描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787020183548
收入列夫·托尔斯泰的文艺论文二十篇,其中包括他关于《童年》《战争与和平》等作品的创作感想,对莫泊桑、果戈理、契诃夫、莎士比亚等作家创作的评论,乃至对文学与艺术整体的深入思考,反映了托尔斯泰的世界观和文学观。
本书收入列夫·托尔斯泰的文艺论文二十篇,其中包括他关于《童年》《战争与和平》等作品的创作感想,对莫泊桑、果戈理、契诃夫、莎士比亚等作家创作的评论,乃至对文学与艺术整体的深入思考,反映了托尔斯泰的世界观和文学观。
题解
《童年》第二稿(片断)
《童年》第二稿写于一八五一年八月下旬至一八五二年一月之间。这个片断是一段插话,前后都有括号。初次发表于《列·尼·托尔斯泰全集》第一卷(莫斯科,1928年,第177—179页)。
《童年》第二稿《致读者》(片断)
原为《童年》第二稿的第三十四章,初次发表于《列·尼·托尔斯泰全集》第一卷(莫斯科,1928年,第207—209页)。《列·尼·托尔斯泰论文学》(莫斯科,1955年)收入此文时,删去最后两段,现据《论文学》译出。在删去的两段中谈道:他每当用脑写作时就让自己停下来,竭力只是用心来写。他认为,作者的个性是违反诗意的。他是在写自传,并希望他的人物能更吸引人,所以不让人物身上留下作者的痕迹。
《在俄国文学爱好者协会上的讲话》
本文是托尔斯泰于一八五九年二月四日在俄国文学爱好者协会会议上的讲话,当时他被选为该会会员。这个协会在长期中断后于当时重新恢复活动,主持者阿·斯·霍米亚科夫、孔·谢·阿克萨科夫等人是斯拉夫派文学家,持温和以至保守的观点。在讲话中托尔斯泰反对揭露倾向,与他在一八五七至一八五八年间一系列书信、日记一样,明显带有“纯艺术”思想的痕迹。至晚年他激烈否定这篇讲话,在致鲁沙诺夫的信(1888)中说,《讲话》中“说的是为艺术而艺术的蠢话”。
本文在作者生前没有正式发表。首次作为遗著刊于《列夫·托尔斯泰未发表的艺术作品集》(联盟出版社,莫斯科,1928年)。
《〈战争与和平〉序》(草稿与初稿)
两篇序言稿分别载《列·尼·托尔斯泰全集》第十三卷(莫斯科,1952年,第53、54、55页)。《列·尼·托尔斯泰论文学》(莫斯科,1955年)收入两文时,删去第二篇的最后一段,我们是根据《论文学》译的。据《全集》编者注,托尔斯泰在原稿上曾删掉第二篇序言的另一段文字,其中谈到:“我们俄国人不善于在欧洲(英国)所理解的长篇小说的意义上写这种作品”。“俄国(文学)的艺术思想不能放入这个框架,它为自己寻找新的框架。”
……
《童年》第二稿(片断)
在一部法国小说中,作者(他的姓名是尽人皆知的)在描写贝多芬的一支奏鸣曲给他的印象时说,他看见了长着天蓝色翅膀的天使,金柱的宫殿,大理石的喷泉,辉煌璀璨,一句话,作者尽力发挥法国人的全部想象力来描绘一幅美好事物的幻想画面。不知道别人会怎样想,当我读这位法国人的这段冗长的描写时,想象到的只是他为了想象和描写这些美好事物所做的努力。这段描写既不能使我想起他所说的那支奏鸣曲,就连天使和宫殿也怎么都想象不出来。这是很自然的。因为长着天蓝色翅膀的天使也好,金柱的宫殿也好,我从未见过。即使我见过这一切(这是很难设想的),这画面也不会使我回忆起这支奏鸣曲。此类描写一般说来比比皆是,在法国文学中尤其如此。下面删去一段文字:“我记得这段描写在巴尔扎克的长篇小说《赛查·皮罗托盛衰记》里。但是,法国文学中有多少这类描写,熟悉这种文学的人是知道的。”——俄文版编者注
法国人有通过画面来表达自己的印象的奇异癖好。要描写一张美丽的脸庞——说“它活像某座雕像”,或者描写大自然——说“它很像某一幅画”,描写一群人——说“他们很像芭蕾舞剧或者歌剧中的某个场面”。就连情感,他们也竭力想用画面来表达。十分美丽的脸庞、自然景色、活跃的一群人,始终胜过各种各色的雕像、全景图、绘画和布景。
他们不是提醒读者,不是调动他的想象力,使他理解美的理想,而是让他看到模仿的意图。
更为奇怪的是,为了描写某个美的事物,最常用的方法是把所描写的对象和珍贵的东西相比较。伟大的拉马丁,他的高尚的心灵自从《隐衷》(Confidences)出版以来遂为举世周知(这位伟大的天才借这部作品出版而a fait dune pierre deux coups法语:一箭双雕。:既向全世界披露了自己伟大心灵深处的秘密,又得到他那么想购置的田庄)。这位伟大的拉马丁曾这样描写他坐在大海中一叶扁舟上,只有船板把他和死亡隔开时的印象:为了描写从双桨上滴落到海里的水珠是如何美丽,他写道:comme des perles tombant dans un bassin dargent法语:宛如珍珠落入银盆。,读了这句子,我的想象立时神驰于婢女下房。我想象一个侍女卷起袖子,俯身在银盘上洗濯她太太的珍珠项链,无意间弄脱了几颗珠子——des perles tombant dans un bassin dargent,而海和借诗人之助想象力在瞬间给我描绘出的那幅画面,我却已忘得一干二净了。要是拉马丁,这位天才的拉马丁告诉我说,这些水珠颜色如何,怎样地掉下,怎样沿着湿桨流动,它们落入水中时又漾开了怎样纤小的涟漪,那么我的想象力将会始终追随他的,而关于银盆的暗示却使我的思想倏然远扬。比喻是最自然最有效的描写手段之一,但它必须极其确切和恰到好处,否则就会产生全然相反的作用。——La lune sur un clocher comme un point sur un“i”.法语:月亮升在钟楼上,像圆点在字母“i”上。——这是比喻不当的一个小小的例子,虽然它也是这位伟大的拉马丁写的。
想象是如此活跃而轻灵的一种能力,所以必须小心翼翼地对待它。只要一个不妥当的暗示,一个费解的形象,数以百计的美妙而确切的描写所产生的全部魅力就全给毁了。对于作者说来,在作品中删去十处美妙的描写,较之保留这样一个暗示要合算得多。依我看,一般地喜好用比喻,特别是喜好用珍贵的东西作比喻,虽然多半是法国人的癖好,但这种癖好我们也有,德国人也有,在英国人那里则最为罕见。碧玉和钻石般的眼珠,金银色的头发,珊瑚般的口唇,黄金般的太阳,白银般的月亮,宝石般的海洋,碧玉似的天宇等等比喻是经常遇到的。请老实说,有没有诸如此类的东西?有人说,月光下落入海中的水滴比落入盘中的珍珠更美丽些,但水滴既不像珍珠,盘子也不像海洋。我并不阻止别人用宝石作比喻,但是比喻必须确切,物品的价值并不能使我把被比喻的物品想象得更美丽或更鲜明。我从未见过珊瑚色的口唇,却见过砖色的;从未见过碧玉般的眼珠,却见过溶化在水中的群青色和书写纸般颜色的。使用比喻,或是把较差的东西和较好的东西相比,以表示所描写的东西的美好,或是把不平常的东西和平常的东西相比,使人得到明确的概念。
……
评论
还没有评论。