描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787570127351
内容简介
“汉学”(Sinology)概念正式出现于19世纪。1814年,法国法兰西学院设立了被称为西方汉学起点的汉学讲座。我国学界关于汉学概念的认知有所差异,比如有关“汉学”的称谓就包括海外汉学、国际汉学、域外汉学、世界汉学、中国学、海外中国学、国际中国学、国际中国文化等,近年来更有“汉学”与“中国学”概念之争及有关“汉学主义”的概念讨论。李学勤先生将“汉学”看作外国学者对中国历史文化和语言文学等方面的研究。阎纯德先生在为“列国汉学史书系”所写的序言中说,中国人对中国文化的研究应该称为国学,而外国学者研究中国文化的那种学问则应称为汉学,汉学既符合中国文化的学术规范,又符合国际上的历史认同与学术发展实际。这样,我们在综合国内外学者主流观点的基础上,目前拟将“(海外)汉学”初步界定为国外对中国的人文学科(如语言、文学、历史、哲学、地理、宗教、艺术、考古、人类学等)的研究,也将其作为本套“海外著名汉学家评传丛书”选择传主对象的依据之一。当然,随着海外汉学研究不断深入拓展,它所囊括的范围也将包括政治、社会、经济、管理、法律、军事等国际中国学研究所涉及的社会科学范围,打通国际“汉学”和“中国学”研究的学术领域。正如国内海外汉学研究的领军人物张西平教授所说,我们要树立历史中国和当代中国统一性的正确史观。
目 录
引言 英国汉学的重要开创者
第一章 殖民时代与家族历史
第一节 英国影响亚洲的开端
第二节 德庇时的家族历史
第二章 人生起伏:文员、港督和汉学家
第一节 从文员到驻华商务总监:汉学才能初绽光芒
第二节 从汉学家到港督:“书生治港”的碰壁
第三节 回归书斋:研究范围的拓展
第三章 德庇时的英汉字典编撰和汉字研究
第一节 《中国词汇》的字典编撰特色
第二节 德庇时的汉字书写艺术研究
第三节 德庇时的汉字部首分类研究
第四章 德庇时的中国小说翻译与研究
第一节 《三与楼》的译文风格
第二节 《中国小说选》的进一步翻译实践
第三节 重译《好逑传》的动因与译本特点
第四节 《三国志节选译文》:“守门人般的语言”与中文学习
第五章 德庇时的中国诗歌翻译与研究
第一节 德庇时之前欧洲学界的中国诗歌翻译.与研究概况
第二节 德庇时的中国诗歌翻译
第三节 德庇时的中国诗歌研究
……
第六章 德庇时的中国戏剧翻译与研究
第七章 德庇时的中国政治、社会与宗教研究
结语
附录
参考文献
后记
评论
还没有评论。