描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787500175766
专业同声传译人才缺口仍较大,高端译员更为缺乏。同声传译在助力中国国际话语体系建设等方面具有战略意义。
本书作者是活跃职业译员、同声传译教师,对同声传译技能及其学习的理解高度、讲解深度与专业性和同类书有较大区别。
本书包含真实国际会议材料训练,按照同声传译(而非笔译)提供参考译文,拥有对学生同声传译表现的针对性深度点评。
作者权威。作者任教于北京外国语大学高级翻译学院,曾为国际组织、国家部委与省市政府、科研院所及世界500强企业等提供同声传译与交替传译服务逾1000天,为多位我国党和国家领导人及外国元首提供过口译服务。
本书将作者近二十年的同声传译实践、教学与研究经验、心得与感悟,与所担任同声传译的真实国际会议素材融合,以中译英同声传译为例,讲解同声传译工作模式、能力构成、能力习得、基本技能、应对策略等,以北京外国语大学高翻学院同声传译课堂中的学生录音为例进行深度点评,并就同传关键技能、技巧、常见问题与策略等进行讲解,提供丰富的国际会议素材进行同声传译训练并提供参考译文,旨在科学、专业、务实地培养学员同声传译能力。
第一章 同声传译简介 1
一、同传起源与发展 1
二、同传工作方式特征 2
三、同传译员能力构成 3
四、中英同传学习重、难点 7
- 同传方向与中英不平衡性 7
- 中英语言结构差异 8
- 中国特色话语 9
- 中文发言特点 10
第二章 中英同声传译技能讲、练、评 11
一、听译同步 11
- 讲解 11
- 训练与点评 13
二、顺句驱动 17
- 讲解 17
- 训练与点评 18
三、断句顺接 26
- 讲解 26
- 训练与点评 29
四、信息听辨 34
- 讲解 34
- 训练与点评 37
五、信息加工 48
- 讲解 48
- 训练与点评 59
六、纵 / 横加工 86
- 讲解 86
- 训练与点评 88
七、译语发布 101
- 讲解 101
- 训练与点评 102
八、英语提升 104
- 讲解 104
- 训练与点评 106
九、质量监控 117
- 讲解 117
- 训练与点评 119
十、译员意识 131
- 讲解 131
- 训练与点评 132
第三章 中英同声传译实战 148
一、译前准备 148
- 了解口译项目 148
- 获取相关资料 148
- 熟悉发言材料 149
- 利用网络资源 149
- 现场译前准备 150
- 资源整合加工 151
二、 会议类型与同传策略 151
- 政务会议、政务典礼仪式 152
- 商业典礼仪式 152
- 发布会、推介会、媒体招待会 152
- 行业会议 154
- 学术会议 154
- 企业会议(年会、客户会、销售会、采购会、
环境健康安全会、培训会、董事会会议等)155
- 咨询会 156
三、商务话语同传 158
四、学术、技术话语同传 208
五、互动话语同传 236
六、政务话语同传 256
同传是一种认知负荷极高的双语加工任务。同传能力是与生俱来,还是后天学得?主要靠遗传禀赋还是专业训练?这些有关同传学能与能力发展的问题尚待深入研究,但学界、业界的基本共识是:专业译员 = 口译学 能 口译训练,即专业译员培养需要两个条件:具备口译学习能力(口译潜质),且经过专业训练。
同传学能包含数十种要素,但最为重要的是语言资源、话语信息加工能力与口齿伶俐性。在接受同传培训前,学员应具备丰富、可用、灵活的词句资源,高效理解、加工及双语转换话语信息的能力,与精准、流利表达话语的能力。这三者相互联系,共同影响同传学习的效率、效果,甚至决定着同传能力的上限。此外,与交传相比,同传是边听边译的工作模式,对反应速度与抗压能力要求较高。
同传训练包含两块:分项技能训练与整体能力训练。国际主流做法是:学员在具有丰富同传职业经验的教师指导下进行实景训练,教师对学员的口译表现进行评估、诊断、反馈,学员也要对自己的口译表现进行评估、 反思。无论是分项技能还是整体能力训练,反思性刻意练习都是最主要的训练方式。反思性刻意练习是指学员聚焦具体阶段性训练目标,将源语与译语录音转写为文字并对齐,基于录音和文字,评估译语内容、语言、发布质量及整体可用性,发现问题与不足,再从同传学能、同传分项能力、 同传认知过程等方面反思原因,制定针对性训练计划,持续精进。同传能力与乐器演奏技能、体育运动技能一样,数千甚至数万小时的刻意练习,是获得专家能力的必由之路。
从技能角度看,同传中,译员听译同步,时间压力大,认知负荷高,其瞬间可用语言资源丰富性、双语转换迅捷度、信息理解和传递效率等须达到较高水准。多任务处理、脱离语言外壳、有效传达信息、双语快速转换,尤其是“边听边译多任务处理”技能是同传区别于交传的关键能力要素。这些技能在交传学习阶段均可得到有效训练。从时间压力稍小、先听再译的交传训练中先习得这些技能,为接受下一阶段高强度同传训练打下基础,无疑比直接学习同传更易操作。倘若不经过大量交传训练,如听辨理解源语时的脱离语言外壳训练、边听边记忆边记录的多任务训练、双语转换训练、高效传达信息而非寻求字面对译的训练等,学员往往一下子难以跟上同传教学节奏,无法有效学习同传,笔者在教学中曾经碰到过这一情况。此外,在交传学习阶段,学员的语言能力、专注力等也会得到提升。因此,建议先学好交传再进阶到同传学习。
从同传学习门槛角度看,有三点可供参考:口头表达伶俐性(verbal fluency),即认知与时间压力下精准、流利表达话语的能力;话语信息加工能力(control over message),即在认知与时间压力下高效理解、表达
话语信息的能力;语言资源丰富性(linguistic resourcefulness),即在认知与时间压力下双语词汇、句式资源的丰富性、可用性、灵活性。其中,前两点可能与遗传因素较为相关。
第二章 中英同声传译讲、译、评
六.纵/横加工
- 训练与点评
会议:IBM 中国论坛,主旨演讲:用区块链技术重塑供应链,IBM 中国研究院行业与解决方案研发总监
10A :
源语:我叫任常锐,来自 IBM 中国研究院,欢迎各位来光临下午的这个
