描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 是国际标准书号ISBN: 9787532773428
《谷崎润一郎精选集》集中了海峡两岸优秀的日本文学翻译家:《失乐园》《一个人的好天气》的译者竺家荣、著名的资深日本文学翻译家陈德文、台湾版村上春树作品的译者赖明珠、台湾辅仁大学日语系教授张蓉蓓。他们既是资深的日本文学翻译家,又是谷崎润一郎的文学爱好者,以精致的译笔展现了绮丽的谷崎文学世界,是国内现有*全面的谷崎作品译本集。《谷崎润一郎精选集》集中了海峡两岸优秀的日本文学翻译家:《失乐园》《一个人的好天气》的译者竺家荣、著名的资深日本文学翻译家陈德文、台湾版村上春树作品的译者赖明珠、台湾辅仁大学日语系教授张蓉蓓。他们既是资深的日本文学翻译家,又是谷崎润一郎的文学爱好者,以精致的译笔展现了绮丽的谷崎文学世界,是国内现有*全面的谷崎作品译本集。《谷崎润一郎精选集》集中了海峡两岸优秀的日本文学翻译家:《失乐园》《一个人的好天气》的译者竺家荣、著名的资深日本文学翻译家陈德文、台湾版村上春树作品的译者赖明珠、台湾辅仁大学日语系教授张蓉蓓。他们既是资深的日本文学翻译家,又是谷崎润一郎的文学爱好者,以精致的译笔展现了绮丽的谷崎文学世界,是国内现有*全面的谷崎作品译本集。《谷崎润一郎精选集》集中了海峡两岸优秀的日本文学翻译家:《失乐园》《一个人的好天气》的译者竺家荣、著名的资深日本文学翻译家陈德文、台湾版村上春树作品的译者赖明珠、台湾辅仁大学日语系教授张蓉蓓。他们既是资深的日本文学翻译家,又是谷崎润一郎的文学爱好者,以精致的译笔展现了绮丽的谷崎文学世界,是国内现有*全面的谷崎作品译本集。《谷崎润一郎精选集》集中了海峡两岸优秀的日本文学翻译家:《失乐园》《一个人的好天气》的译者竺家荣、著名的资深日本文学翻译家陈德文、台湾版村上春树作品的译者赖明珠、台湾辅仁大学日语系教授张蓉蓓。他们既是资深的日本文学翻译家,又是谷崎润一郎的文学爱好者,以精致的译笔展现了绮丽的谷崎文学世界,是国内现有*全面的谷崎作品译本集。
《谷崎润一郎精选集》集中了海峡两岸优秀的日本文学翻译家:《失乐园》《一个人的好天气》的译者竺家荣、著名的资深日本文学翻译家陈德文、台湾版村上春树作品的译者赖明珠、台湾辅仁大学日语系教授张蓉蓓。他们既是资深的日本文学翻译家,又是谷崎润一郎的文学爱好者,以精致的译笔展现了绮丽的谷崎文学世界,是国内现有*全面的谷崎作品译本集。
《谷崎润一郎精选集》精选其十一本名作:《痴人之爱》《卍》《春琴抄》《盲目物语》《武州公秘话》《阴翳礼赞》《猫与庄造与两个女人》《细雪》《少将滋干之母》《钥匙》《疯癫老人日记》,囊括了谷崎润一郎在各个时期的代表作品,力图为读者呈现出立体多元的日本文豪形象。其中,《细雪》以大阪名门望族四姐妹为主人公,描绘了现代日本关西地区上流社会的生活全貌,被誉为具有古典主义风格的*上乘的风俗小说。《痴人之爱》是谷崎润一郎的长篇代表作,作品中的男女主人公让治和娜噢宓保持着一种“世上尚无先例”的夫妻关系,前者自甘受虐,后者水性杨花。《阴翳礼赞》是谷崎的随笔集,从“阴翳造就了东方建筑美”这一观点出发衍生开来,探讨东方建筑和文化的精妙之处,行文挥洒自如,妙趣横生。《春琴抄》《盲目物语》《武州公秘话》等回归古典主义时期的代表作品,充分体现了谷崎的创作观念和美学观念;《钥匙》《疯癫老人日记》等晚期作品,深入探讨了人类的性心理微妙之处。
作为作家,谷崎一登上文坛,就具有鲜明的个人风格。不仅如此,他还带领日本文学迈入了一个新的时代。
——若松英辅(文学评论家,《三田文学》总编)
迄今,明治现代文坛无一人能亲手或未曾想过要亲手开拓艺术的一个领域,而谷崎润一郎氏却完成了,并取得了成功过。换句话说,谷崎润一郎氏完全具备现代作家群中任何人都没有的特别的素质和技能。
——永井荷风
《春琴抄》
