议口译实践经验的现役同传译员,拥有丰富的同声传译教学经验和实践经验,了解同声传译学习及实践中的要点。n本教材选用的教学素材紧扣当下热门话题,贴合实际商务场景。教材由八个单元组成,各单元素材涵盖了经营战略、人事方针、经营理念等商务口译领域的主要议题,切合市场实际需求。同时,教材难度设置循序渐进,且每个单元的素材各有特点。具体如下。n第 yi单元主题为奢华野营(Glamping),该行业近年在中国与日本同时兴起,讨论热度高。讲者语速较慢,预习资料内容深入浅出、逻辑性较强。视频素材时长较长(约17 分钟)。n第二、第四、第六单元聚焦人事领域,主题分别为员工培训、人才留用、考评制度,均为商务口译工作中的常见主题,且难度循序渐进。预习资料内容有一定的专业性、逻辑性较强。讲者语速中等偏快,但讲解基本围绕预习资料展开。第二、第四单元视频素材时长较短(约 11 分钟),第六单元时长较长(约 18 分钟)。n第三单元主题为灵活用工,此为近年来中国人口结构变化的大环境下服务业转型的一大趋势。讲者语速适中,预习资料内容不多,有一定的专业性(涉及财务报表)、逻辑性较强。视频素材时长较短(约 10 分钟)。n第五单元主题为开店选址,这是线下零售业的热门话题,适用行业广泛。讲者语速适中,预习资料内容专业性较强(涉及商圈、商场、业态)、逻辑性较强。视频素材时长中等(约 16 分钟)。n第七单元主题为太空经济,该领域对中日两国来说都是未来发展的重点。讲者语速较快,口语化表达较多。预习资料内容专业性较强,须提前查阅背景知识。视频素材时长中等(约 14 分钟),但由于讲者语速较快,实际信息量较大。n第八单元主题为成功三要素,内容与经营理念相关,为实际口译工作中的常见主题。讲者语速较快,省略与口语化表达较多,临场举例较多。预习资料内容非常少,讲者思维跳跃,讲解内容较难预测。视频素材时长较长(约 23 分钟),一般同声传译 15 至 20分钟就需要换人,但本单元的工作量超过了这一标准,且由于讲者语速较快,实际信息量远超其他单元。n每个单元内的内容编排与实际工作流程相符,读者可按顺序完成译前准备、译出、复盘等步骤,依托视频进行眼、耳、口协同训练,获得较完整和真实的同声传译模拟体验。n此外,教材还提供多套译文及点评,分别体现翻译硕士专业在校研究生及现役同传译员的真实水平。读者可在学习过程中将自己的译文与教材译文进行对比,准确判断自身的能力水平,找出改进的方向,总结符合自身特点的同传技巧。教材未提供标准答案,参考译文及点评旨在拓宽思路,提供更多的译法选项,促进读者自主思考。nn三、教材使用方法n本教材建议的课堂教学使用方法如下。n第 yi步:学 sheng根据预习材料完成译前准备。n第二步:学 sheng观看视频,以同声传译的方式完成初译练习并录音。n第三步:教师基于学 sheng初译录音、文字稿进行讲解、点评。n第四步:学 sheng基于教师点评,对照教材提供的日语原稿及学 sheng初译文字稿、学 sheng复译文字稿自主复盘。n第五步:学 sheng在完成初译复盘的基础上,再次观看视频,以同声传译的方式完成复n译练习并录音。n第六步:教师基于学 sheng复译录音、文字稿进行讲解、点评。n第七步:学 sheng基于教师点评,对照教材提供的日语原稿及学 sheng初译文字稿、学 sheng复n译文字稿、译员译出文字稿自主复盘,确认改进效果。n第八步:学 sheng基于初译、复译练习及教师讲解、点评,于课后完成第三次同声传译练习,确认改进效果。n自学读者可跳过第三步、第六步,其余步骤参照上述顺序自主练习。nn四、分工与致谢n本教材共八个单元,第二、第四、第六单元由王颀负责编写,第 yi、第三、第五、第七、第八单元由张铭负责编写。由于编者水平有限,书中疏漏及不足之处在所难免,敬请读者批评指正。n本教材所用视频原始素材由船井(上海)商务信息咨询有限公司授权提供,学 sheng初译及复译音频录制得到了上海外国语大学高级翻译学院日语口译专业研究生刘今(第 yi单元)、程晨(第五单元)、阙思婷(第七单元)、小川由美子(第八单元)和上海大学外国语学院日语翻译硕士专业研究生李一帆(第二单元)、黄珊(第四单元)、吴昀熹(第六单元),以及上海大学外国语学院日语专业的朱雅兰(第三单元)的大力支持(以上均为音频录制时的学籍信息),在此一并致谢。此外,还要特别感谢陆留弟老师为本书作序,本书标题中的“同传力”也来自陆老师的灵感。本教材得到上海大学外国语学院 2021 年度“自强计划项目”的资助。n王颀 张铭n2023 年 9 月
评论
还没有评论。