描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787515314754丛书名: 新青年文库·莎士比亚戏剧朱生豪原译本全集
原译本
此次出版未经“校订”的“朱生豪原译本”,依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原朱生豪原译之味道,充分凸显莎剧的神韵。
单行本
经朱尚刚先生授权,首次收录宋清如女士60多年前做的“单行本序”。把莎剧朱译每个剧本原汁原味地单独成书出版。
珍藏全集
完整收录和再现朱生豪翻译的全部译稿,共36部,均以“原译名”出版,制作成单行本“珍藏版”全集。
经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。
帕度亚富翁巴普底士他有两个女儿,大女儿叫凯萨琳那,性格暴躁、脾气倔强,人称“悍妇”,没有一个男人敢娶她;小女儿叫琶央加,美丽娴淑,许多求婚者慕名而来。为嫁出大女儿,富翁规定,只有大女儿先嫁出去,小女儿才能出嫁。这让许多追求小女儿的求婚者苦恼不已。正在纠结之际,一个大胡子男人披特鲁乔来求婚。在心不甘情不愿之下,凯萨琳那嫁给了披特鲁乔。披特鲁乔决心把凯萨琳那变成温柔的贤内助……
系莎士比亚早期最著名的幽默喜剧,也是莎剧最受欢迎的剧本之一。该剧探索了夫妻关系中男女平等还是男尊女卑的问题。该剧自诞生以来就好评不断,不断被改编成各种艺术形式。
1908年,“美国电影之父”葛里菲斯将它改编成电影。1967年,著名影星伊丽莎白?泰勒和理查德?波顿主演的这部改编的电影,堪称经典。著名芭蕾编舞大师约翰?克兰科把它改编成芭蕾舞剧,成为最成功也是难度*的芭蕾舞剧之一。
出版说明 Ⅶ
《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化) Ⅹ
莎氏剧集单行本序( 宋清如) ⅩⅢ
剧中人物
序 幕
第一场 荒村酒店门前
第二场 贵族家中的卧室
第一幕
第一场 帕度亚;广场
第二场 同前;霍登旭家门前
第二幕
第一场 帕度亚;巴普底士他家中一室
第三幕
第一场 帕度亚;巴普底士他家中一室
第二场 同前;巴普底士他家门前
第四幕
第一场 披特鲁乔乡间住宅中的厅堂
第二场 帕度亚;巴普底士他家门前
第三场 披特鲁乔家中一室
第四场 帕度亚;巴普底士他家门前
第五场 公路
第五幕
第一场 帕度亚;卢生梯奥家门前
第二场 卢生梯奥家中一室
附录
关于“原译本”的说明(朱尚刚)
译者自序(朱生豪)
朱的译文,不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译的最好译文,迄今尚无出其右者。
——著名翻译家、文学家王元化
【史赖披富丽睡衣,众仆持衣帽壶盆等环侍,贵族亦作仆人装束杂立其内。
史 看在上帝的面上,来一壶淡麦酒!
甲仆 老爷要不要喝一杯白葡萄酒?
乙仆 老爷要不要尝一尝这些蜜饯的果子?
丙仆 老爷今天要穿甚么衣服?
史我是克里斯多弗洛?史赖,别老爷长老爷短的。我从来不曾喝过甚么白葡萄酒黑葡萄酒;你们倘要给我吃蜜饯果子,还是切两片干牛肉来吧。不要问我爱穿甚么,我没有衬衫,只有一个光光的背;我没有袜子,只有两条赤裸裸的腿;我的一双脚上难得有穿鞋子的时候,就是穿起鞋子来,我的脚趾也会钻到外面来的。
贵族但愿上天给您扫除这一种无聊的幻想!真想不到像您这样一个有权有势,出身高贵,富有资财,受人崇敬的人物,会沾染到这样一个下贱的邪魔!
