描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 是国际标准书号ISBN: 9787513316859
阿加莎·克里斯蒂
无可争议的侦探小说女王 侦探文学*伟大的作家
全球畅销20亿册 销量仅次于《圣经》和莎士比亚
碎碎念又好管闲事的马普尔小姐 经典英格兰乡村谋杀故事,乡村生活,充满邪恶!“乡村是犯罪世界的*缩影。世上的每件罪案、每个犯人都可在此找到一个对比。”
阿加莎马普尔小姐系列具有代表性的杰作:
《谋杀启事》《藏书室女尸之谜》《寓所谜案》《沉睡谋杀案》《马普尔小姐*后的案件》(5册)
《谋杀启事》
在一个平凡的小村镇,生活着一群普通的英国人。
这个周五,百无聊赖的小镇居民纷纷被报上的一则谋杀启事吸引。它预告今天晚上,在老小姐莱蒂西亚家将有一场神秘的谋杀。傍晚时分,好奇的人们聚在女主人家。六点半的钟声响起,灯忽然熄灭。 “砰”、“砰”——“砰”,枪声响了。游戏结束,谋杀开始――
《藏书室女尸之谜》
戈辛顿是一幢典型的贵族宅邸,主人是当地德高望重的人物,直到……他们家古色古香的藏书室里出现了一具美艳的女尸!
谋杀案打破了英国小村的宁静。流言四起,班特里上校这个出了名的老实人一下子陷入*不堪的丑闻。班特里夫人决心捍卫丈夫的名誉,请来了好友马普尔小姐。
英国刑警查出了被害人的身份——一家酒店的舞女,即将被富商收养,并得到一大笔财富。此时出现的另一起谋杀案让案情更加扑朔迷离。这一次,熟知人性和谎言的马普尔小姐找出了*关键的一点——作案动机……
《寓所谜案》
”无论是谁杀了普罗瑟罗上校,他都为整个世界做出了贡献。”受人尊敬的牧师刚刚发表这番言论,讨人嫌的普罗瑟罗上校就在牧师寓所里被杀了,嫌疑人竟然有七个!此案惊动了所有圣玛丽米德所有村民,各路人马纷纷出动。傲慢的警探虚张声势,全无头绪。倒霉的牧师东奔西跑,徒劳无功。只有机智的马普尔小姐安坐家中,不动声色就找出了真凶。
《沉睡谋杀案》
新婚的格温达搬进了海边的一幢白色别墅。她兴致勃勃地布置自己的新家,一桩桩怪事却接连发生。“难道,这房子闹鬼?”
种种线索显示,作祟的不是鬼魂,而是多年前发生的一起谋杀案。格温达向马普尔小姐求助,得到的忠告却是“让沉睡的谋杀案继续沉睡”。可好奇的年轻人不甘心停止追查。终于,过去的罪恶苏醒,即将写下新的悲剧……
《马普尔小姐*后的案件》
这是一部短篇小说集,内含八个故事。
一个神秘男子带着枪伤晕倒在教堂;一位死去老人埋藏的宝藏谜团;一具死尸与一卷软尺;一个疯癫看门人引发的一次致命坠马事故;一位十全十美的女仆;一起密室“杀妻”案。
六个精彩纷呈的故事,马普尔小姐依旧惊人的洞察力和推演能力!
