描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787020183319
- 本格派推理大家奥斯汀·弗里曼代表小说!
- 黄金时代“反叙式推理”的开山之作!
- 悬疑的趣味来自对犯罪过程的逐步揭露和层层还原。
霍恩比公司发生了钻石失窃案,保险箱中只留下几点红色液体与一张沾有清晰血色指印的收据。通过警方的比对,指纹的主人恰是霍恩比先生的侄子罗宾,便指控这位文质彬彬的年轻人为嫌疑人。
罗宾却说自己从未偷过钻石,他找到了桑戴克,希望能为自己洗清罪名。根据案发现场留有的指纹能否就定锁定凶手、说明一切?显而易见的事实下是否有不可告人的秘密遮盖真相?
1 第1章 偶遇故人
8 第2章 嫌疑犯
21 第3章 小插曲
38 第4章 知心话
52 第5章 指纹模
63 第6章 延后审理
75 第7章 思绪激荡
84 第8章 可疑的意外
92 第9章 囚徒
103 第10章 谜题
115 第11章 深夜伏击
134 第12章 悔之莫及
145 第13章 邮件谋杀
161 第14章 惊人的发现
174 第15章 指纹专家
209 第16章 桑戴克的王牌
238 第17章 剧终
后 记
本人写这个故事的初衷,是为让那些爱好破解谜案的读者能享受一份阅读盛宴。本故事与其他的侦探小说类型相似,但是故事中的人和事会更为贴近普通人的生活。
此外,因为人们还对指纹以及指纹作为证物的价值有一些严重误解,所以本书或许正好能够帮助人们纠正这些误解。要知道欧洲的几家大报社还把“指纹”当成是“签名的首字母”,误解的程度可见一斑。
本书中有个故事人物叫辛格顿,他所提及的数据以及相关论据都是源自弗朗西斯·高尔顿关于指纹的重要研究成果。如果读者对指纹很感兴趣,想要了解更多指纹知识的话,不妨拜读一下高尔顿的大作。
最后本人还想感谢一位朋友,他是伯纳德主教。伯纳德主教在一些影像实验上为我提供了宝贵的帮助。我还想感谢伦敦中央刑事法院的各位人士,他们热心地为我提供了许多刑事案件的细节内容。
原著出版于1907年,当时指纹技术还未被广泛接受和使用。——译注
“他在他的体裁中没有对手。如果你有预设,我得说他是一位比你以为的要好得多的作家。他在极其闲适的笔墨风格下,能完成一个完全令人意想不到的悬念。”
——雷蒙德·钱德勒《漫长的告别》作者
“(他对法医学的关注更加全面,也确实)比任何其他侦探小说都更具系统性,(他的这种准确性也为他赢得了)非常大比例的严格又不易满足的读者。”
——《伯明翰每日邮报》
“桑代克是令人印象深刻而极其睿智的虚构侦探形象。“在与福尔摩斯的批判性比较中,桑戴克被认定为思考得更为缜密也具有更高科学权威性。
——《二十世纪文学批评》
- 偶遇故人
“1677年毁于火灾,1698年重建,理查德·鲍威尔,纪念馆。”
这几组字庄严地雕刻在四块石板上,竖立在大门门庭的外墙之上,门厅外墙呈三角形,工艺十分考究。这段文字言简意赅地介绍了这座建筑的历史。这是一座坐落于英国高等法院徒步区北端的高大建筑物。当我漫不经心地看着石板上的文字时,有两种思绪在心中徘徊。一方面,我为这巧夺天工的建筑工艺感到惊叹,感叹其静穆之美;另一反面,我又不免追忆起当年理查德·鲍威尔所处的那个动荡年代。
当我转身准备离开的时候,空荡荡的大门前出现了一个人影。那个人穿着一件与如今这个年代毫不相符的老式服装,头上戴着律师假发,这一形象简直跟四周古旧的环境融为了一体。眼前的这一难得的画面引得我驻足观望。只见这位画中人停在门口,翻阅着手上的一卷文件。当他拉开捆绑在文件上的红带子,抬起头的时候,我们正好四目相遇。起初,两人的目光严肃谨慎如视陌路之人。之后,双方都从对方的眼中看到了某个似曾相识的朋友。律师冷峻严肃的面容转为了温暖的微笑,他迅速走下台阶,热情地向我握手致意。
“我的老朋友,杰维斯!”他开心地叫道,说着我们的双手也紧紧相握,“真想不到能在这儿遇到你!我可常常想起你这个老伙伴,我还以为再也见不到你了!现在好了,让我在内殿法院遇上你了。这简直应验了那句老话:‘丢了的面包还能回来。’”
“桑戴克,该吃惊的是我啊。”我回答道,“你丢了的面包回到手上时至少还是个面包,而我这失而复得的面包却变成了奶油松饼或巴斯甜面点了。我跟你告别的时候你还是一位体面的医生,而现在在我面前的竟然是一个身穿长袍、头戴假发的律师!”