史怎么!你们把我当作疯子吗?我不是勃登村史赖老头子的儿子克里斯多弗洛?史赖,出身是一个小贩,也曾学过手艺,也曾走过江湖,现在当一个补锅匠吗?你们要是不信,去问曼琳哈?基脱,那个温考脱村里卖酒的胖婆娘,看她认不认识我;她要是不告诉你们我欠她十四辨士的酒钱,就算我是天下第一名说诳的坏蛋。怎么!我难道疯了吗?这儿是——
甲仆 唉!太太就是看了您这样子,才终日哭哭啼啼。
乙仆 唉!您的仆人们就是看了您这样子,才个个垂头丧气。
贵族您的亲戚们因为您害了这种奇怪的疯病,才裹足不进您的大门。老爷啊,请您想一想您的出身,重新记起您从前的那种思想,把这些卑贱的恶梦完全忘却吧。瞧,您的仆人们都在伺候着您,各人等候着您的使唤。您要听音乐吗?听!爱普罗在弹琴了,(音乐)二十头笼里的夜莺在歌唱。您要睡觉吗?我们会把您扶到温香美软的卧榻上。您要走路吗?我们会给您在地上铺满花瓣。您要骑马吗?您有的是鞍鞯上镶嵌着金珠的骏马。您要射猎吗?您有的是飞得比清晨的云雀还高的神鹰,您的猎犬的吠声,可以使山谷响应,上彻云霄。
甲仆 您要狩逐吗?您的猎犬奔跑得比麋鹿还要迅捷。
乙仆您爱观画吗?我们可以马上给您拿一幅阿唐尼斯的画像来,他站在流水之旁,赛西莉霞隐身在芦苇里,那芦苇似乎因为受了她气息的吹动,在那里摇曳生姿一样。
贵族 我们可以给您看那处女时代的爱莪怎样被诱遇暴的经过,那情形就跟活的一样。
丙仆或是在荆棘林中漫步的妲芙妮,她腿上为棘刺所伤,看上去就真像在流着鲜血;伤心的爱普罗瞧了她这样子,不禁潸然泪下,那血和泪都被画工描摹得栩栩如生。
贵族 您是一个不折不扣的贵人;您有一位太太,比今世任何一个女子都要美貌万倍。
甲仆 在她没有因为您的缘故而让滔滔的泪涛流满了她那可爱的脸庞之前,她是一个并世无俦的美人。
史我是一个老爷吗?我有这样一位太太吗?我是在做梦?还是到现在才从梦中醒来?我现在并不睡着;我看见,我听见,我会说话;我嗅到一阵阵的芳香,我抚摸到柔软的东西。哎呀,我真的是一个老爷,不是补锅匠,也不是克里斯多弗洛?史赖。好吧,你们去给我请太太过来;可别忘记再给我倒一壶最淡的麦酒来。
乙仆请老爷洗手。(数仆持壶盆手巾前)啊,您现在已经恢复神智,知道您自己是个什么人,我们真是说不出的高兴!这十五年来,您一直在做着梦,就是在醒着的时候,也跟睡着一样。
史 这十五年来!哎呀,这一可睏得长久!可是在那些时候我不曾说过一句话吗?
甲仆啊,老爷,您话是说的,不过都是些胡言乱语;虽然您明明睡在这么一间富丽的房间里,您却说您给人家打出门外,还骂着那屋子里的女主人,说要上衙门告她去,因为她在酒瓶里搀放石子;有时候您叫着西息莉哈?基脱。
史 不错,那是酒店里的一个女侍。
丙仆哎哟,老爷,您几时知道有这么一家酒店,这么一个女人?您还说起过甚么史蒂芬?史赖,甚么希腊人老约翰?拿普斯,甚么彼得?脱夫,甚么亨利品·泼纳尔,还有一二十个诸如此类的名字,都是从来不曾有过,谁也不曾看见过的人。
史 感谢上帝,我现在醒过来了!
众仆 阿们!
史 谢谢你们,等会儿我重重有赏。
评论
还没有评论。