描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787532775187
弗里德里希·尼采,德国哲学家、诗人。他的著作对于宗教、道德、现代文化、哲学、以及科学等领域提出了广泛的批判和讨论。他的写作风格独特,经常使用格言和悖论的技巧。尼采对于后代哲学的发展影响极大,尤其是在存在主义与后现代主义上。
他是诗人,他哀于生命意义之缺乏而去寻找诗,想借诗来赋予生命以意义,但他内心深处仍然认为,诗所赋予的意义是虚幻的。
早年诗作1858-1868
人生是一面镜子
题生日,
我站在光秃秃的岩石上
哦,甜蜜的林中和平
凡活着的必然消逝
悠扬的晚祷钟声
当钟声悠悠回响
归乡
你们鸟儿在微风中
废墟,
无家可归
飞逝了迷人的梦
透过暗蓝色的夜空
请允许我向你敞开
今和昔
回忆
献给陌生的神
抒情诗1869-1888
歌与格言
在巴塞尔我昂首挺立
致忧郁
深夜暴雨之后
友谊颂
漂泊者
在冰河边
秋
人呵,倾听
致友谊
斯塔格里诺的神圣广场
“天使号”小双桅船
少女之歌
“虔诚的,令人痴醉的,亲爱的”
在敌人中间
新哥伦布
幸福
致理想
献给元月
词
绝望
致哈菲兹
在朋友中
孤独
答复
致瓦格纳
作为贞节之信徒的瓦格纳
南方的音乐
雷声在天边隆隆低吼
白昼静息了
自高山上
我伫立桥头
格言诗1869-1888
思想的游戏
题《人性的,太人性的》
我的门联
松和闪电
秋日的树
《漂泊者和他的影子》
《快乐的科学》
物以类聚
第欧根尼的桶
生命的定律
谁终将声震人间
当心:有毒!
隐居者的话
一切永恒的泉源
决定
一位女子害羞地问我
七句女人的小警句
瓿约
从前我曾经相信
睡衣一瞥
致斯宾诺莎
致达尔文的信徒
保佑你们
叔本华
罗马的叹息
“真正的德国”
每个驼背更厉害地蜷缩
谜
给假朋友
勇敢些,约里克朋友
献给一切创造者
波浪不停地翻卷
“不,多么古怪……”
结束语
“玩笑、诡计和复仇”——《快乐的科学》序诗1882
邀请
我的幸运
勇往直前
对话
致有德者
世界的智慧
跟随我——跟随你自己
酒神颂(1888)
更高的人
怀疑论者的话
看哪,这人
星星的道德
无冕王子之歌1887
致歌德
诗人的天职
在南方
虔诚的贝帕
神秘的小舟
爱情的表白
一个渎神的牧羊人的歌
这些模糊不清的灵魂
绝望中的傻瓜
韵之药,或:病诗人如何自慰
“我多么幸福!”
向着新的海洋
西尔斯一玛丽亚
致地中海北风
酒神颂1888
小丑而已!诗人而已!
在沙漠的女儿们中间
后的意愿
在猛禽中
火的标记
日落
阿莉阿德尼的悲叹
荣誉和永恒
富者的贫穷
查拉图斯特拉的格言和歌1882-1888
话语、譬喻和图像
孤独者
勤奋和天才
蜂蜜祭
铁的沉默
巨人
题生日 这里自然撒下美的礼物 这里缪斯流连于森林山麓 这里湛蓝无比的天空 始终照耀常青的幽谷 这里每日每时周而复始 主的造福的全能 天父的充满爱的忠诚 给我们画出它的永恒慈容。
今天一首快乐的颂歌也这样响起 奉献给超越生死的主 你对它永怀赞美和感激 它以它的恩宠给了你一个新的年度。
祝愿幸福在其中为你盛开 而从二月的阴沉黑夜里 这一年为你喷薄而出,就像从朝霞中 旭日跃上充满喜悦的壮丽。
凡活着的必然消逝 凡活着的必然消逝, 玫瑰花必然随风飘落, 你愿有朝一日看见她 在欢乐中复活! 悠扬的晚祷钟声 悠扬的晚祷钟声 在田野上空回荡, 它想要向我表明 在这个世界之上 终究没有人找到 家乡和天伦之乐: 我们从未摆脱大地, 终究回到它的怀抱。
哦,甜蜜的林中和平 哦,甜蜜的林中和平 使我忧愁的心振奋 它在人间难觅安宁 你把它举向天穹。
我扑倒在绿草丛里 泪泉打开了 双眼朦胧,脸颊湿润 心儿明亮而单纯。
低垂的枝叶 用它们的阴影 遮蔽奄奄一息的病人 如同一座寂静的坟 我想在绿树林里死去 不!不;滚开这不祥的念头! 就在绿树林里 响起了鸟儿快乐的歌声 橡树摇晃它们的冠顶 于是刹那之间 有一些巨大的力 撼动你的棺木 于是灵魂的和平 来到你的坟墓 凡躯之你 唯有借此才能获得真正的安宁 云在金色的天穹飘移 给你换上雪白的衬衣 它们愤怒地聚拢 射下电光火龙 天公哭了 在这可爱的春天 雷声到处欢叫 一心要找到 一个渴望死亡的人 而有几滴苦涩的泪落在你身上 于是你醒了 你站起来,环顾四周,笑了 归乡 这是痛苦的日子, 当我一度离开; 心儿加倍地忧虑, 当我如今归来。
旅途怀抱的希望 毁于残酷的一击! 呵,灾难深重的时光! 呵,不祥的日子! 我久久垂泪 在父亲的坟前, 苦涩的泪水 洒在家庭墓园。
父亲珍贵的房屋 如今凄凉又沉闷, 我不禁常常逃出, 躲进阴暗的树林。
在浓郁的树阴里, 我忘掉一切不幸, 在恬静的睡梦里, 我心中恢复安宁。
玫瑰和云雀的鸣啭 显示了青春的欢畅, 橡树林为我催眠, 我在树阴下卧躺。
你们鸟儿在微风中 你们鸟儿在微风中 轻歌曼舞 问候我的尊贵的 亲爱的故土。
你们云雀随身带来了 温柔的花朵! 我用它们装饰 庄严的祖屋。
哦,你夜莺朝我 径直飞下来, 把玫瑰的蓓蕾 撒向我父亲的墓! 当钟声悠悠回响 当钟声悠悠回响, 我不禁悄悄思忖: 我们全体都滚滚 奔向永恒的家乡。
谁人在每时每刻 挣脱大地的羁勒, 唱一支家乡牧歌 赞颂天国的极乐! 废墟 黄昏的宁静像天堂 悬在峰谷的上方。
夕阳含着慈爱的微笑 投下后的光芒。
四周的峰巅殷红闪亮 庄严而辉煌。
我仿佛看见,带着古老的威力 刻刀下跃出骑士的仪仗。
听哪!从城堡里传出 喧闹快乐的声响: 四周的森林侧耳倾听 那充满喜悦的回响。
这期间奏响了许多支歌 咏唱狩猎的欢愉、武功和酒香: 号角嘹亮;夹杂着 隆隆战鼓震天响。
这时夕阳沉没了; 欢乐的声音突然不知去向。
坟墓般的寂静和恐怖 令人不安地罩住了殿堂。
废墟如此悲哀地卧躺 在荒凉的岩石之上。
我望着它,一阵战栗 深深地击中我的心房。
评论
还没有评论。