桑戴克听完大笑了起来。
“可别把我比作巴斯甜面点啊。”他说,“你或许可以这样说:当你离开的时候,他只是一条毛毛虫,但是后来他蜕变成了美丽的蝴蝶。不过我的变化没你想的那么大。我现在不过只是穿着律师袍的医生。如果你今晚有时间,我们叙叙旧,向你讲述一下我蜕变的经 历。”
“我现在已经是失业大军的一员了,”我说道,“随时听候您的调遣。”
“那今晚七点的样子到我住的地方来吧,”桑戴克说,“我们到时吃上一大份牛排,喝上一品脱的红酒,好好聊聊。不过现在我得马上出庭了。”
“你是住在这栋古雅的老房子里吗?”我问。
“ 不,不是。”桑戴克回答道,“不过我倒是希望能住在这儿。谁家门口要是能有如此精美雕刻的拉丁文字,引得路人踌躇观望,一定是件倍儿涨面子的事儿。不过我并不住这儿,我住的地方还要再往前走一段,门牌号是6A。”
当我们一起走向公诉署大街的时候,他指了指,告诉了我他的住 处。
我们一路走到了中殿大道北端才分开。桑戴克向东面的法院走去,长袍在他身后随风飘动。而我则向西面的亚当街前进行,那是个药铺子云集的地 方。
晚上7点整,圣殿教堂传来了钟声。钟声低沉而柔和,好像压低了声音,不愿打破周围的宁静。我走过米契法院的门廊,便拐进了高等法院的徒步区。
此时我走的这条道上空荡荡的,只看到一个孤单的人影在6A的房门前缓缓踱步。虽然原来那个穿着长袍、戴着假发的律师,现在身穿夹克,头戴毡帽,不过我还是一眼就认出了 他。
“分秒不差啊。”桑戴克说着就朝我热情地走来,“不管大事小事,准时都值得赞扬!我刚还在喷泉院子里散步呢。现在我可要向你正式介绍我的住所了。进来吧,这便是鄙人的陋室。”
我们穿过公用大门,走上石阶,来到二楼,看到了一扇巨大的房门——门上有一排白色的字,写着我这位老朋友的名 字。
“别看门外面冷若冰霜,”桑戴克一边说,一边把钥匙插了进去,“里面可是相当温馨的。”
冰冷厚重的门向外打开之后,可以看到门的背面是暖暖的羊毛毡。桑戴克伸手为我扶着门,让我先进。
“我这是个怪异混搭的居所,”桑戴克说道,“它既是办公室,也是博物馆、实验室,以及我的工作室。”
“还是个餐厅呢,阁下,您可漏了这一点。”突然一位个子矮小的老人在一旁说道,他正用一根玻璃管缓缓地倒着葡萄酒。
“对啊,博尔特,我刚才可真忘了。”桑戴克说,“看来你还记得呀?”