就在前述天下茶屋赏梅之宴后,经过大约一个半月的三月下旬月阴的夜晚丑时,也就是凌晨三时左右,“佐助听见春琴痛苦呻吟之声,惊醒过来冲到隔邻寝室,急忙点起灯火察看,不知何人已撬开雨户躲进春琴寝室,已察知佐助快速起来的动静,但未得一物似乎仍不愿逃走,四周不见人影。此时贼子仓皇失措之余,顺手将铁瓶投向春琴头上而去,雪白丰颊顿时被热汤余沫溅上,可惜留下一点烫伤痕迹。本来只是白璧微瑕,往昔花颜玉容依然未变,但从此以后春琴甚以自己脸上些微伤痕为耻,常以绉绸头巾覆面,终日隐居室内,不再出现人前,即使近亲门弟也难以窥知其相貌,因此产生种种风闻臆说。”这是《春琴传》的记载。传中继续曰:“盖负伤轻微对天赋美貌几乎无损。不愿见人乃出于她的洁癖所致,微不足道的伤痕却引以为耻,实可说是盲人的过虑。”又曰:“然不知是何因缘,经过数十日后,佐助亦为白内障所困,两眼变成一片黑暗。佐助发现自己眼前一片朦胧变得无法辨视物体形状时,忽然以盲目的怪异脚步走到春琴前面,狂喜地叫道,师父啊,佐助终于失明了,已经可以一生都不再看到师父脸上的瑕疵了,真是盲目得正是时候啊,这一定是天赐的恩惠。春琴听了之后怃然良久矣。”从佐助的一片衷情考量,也可以明白事情真相,虽然令人不忍,不过从这传记前后的叙述可以看出应该是故意曲笔写成的。他偶然得白内障的说法也令人难以置信。又春琴不管有多洁癖或盲人的过敏也罢,既然无损天赋美貌的微小程度火伤,又何需以头巾覆面,并讨厌见人呢?事实上是花颜玉容已经被残酷地毁损了。根据鴫泽照女等其他二三人的说法是,贼子预先潜入厨房生火烧水待沸腾后,提起那铁瓶闯入寝室将铁瓶口朝春琴头上从正面倾倒泼注滚烫热水。从一开始就有预谋,所以并不是什么普通的盗物贼子,也不是一时狼狈之余所做的行为。那一夜春琴完全失去知觉,到第二天早晨才恢复意识,但烧伤溃烂的皮肤花了两个月以上,伤口才完全干燥愈合,可见伤势相当严重。至于相貌的改变也有种种奇怪的传闻,说是毛发剥落左半边变成秃头的风闻,也不能以毫无根据的臆测予以排除。虽然佐助从此以后失明可以不再看见,但“即使近亲门弟也难以窥知其相貌”这种说法又如何呢?不可能任何人都没有看过吧,就像现在这位鴫泽照女应该也看过。只是照女也和佐助一样重感情,不向人透露春琴容貌的秘密。我虽然试着探问过,但她却说佐助先生深信师父始终是容貌美丽的女士,因此我也这样想,并没有告诉我详细情形。
《痴人之爱》
不知打何时起,我们夫妇开始在各自的房间分房睡觉,说起来,这也是娜噢宓的提议。她说,女人的闺房是神圣之地,丈夫亦不可胡乱侵犯。她自己先占了大房间,把隔壁那个小房间分给我住,虽然相邻,可两个房间并不是紧挨在一起的,中间还夹着一个夫妇专用的浴室和厕所,从这个房间到那个房间,必须通过这中间地带。
娜噢宓每天在床上恍惚迷糊,似醒非睡,时而抽烟,时而读报,一直赖到十一点过后。香烟抽迪米特里诺牌的细长卷烟,报纸读的是东京的《都新闻》,外加传统和流行的服装杂志。其实她也不是阅读,只是看里面的照片——主要是西服款式设计及流行状况——一张张地仔细观赏。她的房间东和南两侧有窗,阳台的下方就是本牧的大海,清晨起就很亮堂。娜噢宓的房间相当宽敞,按日本式建筑计算,那房间足有二十铺席大。她的大床放置在房间的中央,且并非一般廉价的床铺,而是东京某使馆出售的。上方带有华盖罩顶,边上垂着白纱帷帐。自从购进这张床后,可能娜噢宓睡得特别舒心,比以前恋床更甚了。
洗脸之前,她会在床上喝红茶和牛奶,这时,女佣准备好洗澡水。她起床后先去洗澡,洗完后再躺在床上接受按摩,随后梳头、修磨指甲。常言道“兵器有七种”,而她呢,各种化妆品及器具何止几十种,她用这些“兵器”在脸蛋上涂来抹去,不停地鼓捣摆弄。服装的选择也是挑肥拣瘦、游移不定,等一切打扮停当来到餐厅时,大概已经是下午一点半了。
吃过午饭到晚上的时间段,她无所事事。晚上或应邀出客,或邀人做客,再不就是上饭店去跳舞,总有活动。这时,她会再一次化妆,重换衣服。要是碰上西式的晚间聚会,那就更了不得,到浴室让女佣帮忙,将全身扑满白粉。
娜噢宓的交友也时常变化,浜田和熊谷打那之后就再没来过,有一段时间她很中意马卡涅尔,过了一阵,又有一位名叫杜根的男人取代了他,接着又交了一位叫尤斯塔斯的朋友。这个尤斯塔斯是比马卡涅尔更让人生气的家伙,在向娜噢宓献殷勤上很有一手。有一次,气得按捺不住的我在舞会上当场揍了他一顿。于是引起轩然大波,娜噢宓袒护尤斯塔斯,骂我是“疯子”,于是我更加狂暴起来,把他追打得满场乱窜。大伙儿抱住我,大叫“乔治,乔治”——我的名字叫让治,可洋人以“George”来称呼我,就变成了乔治。——这次事件之后,尤斯塔斯不再上门,与此同时,娜噢宓又开出新的条件,我只能再次应允。
尤斯塔斯之后,理所当然地又出现了第二、第三个尤斯塔斯,如今,我变得相当老实温顺,连我自己都感到不可思议。
评论
还没有评论。