fbpx

[email protected]

购物车

 查看订单

  • 我的帐户
东东购 | EasternEast
  • 中文书店
    • 畅销排行榜
      • 小说 畅销榜
      • 童书 畅销榜
      • 外语畅销榜
      • 管理畅销榜
      • 法律畅销榜
      • 青春文学畅销榜
    • 热门分类
      • 社会小说
      • 成功/励志 畅销榜
      • 人物传记
      • 大陆原创
      • 绘本童书
      • 影视小说
    • 文学推荐
      • 文集
      • 戏剧
      • 纪实文学
      • 名家作品
      • 民间文学
      • 中国现当代随笔
    • 新书热卖榜
      • 小说 新书热卖榜
      • 青春文学 新书热卖榜
      • 童书 新书热卖榜
      • 管理 新书热卖榜
      • 成功/励志 新书热卖榜
      • 艺术 新书热卖榜
  • 精选分类
    • 小说
    • 保健养生
    • 烹饪/美食
    • 风水/占卜
    • 青春文学
    • 童书
    • 管理
    • 成功/励志
    • 文学
    • 哲学/宗教
    • 传记
    • 投资理财
    • 亲子家教
    • 动漫/幽默
    • 法律 Legal
    • 经济 Economics
    • 所有分类
  • 关于东东
  • 帮我找书
搜索
首页畅销榜外语 畅销榜韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI二级笔译(第二版)2023最

韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI二级笔译(第二版)2023最

获奖作家韩刚作品,实用翻译考试技巧讲解,翻译鉴赏评析与模拟训练相结合,二维码更新2023年11月真题解析,覆盖年真题题库及参考译文

作者:韩刚 出版社:中国人民大学出版社 出版时间:2022年12月 

ISBN: 9787300273174
年中特卖用“SALE15”折扣卷全场书籍85折!可与三本88折,六本78折的优惠叠加计算!全球包邮!
trust badge

EUR €30.99

类别: 英语考试, 外语 畅销榜 SKU:66ad8017f0f2243a371b9ee6 库存: 有现货
  • 描述
  • 评论( 0 )

描述

开 本: 128开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787300273174

编辑推荐

这本书值得翻译学习者和翻译爱好者阅读,是作者韩刚老师十余年笔译教学经验的汇总。本书以译文鉴赏与真题演练为主线,遵循“鉴赏→真题→模拟”的科学备考思路,将翻译方法渗透到例子中进行讲解,把实用技巧与翻译考试有机结合起来,对翻译难点和重点进行全面剖析,从词、词组到句式全面剖析汉译英,为考生切实提高翻译能力指明方向。

 

内容简介

本书由两部分构成,分别是技巧讲解正本和附赠手册。正本部分内容丰富,共六单元,首先介绍翻译基本知识和翻译观念,帮助考生正视翻译,第二单元是翻译基本功训练,注重帮助考生打好翻译基础,第三四单元是全书的重点章节,是翻译技巧实例鉴赏与真题剖析,第五六单元分别是汉译英和英译汉的模拟练习。正本附录部分则收集了常用备考词组以及翻译经典表达。附赠手册提供了宝贵的真题资料,供考生自检、自测。总体来说,本书具有相当强的实用价值,对于提高翻译能力有很大的帮助。

本书的可贵之处有三,首先是本书反映了作者正确的翻译思路,韩刚老师强调培养翻译鉴赏能力和打好翻译基本功的重要性,他认为正确翻译观应该是“谨小慎微”的,事实上只有先树立正确的翻译观才能在翻译这条路上走得更好、更远;其次是结合目前翻译行业的发展趋势,作者指出汉译英是对一个人整体语言应用能力更高层次的考查,因此全书的重点放在了对汉译英而不是英译汉能力的培养上,体现了一定的前瞻性;此外,本书中“三步走”等汉英翻译技巧和“轻重有别”等英汉翻译技巧的实用性,配合典型的翻译素材,使得本书能真正帮助考生提升翻译实操水平。

作者简介

韩刚,教育类有影响力作家,2001年毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。作为B2A口译系统教学法和CECE/ECEC学习法创始人,自2003年起潜心钻研口译和笔译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的CATTI口笔译资深权威讲师。

目  录

单元 翻译实践“论语”

“论语一”:由莫言获奖谈翻译

“论语二”:许渊冲先生的翻译观

“论语三”:翻译标准面面观

第二单元 翻译基本功训练

基本功一:冠词的应用

基本功二:介词、连词的应用

第三单元 汉译英十大翻译技巧实例鉴赏与真题剖析

技巧一:中文结构“三步走”

技巧二:“孰轻孰重”要分明

技巧三:结构搭建“三剑客”

技巧四:同义重复“并译”行

技巧五:“千变万化”增张力

技巧六:具体、概括“不相容”

技巧七:副词去留“有分寸”

技巧八:动词处理“巧隐藏”

技巧九:具象转译“避抽象”

技巧十:图片立体“在形容”

第四单元 英译汉十大翻译技巧实例鉴赏与真题剖析

技巧一:高屋建瓴“揽全局”

技巧二:行文提倡“四、六、八”

技巧三:中文“形散神不散”

技巧四:“九九归一”是王道

技巧五:描述修饰“去形象”