说完桑戴克转头看了看壁炉边上的小桌子,桌子上摆满了为我们今天准备的晚餐。
坐到桌边,我们便开始享用博尔特所做的美味佳肴了,这时桑戴克开口问道:
“说说自从六年前离开医院,你都经历了些什么事情。”
“我的故事三言两语就能讲完,”我略带苦涩、无奈地说道,“真的没什么稀奇的。当时的开销远超出我的预料,存款很快就花完了。当我交完医师考试费和注册费之后,我身上可真是一分钱都没有了。虽然大学者约翰逊曾说过‘医学文凭具有超乎想象的致富潜力’,但是这种潜力毕竟和现实存在极大的差距。事实上,平时我都是靠当人家的助理或代理医师过活。可是现在我没活干了,只好把名字挂在特西维务工中介所里。”
桑戴克听完,噘起嘴,皱着眉,紧接着说道:
“简直太屈才了!杰维斯,这年头像你这样有能力且受过专业训练的人,竟然会落魄到这种地步,只能去做流散的混子才会做的零工了?”
“对啊,”我赞同道,“这个僵化而愚蠢的时代将我的才能全部埋没了。我博学的兄弟啊,你能告诉我该怎么办吗?如果贫困对你穷追不舍,像一块厚实的遮光布一样将你三万瓦的光芒给盖上,那么就算你有高人一等的智慧,恐怕也会因此而暗淡无光。”
“是啊,我也觉得是。”桑戴克低声嘟囔着,说完便陷入了沉思。
“好了,”我说,“现在来谈谈你吧,你可答应给我会讲你的故事的。我非常好奇中间到底发生了什么事,竟然让你,约翰·艾文林·桑戴克,从一位普通医生变成了一位律政名人。
桑戴克大笑道:“归根结底,我什么转变也没有。我约翰·艾文林·桑戴克现在还是一名医生。”
“啊?戴假发、穿长袍的医生?”我惊讶地问。
“是啊,就像披着狼皮的羊。”他笑着回答道,“是这样的。六年前,在你离开医院后,我仍然留在了医院,干着杂七杂八的工作,像实验师助理、监护人之类的小工作。因为工作原因,我不得不奔走于化学实验室、物理实验室、图书馆,还有验尸房。不过在这段时间我也完成了我的医学和科学博士的学习并获得学位。当时我本来联系了法院想去做验尸官的,但是这时候西德曼这老家伙突然宣布退休了——还记得西德曼吗?就是那个教我们法医学的老师。我便立刻申请他退休后空出的职位,竟然申请成功,顺利地当上了讲师。此后我便放弃了当验尸官的念头,然后搬进现在的住所,坐等着事情自己找上门来。”
“那你都遇到什么样的事了?”我问道。
“五花八门,什么事都有。”他回答道,“一开始,我只是偶尔协助警方分析一些下毒谋杀的疑案。但是渐渐地,我的影响力越来越广,现在只要是需要用到医学或科学来分析的案件,他们都会找我帮忙。”
“不过我看你也会出庭啊。”我说道。
“是的,不过很少。”桑戴克回答道,“作为科学证人,我在法庭上的角色让法官和律师都颇为头疼。但是在大多数情况下,我是完全不用出现在法庭上的,而是在幕后指导调查、整理和分析调查结果,为律师提供参考和建 议。”
“这可比做医生有趣多了。”我带着羡慕的语气说道,“不过你的成功天经地义,你不仅是个拼命三郎,而且能力也没得 说。”
“工作方面我确实如此,不仅过去如此,现在也是如此。”桑戴克回答道,“但我有明确的工作时间和休息时间,可不像那些倒霉的医生,饭没吃完,觉没睡醒,就被叫去看急诊。见鬼了!谁 啊!”
正当桑戴克说得沾沾自喜的时候,外面突然传来急促的敲门声。
原文为bread cast upon the waters,出自《圣经》,原意为“善有善报”。——译注
评论
还没有评论。