描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 线装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787550522824
1.朱生豪师从“一代词宗”夏承焘(胡乔木语),其对于唐宋词的选读、品鉴也颇有见地,辅以宋清如隽秀的手书,使这本词选无论是在内容还是形式上都极具韵味。
2.朱生豪是20世纪的著名学者,在普通读者中有较高的知名度,在学术界也有较高地位,尤其对于传统文学、传统文化都有深厚造诣和精到见解,因而其选篇,对普通读者也有较高的参考价值。
3.本书的出版,可以为读者提供一个了解朱生豪的新的角度,也可为大众读者了解唐宋词提供新的路径。
4.本书内容经典且可读性强,选篇具有权威性,此类书将在短时间内形成客观的销售和传播,并将形成竞品较少的长销的态势。
5.本书是朱生豪选来与宋清如共读、共赏的名篇,朱生豪、宋清如动乱年代的额爱情故事和传奇经历,也将为本书增加一抹浪漫的底色。
6.书中有宋清如所书全部手稿高清扫描件,另有部分高清资料插图,直观展示时代风貌。
知名设计团队整体设计,裸脊线装,便于携带,宜于收藏轻松翻阅。
1943年下半年,新婚的朱生豪与宋清如在江苏常熟宋清如的娘家生活了半年。由于宋清如娘家有不少唐、宋、清名家的词集、词选、词综、词律等书。朱生豪和宋清如在饭后茶余或译写的间隙,作为生活上的调剂,曾一起系统地翻阅浏览了这些词书,并根据自己的观点,选辑了“唐宋名家词四百首”,还把一些并非出自“名家”,但一向脍炙人口的词如岳飞的《满江红》之类列入附录,由宋清如仔细抄录。
朱生豪是从现当代“词学宗师”夏承焘,其对于唐宋词的选读、品鉴也颇有见地,辅以宋清如隽秀的手书,使这本词选无论是在内容还是形式上都极具韵味。
二人之子朱尚刚与青年学者夏春锦,近年来据宋清如手稿加以整理,使这部历经乱世流离的极具个人风格的词选得以重见天日,以飨读者。
正卷
李白
菩萨蛮 平林漠漠烟如织 ……………………〇〇二
忆秦娥 箫声咽 ………………………………〇〇三
温庭筠
南歌子 手里金鹦鹉 …………………………〇〇五
倭堕低梳髻 …………………………〇〇五
忆江南 千万恨 ………………………………〇〇六
梳洗罢 ………………………………〇〇六
诉衷情 莺语 …………………………………〇〇六
酒泉子 楚女不归 ……………………………〇〇七
菩萨蛮 小山重叠金明灭 ……………………〇〇七
水精帘里颇黎枕 ……………………〇〇八
蕊黄无限当山额 ……………………〇〇八
杏花含露团香雪 ……………………〇〇九
玉楼明月长相忆 ……………………〇一〇
凤凰相对盘金缕 ……………………〇一〇
牡丹花谢莺声歇 ……………………〇一一
满宫明月梨花白 ……………………〇一一
宝函钿雀金 ……………………〇一一
南园满地堆轻絮 ……………………〇一二
…………
朱生豪是我国著名的莎士比亚戏剧翻译家,他的翻译以“保持原作之神韵”“传达原文之意趣”为宗旨,是对我国传统“信达雅”翻译原则的创造性突破和发展,他以散文体为主的译作中充满了诗的韵味和意趣。译文质量高超,风格卓具特色,为国内外读者和学界所公认。
朱生豪其实更是一个诗人,他自小嗜好读书,很早就显示出在文学方面的天赋和对诗歌的爱好。在嘉兴秀州中学和杭州之江大学就读时又有幸得到曹之竞、夏承焘等名师的指导,学识水平有了很大的提高,创作过不少新旧体诗词。他所写的诗词短论也常有独到精辟的见解,被誉为“一代词宗”的夏承焘先生曾在他的《天风阁学词日记》中写道:“阅朱生豪唐诗人短论七则,多前人未发之论,爽利无比。聪明才力,在余师友间,不当以学生视之……之江办学数十年,恐无此未易之才也。”
在之江大学期间,朱生豪认识了比他低三级的同学宋清如,对文学和诗歌的共同爱好,以及对生活和理想的共识使他们走到了一起,后来又携手走进了莎士比亚的世界。