还有两起非马普尔探案系列的灵异案件:裁缝的洋娃娃与神秘的镜子,用惊悚片的效果直击人性。
《谋杀启事》
《藏书室女尸之谜》
《寓所谜案》
《沉睡谋杀案》
《马普尔小姐后的案件》
章 谋杀启事
1
从周一到周六,乔尼·巴特都会在早上七点半到八点半之间,骑着自行车在奇平克莱格霍恩村里绕行一周,一边大声地呼哨着,一边把各宅各户在位于高街的文具店老板托特曼先生处订购的晨报扔进每家的信箱。比方说,他给伊斯特布鲁克上校夫妇家送了《泰晤士报》和《每日邮报》;把《泰晤士报》和《工人日报》投递到斯韦特纳姆太太家;在欣奇克利夫小姐与穆加特罗伊德小姐的寓所,他留下一份《每日电讯报》与一份《新编年史》;而布莱克洛克小姐家则是《电讯报》、《泰晤士报》和《每日邮报》。
每逢星期五,他都要给这些订户——实际上,是村里的每一户——投递《北贝纳姆新闻》和《奇平克莱格霍恩消息报》,后者被当地人简称为《消息报》。
所以,一到星期五的清晨,日报的头条便充斥此类消息:
国际局势危急!联合国今日开会!金发打字员命丧黄泉,侦探追缉凶手!三处煤矿倒闭。海滨饭店发生食物中毒,二十三人不幸罹难。
在对上述内容匆匆一瞥之后,奇平克莱格霍恩的居民大都急不可待地翻开《消息报》,一头扎进本地新闻。等扫视过充斥着日常生活情仇积怨的通讯栏,订户们十有八九便转向个人简讯栏。那里有鱼龙混杂的买卖交易广告、求贤若渴的家佣招聘,还有无数涉及犬类的插页、关于家禽及园艺器械的启事,以及其他各种五花八门的物件,令奇平克莱格霍恩这个小地方的居民们备感兴趣。
而十月二十九日的这个星期五亦不外如此。
2
斯韦特纳姆太太一边把前额上的一小绺漂亮的灰色发卷向后抚平,一边展开了《泰晤士报》。和往常一样,她用暗沉无神的眼睛瞟着左面居中的那一栏,想看看有没有刚刚炮制出炉的劲爆新闻;接下来是出生、婚嫁与讣告栏,尤其是后者;待她查阅完毕,就把《泰晤士报》放到一边,然后迫不及待地抓起了《奇平克莱格霍恩消息报》。
顷刻之后,等儿子埃德蒙走入房间,她早已沉浸在个人简讯栏里不能自拔了。
“早安,亲爱的,”斯韦特纳姆太太开口了,“斯梅德利家要卖掉他们的戴姆勒,一九三五年产的——那可是有些年头儿了,对吧?”
她儿子咕哝着为自己倒了一杯咖啡,拿了两片熏鱼,然后在餐桌旁落座,打开《工人日报》,并把报纸搭在了烤面包架上。
“斗牛獒幼崽,”斯韦特纳姆太太念道,“我可真不明白眼下人们怎么还能养得起大型犬——简直没法想象。哼,塞丽娜·劳伦斯又在登广告招厨子了。我要跟她说,这年头登广告只是白费时间。她没登出地址,只留了个邮箱号码,这可大错特错了——我早该提醒她的,仆人都一定要先知道自己做活儿的地方。他们都喜欢好的地段。假牙——我不明白假牙怎么会这么流行。精选灯具,物美价廉。听起来挺掉价的。这儿有个姑娘想找一份‘有趣的工作——愿意出差’。老天啊!谁不愿意?达克斯狗,我从来没有真正喜爱过德国小猎狗——并不是说因为它们是德国产的,那一页早就翻过去了嘛——我就是单纯不喜欢,没别的意思——什么事,芬奇太太?”
一个戴着顶旧天鹅绒贝雷帽的女人从门缝里探进半个身子来,表情阴沉沉的。
“早安,夫人,”芬奇太太说道,“我能撤桌了吗?”
“还不行呢。我们还没吃完,”斯韦特纳姆太太回答,“还差几口。”她用讨好的口吻补了一句。
芬奇太太看了一眼埃德蒙和他的报纸,哼了一声,这才退出去了。
“我才刚刚开始。”埃德蒙说。
而他母亲紧跟着开口了:“我真不希望你看这种可怕的报纸,埃德蒙。芬奇太太一点儿也不喜欢它。”
“我看不出我的政见关芬奇太太什么事儿。”
“确实没关系,”斯韦特纳姆太太继续说,“好像你自己是个工人似的。你明明什么活儿都不干。”
“这根本不符合事实,”埃德蒙愤愤不平地指出,“我在写书。”
“我指的是真正的工作,”斯韦特纳姆太太说,“而芬奇太太可重要了。要是她讨厌我们,不来做事,我们还能找谁呢?”
“在《消息报》登广告啊。”埃德蒙咧嘴一笑。
“我跟你说过那没用。唉,老天爷,这年头谁家里要是没有个乐意下厨和打理家事的老保姆,就没什么指望了。”
“那咱们家里怎么就没有个老保姆呢?你从来没在我小时候找过保姆,可真是失策啊。那时你是怎么想的?”
“你那时有个奶妈呢,亲爱的。”
“缺乏远见。”埃德蒙嘀咕着。
斯韦特纳姆太太再次扎进了个人简讯栏里。
评论
还没有评论。