技巧六:“的”“被”头上一把刀

技巧七:“of”前后“有讲究”

技巧八:数字收尾“准顺快”

技巧九:动词处理“隐词法”

技巧十:具体适当“宏观化”

第五单元  汉译英十大翻译技巧专项练习与译文参考

第六单元  英译汉十大翻译技巧专项练习与译文参考

附赠手册内容包括:

英汉翻译八大注意事项

实务真题句段进阶练习

实务真题摸底大练兵

 

前  言

技巧十:图片立体“在形容”

主要是指在汉英翻译时必须学会在名词前添加形象达意的形容词,因为英文是一种非常看重形象词使用的语言,是一种更加立体的语言,是一种偏向图片式的语言;中文则讲究正式统一,不求花哨张扬。此外,在中译英时,尽可能学会将中文里的一些静态动词(“是”“有”等)转化为英文的一些具有修饰性质的动词。如:四川省有大量的珍稀动植物物种,我们通常会译为“Sichuan has a lot of rare species of plants and animals.”如果平时注意积累具有修饰性质的动词或者本身体现形象的动词,那么英语就会生动得多。本句可以改译为“Sichuan enjoys/boasts numerous…”或者“Sichuan is home to a wide array of rare species of fauna and flora”。

鉴赏实例 1

翻译原文

上海是中外闻名的旅游大都市。在这座中西文化交融的城市里,随处可见各种西式建筑和老式石库门,以及国际水准的豪华宾馆。

参考译文

Shanghai is a world-renowned international metropolis and a fascinating tourist destination. In a city where the East and the West meet and melt, the cityscape is dotted with western architecture of varied styles and time-honored Shikumen, residential compounds typical of Shanghai. Deluxe hotels of global standards can be found wherever you go.

译文剖析

“旅游大都市”译文添加了“fascinating”;“中西文化交融”直接借鉴了英文的生动表达

“meet and melt”,“随处可见A和B”则分为两个句子进行翻译,选用了带有形象的“be dotted with”和“wherever you go”进行了处理。此外,“石库门”属于传统文化范畴,必须进行解释,以此体现翻译意识。

 

鉴赏实例 2

翻译原文

近代中国画仍然在庸俗没落的模式漩涡中进退两难,阿文与当今的有识同行一样,有志标新立异,寻找自我,建立起现代的属于自己的新意象、新格局,且一直背靠着高雅的传统。

参考译文

In modern times, traditional Chinese painting artists remain locked/trapped in a dilemma about whether to break away from vulgar, less popular orthodox styles. As with many of his contemporary peers of vision, A Wen is an ambitious maverick seeking to differentiate himself from the crowd with a whole-new array of images and visions on the back of the elegant legacy of traditional Chinese painting.

 译文剖析

  1. “近代中国画仍然在庸俗没落的模式漩涡中进退两难”主语确定是一个难点,联系下文

不难看出,是画家进退两难。此处的“进”和“退”到底指的是什么?显然,“进”指的是寻求现代性,“退”指的是继续沿袭“庸俗没落”的传统。在具体行文时选用了“be locked/trapped in”等带有形象感的动词,同时对“dilemma”进行了解释,即“whether to break away from vulgar, less popular orthodox styles”。

  1. “有志标新立异,寻找自我,建立起现代的属于自己的新意象、新格局”中“标新立异,

寻找自我”与“建立起现代的属于自己的”属于信息重复,合并翻译即可。在“maverick”前添加“ambitious”也是为了提升语感。

抢先评论了 “韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI二级笔译(第二版)2023最” 取消回复

评论

还没有评论。

相关产品

阅读更多
缺货

剑桥PET官方模考题精讲精练(附MP3)(剑桥通用英语考试官方备考资料,权威题源,权威讲解!)——新东方大愚英语学习丛书

EUR €33.99
评分 5.00 / 5
阅读更多
缺货

新东方 剑桥商务英语(BEC)初级词汇精选(30天牢固掌握BEC初级词汇,考场、职场全hold住)

EUR €18.99
加入购物车

14天攻克KET核心词汇(双色)

EUR €23.99
评分 5.00 / 5
阅读更多
缺货

新东方 专四词汇词根+联想记忆法:乱序版

EUR €25.99
评分 5.00 / 5

东东购的宗旨是服务喜爱阅读中文书籍的海外人民,提供一个完善的购书平台,让国人不论何时何地都能沉浸在书香之中,读着熟悉的中文字,回忆着家乡的味道。


安全加密结账 安心网络购物 支持Paypal付款

常见问题

  • 货物配送
  • 退换货政策
  • 隐私政策
  • 联盟营销

客户服务

  • 联系东东
  • 关于东东
  • 帮我找书
  • 货物追踪
  • 会员登入

订阅最新的优惠讯息和书籍资讯

选择币别

EUR
USD
CAD
AUD
NZD
NOK
GBP
CHF
SEK
CNY
UAH
ILS
SAR
MXN
KRW
MYR
SGD
HUF
TRY
JPY
HKD
TWD
facebookinstagram
©2020 东东购 EasternEast.com

限时特卖:用“SALE15”优惠券全场书籍85折!可与三本88折,六本78折的优惠叠加计算。 忽略