session。我本人也特别荣幸能够有这么一个机会跟各位来交流我们在
区块链上的一些实践,尤其高兴的是我们有两位我们非常好的合作伙
伴来和我一起来做这个 session。事实上大家知道,区块链它的核心
的一个特质就是说,怎么样更好地合作,所以我们也是用合作的方式
来跟大家来介绍这样一个话题。其实可能大家都知道,除了上午我
们讲的很多 cognitive 人工智能相关的东西,区块链差不多是现在最
炙手可热的技术话题。由于时间的原因,我觉得可能今天我们不会对
区块链本身是什么做特别详细的讲解,但是我是希望能让大家记住一
些关键词,希望通过分享我们和沃尔玛、清华大学,包括我们的一些
合作伙伴,一起做的一些事情,给大家一个概念,区块链为什么这么
火,它到底能有什么作用。回到我们今天的话题,它对我们整个的
面向消费者的价值链到底有什么样的一些颠覆性的作用。所以,其
实,我想大家可能就记住这一句话可能就可以了。这是我们的全球的
CEO 罗睿兰女士她经常讲的一句话,她就讲“区块链之于可信交易
可类比于互联网之于信息”。大家回想过去二十几年,我们的互联网
带给我们的信息处理和传统信息化的颠覆性的变化。可以讲,我们坚
信区块链对于我们的商业交易所带来的变化,不会亚于互联网对我们
现有的信息带来的变化。第二章 中英同声传译技能讲、练、评
译语:Thank you. My name is Ren Changrui from Chinese academy. Welcome
you. I’m very honoured to be here to exchange my ideas with you on
blockchain. I’m very happy to have invited two partners. The core of
blockchain is about cooperation. So, we’re going to cooperate and talk
about this topic. I think you know we have talked a lot about the stuff
related to artificial intelligence. Blockchain is a heated topic. I won’t go
into details of this. I just want to sound a few keywords. I want to talk
about what we have done with our partners, and how what blockchain
is and how blockchain works, and the disruptive effects of blockchain.
Madam Luo Ruilan said, blockchain is comparable to the internet. You can
think about the change that the internet has brought to us in the past few
years. We’re convinced blockchain will be more than uh more than the
internet.
译员反思:(1)由于这段时间忙于其他事情,课前老师发的 PPT 没有看,
所以翻译的时候全靠听,有些内容跟不上,有些 PPT 上有的内容出
现错译、漏译:比如 IBM 中国研究院,应该是 IBM Research-China,
再如看了会议日程和 PPT 就明白是三个人一起讲这个话题,不是 I’m
honoured to have invited。
(2)感觉自己最需改进的两大问题是:“反应不够快”和“听译不协
调”,往往需要等到听到更多的信息单元才能进行翻译。
教师点评:(1)企业的活动常常会涉及较多人名、机构名、产品名、服务
名、项目名、口号、理念、概念等,而且不少企业的双语说法并非字
面对译,需要进行充分译前准备。
(2)如果因为客观原因未能进行充分译前准备,临场应对策略一般就
是缩短 EVS 进行快速横向加工,即尽量顺着句子结构快速对译,而
此例中译员一直试图进行纵向为主的加工,寻求深度听辨理解、脱
壳、压缩、简洁表达等,导致跟不上发言,出现错译、漏译,译语不
流利等。除了译前准备因素外,该译员之前练习中一直以纵向加工为
主,这种加工模式需要根据源语情况和自己认知情况灵活调整。当
然,如果经过充分译前准备,这一段由于专有名词和术语并不多,也
并非完全需要横向加工。
部分源语的处理建议:
我叫任常锐,来自 IBM 中国研究院
Ren Changrui with IBM Research-China
区块链它的核心的一个特质就是说,怎么样更好地合作,所以我们也
是用合作的方式来跟大家来介绍这样一个话题。
(纵向加工) Blockchain technology is about collaboration/Blockchain is a
technology for collaboration,
(横向加工) One of the key features of Blockchain technology is
collaboration,
so we co-present/present in collaboration.
区块链差不多是现在最炙手可热的技术话题。
(纵向加工)Blockchain is a buzzword today.
(横向加工) Blockchain nowadays is one of the hottest technical topics.
区块链为什么这么火,它到底能有什么作用。
(纵向加工) why blockchain and how?
(横向加工) why blockchain is so popular/what makes blockchain so
popular and what the role it can play?
评论
还没有评论。