朱生豪从之江大学毕业后去上海世界书局工作,1935 年在上海被称为“翻译年”,文化出版界出现了翻译引进世界优秀文学作品的潮流。书局的负责人詹文浒建议并鼓励朱生豪翻译莎士比亚的戏剧作品。朱生豪对莎士比亚作品原本就十分喜爱,也深刻了解莎士比亚在人类文化宝库中的地位和价值,就接受了这个建议。后来听说有日本人因为中国没有“老莎的译本”而讥笑中国是一个“无文化的国家”,这对于朱生豪是一个极大的激励,在国难当头、民族危机极其深重的当时,作为文弱书生的朱生豪曾因报国无门而感到苦闷,这时他的才华正好有了用武之地,从此他就以极大的热情义无反顾地投身于这一文化工程,并为此耗尽了他全部的青春和最后的心血。
朱生豪已译就的文稿曾两度毁于日本侵略者的战火。第一次是 1937 年的八一三事变,日军突然进攻上海,一度占领了世界书局并放火焚烧,已完成并交给书局的译稿被毁。后来朱生豪回到上海,在“孤岛”(租界区)内的世界书局和《中美日报》社任职。1941 年 12 月 7 日珍珠港事变后,第二天日军就占领了上海租界区,并进占了持抗日立场的《中美日报》社,朱生豪虽只身脱险,但重译的全部译稿再次被毁。
翻译工作虽屡遭重挫,但此时朱生豪已经把这项工作看得和自己的生命同样重要了。他决心再次从头开始,一定要“替近百年来中国翻译界”完成这一件“最艰巨的工程”,以此来回应日本侵略者的傲慢和欺凌。
1942 年 5 月 1 日,朱生豪和从四川返回上海不久的宋清如举行了一个“简而又简”的婚礼,然后回到宋清如的娘家江苏常熟生活了半年,1943 年初,朱生豪携妻一起回到嘉兴老家,在这里度过了他生命中最后的两年。
在常熟和回到嘉兴的那段日子里,朱生豪已经没有了其他工作,就把对侵略者的深仇大恨和满腔的报国之情都集中到他的笔端,“埋头伏案、握管不辍”。环境的恶劣和经济上的困难丝毫不能影响他对翻译工作的专注和投入。直到 1944 年 6 月,在译出了莎士比亚的 31 个半剧本以后,终于因病而不得不放下了他的笔。到 12 月 26 日,朱生豪带着“早知一病不起,拼着命也要把它译完”的遗憾离开了他的译莎事业和无限牵挂的弱妻稚子。
在常熟期间,由于宋清如娘家有不少唐、宋、清名家的词集、词选、词综、词律等书,朱生豪和宋清如在饭后茶余或译写的间隙,作为生活上的调剂,曾一起系统地翻阅浏览了这些词书,并根据自己的观点,选辑了“唐宋名家词”,还把一些并非出自“名家”但脍炙人口的词,如岳飞的《满江红》等列入附卷,由宋清如仔细抄录。朱生豪还曾写过一篇短论,综述词的源流、发展和衍变,有些见解颇有独到之处。可惜该文稿今已散佚,无法重现了。
虽然如此,这本词集的选辑还是体现了朱生豪和宋清如的主观意趣和审美标准,按宋清如后来的回忆,是“当时主要由个人情趣爱好出发”,并“顾到保留各家的风格”,对我们后人读懂这一代“译界楷模”的情感世界和在词学方面的见解有着一定的帮助。感谢大连出版社和北京领读文化大力支持出版这本词集,使这一份宝贵的文献得以走进大众视野,助力中华优秀传统文化的传承与弘扬!
朱尚刚
阅朱生豪唐诗人短论七则,多前人未发之论,爽利无比。聪明才力,在余师友之间,不当以学生视之。其人今年才二十岁,渊默如处子,轻易不发一言。闻英文甚深,之江办学数十年,恐无此未易之才也。——夏承焘
朱(生豪)的才智,在古人中只有东坡一人。 ——夏承焘
茶余饭后,生豪往往翻阅唐宋各家词集,以及各家诗选、词律、词综等,凭自己的观点遴选名篇佳作,积累既多,辑成《唐宋名家词》,而把那些并非出自名家之手,但一向脍炙人口的如岳飞《满江红》之类列入附录,共计四百首,嘱我系统抄录。可见他对诗词仍然有着浓厚的兴味,借此作为调剂。——宋清如
共同选辑《唐宋名家词四百首》对生豪来说,无非是作为“课间休息”,以为调剂。也因为照顾我闲着无聊,是特意为我安排的“作业”。——宋清如
寥落古词魂。孤庵我拜君。月明溪水影无痕。飞絮飘蓬千万恨,自呜咽,冷云根。 芳意不堪论。休歌纨扇春。繁华事散逐香尘。漫忆徐郎诗句好,流水梦,落花心。——朱生豪《唐多令》
选本所显示的,往往并非作者的特色,倒是选者的眼光。——鲁迅
君向燕山吊故都,寒笳白草寒鸿孤。拟将何物慰狂奴?侠客即今长已矣,世间应少信陵徒。一天秋兴忆人无。——朱生豪《浣溪沙》
评论
还没有评论。