描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787567588806丛书名: 周克希译文选
畅销150余年的世界经典童话;
翻译家周克希全新译本,字斟句酌,译出好玩来;
完整收录英国漫画家约翰·坦尼尔为原书所作的42幅插画;
一场华丽梦境,献给所有孩子和永葆童心的大人;
新课标必读名著,典雅精装
这是“一部给小孩子看的书”,正如金圣叹所说,又是一部“绝世妙文”,就是曾经做过小孩子的大人,也不可不看,看了必定使他得到一种快乐。
——作家、翻译家 周作人
通过这一作品,作者把“魔幻”、荒诞小说的艺术推向了峰。
—— 《大英百科全书》
译出好玩来——代译序
卷首诗
第1章 跳进兔子洞
第2章 泪水池塘
第3章 转圈跑和长故事
第4章 兔子送上小比尔
第5章 毛毛虫的指点
第6章 猪囡和胡椒
第7章 疯茶会
第8章 王后的槌球场
第9章 假海龟的故事
第10章 龙虾方阵舞
第11章 谁偷了馅饼?
第12章 爱丽丝的证词
译出好玩来
周克希
1862年一个“金灿灿的下午”,牛津大学腼腆的数学讲师查尔斯·勒特维奇·道奇森(Charles
Lutwidge Dodgson)和学院院长的三个女儿泛舟野餐,同行的还有一位年轻讲师鲁宾逊·达克沃思(Robinson
Duckworth)。在波光粼粼的河面上,道奇森给三个小女孩讲了一个即兴编出来的故事,故事的主人公叫爱丽丝,这正是三姐妹中老二的名字,当时她十岁(故事中的她更小些,才七岁)。道奇森有些口吃,说自己名字时会说成“Dododgson”,所以他就成了故事中的渡渡鸟(Dodo),达克沃思自然就成了鸭子(Duck)。
这个奇妙的故事,让三个女孩听得入了迷。回家以后,爱丽丝还缠着他,要他把故事写下来。道奇森答应了她的要求。两年半过后,在1864年的圣诞节,道奇森拿出一本绿色皮面的笔记本,里面是他用工整的字体抄写的故事,他把这个笔记本作为礼物送给爱丽丝。后来,一个偶然的机会使这个手抄本受到了出版商的青睐。于是道奇森用刘易斯·卡罗尔的笔名写的这本《爱丽丝漫游奇境记》出版问世,并在时间的长河中历久弥新,成了儿童文学的经典之作。
这部经典最大的特点,也许就是它的好玩,或者说它的无厘头。这个特点带来了翻译的难度,要译出这种让人眼前一亮、忍俊不禁的趣味,确实并非易事。有一种译法是抠着字眼“忠实”译出,然后加脚注,说明这个词、这句话好玩在哪里。这种方法的缺点是读者被弄得很累,因而阅读也就变得不怎么好玩了。另一种译法,是当初赵元任先生提倡并身体力行的,那就是尽力用中文直接传达原文的好玩之处。举个例子,英文中tale是故事,tail是尾巴,但两个词发音相同,作者借此玩了个文字游戏:
老鼠说自己的故事(tale)很长,爱丽丝却以为他是说尾巴(tail)很长。这段文字的一种译法是:老鼠说,“我的身世是个很长的故事,而且很悲惨。”爱丽丝听到老鼠说完以后,就看着他的尾巴说,“嗯,是很长啊,但悲惨在哪里呢?”然后加上脚注,对摸不着头脑的读者解释原文的妙处。赵元任先生的译本,却让老鼠说“我的身世又长又委屈”,用“委屈”和“尾曲”来模拟原文中的谐音。这样做,虽说还有些牵强,难以让读者体会原作中信手拈来、浑然天成的妙趣,但它毕竟为后来的译者开出了一条路。我愿意步赵先生的后尘,在这条艰难而有趣的路上努力前行。
这样的努力,有时会有一些自己觉得比较满意,甚至感到小小得意的结果。但不满意的地方往往更多(上面说的“故事”和“尾巴”,就是一例。我对自己的译法并不很满意,总感到似乎有个令人拍案叫绝的译法藏在哪个地方,但我寻寻觅觅就是找不到)。
译出好玩来,真是知易行难。但我相信以后会有年轻的译者,把这本好玩的书译得更好玩——这是必须的!
这是“一部给小孩子看的书”,正如金圣叹所说,又是一部“绝世妙文”,就是曾经做过小孩子的大人,也不可不看,看了必定使他得到一种快乐。
——作家、翻译家 周作人
通过这一作品,作者把“魔幻”、荒诞小说的艺术推向了峰。
—— 《大英百科全书》
爱丽丝和姐姐一起坐在河边上;老这么坐着,又没事可做,她开始觉得厌烦了。她朝姐姐正在看的书瞥过一两眼,可是那上面既没有图画,又没有对话。她心想:“一本书没有图画和对话,那有什么好看的?”
于是她在心里盘算(尽她所能呗,天气这么热,她只觉得倦意袭来,脑子也迷糊了),做一个雏菊花环的乐趣,值不值得她起身去采那些雏菊。忽然,一只粉红眼睛的白兔从她身边跑过。
这没什么可以大惊小怪的;即便是听见那兔子在嘀咕“哎哟!哎哟!我要迟到了!”爱丽丝也没觉得有什么奇怪(事后想起来,她倒是觉得她应该觉得奇怪的,可当时一切都好像十分自然);但是,当那兔子当真从背心口袋里掏出一只表看了一眼,然后匆匆而去的那会儿,爱丽丝蓦地站了起来,一个念头突然在她脑子里闪过,那就是她从没见过一只兔子穿着背心,还能从背心里掏出怀表来看的。她的好奇心蹿了上来,就跟在它后面奔去,穿过一块空地,刚好看到它跳进树篱下面一个挺大的兔子洞。
爱丽丝跟着跳了进去,想也没去想以后究竟怎么爬上来。
这个兔子洞,起先的一段笔直往前,有点像条坑道,随后陡地往下伸去。没等爱丽丝来得及想一下怎么停住,她就在这个深井似的兔子洞里掉了下去。
或许是井很深,也或许是她下落得很慢,反正她一边往下掉,一边有足够的时间打量周围的情况,可以猜想接下去会发生什么事情。首先,她低头往下看,想弄明白自己到了什么地方,可是下面太暗了,什么也看不见。然后她就看四周的井壁,只见到处是碗柜和书架;不时还能见到一些挂在钉子上的地图和画片。她经过一个书架时,顺手拿下一个大口瓶:
上面贴的标签是“橘子酱”,但里面是空的。她真是失望极了。她没有把瓶子随手扔掉,生怕那样会砸死下面的人,她很灵巧地把它放在了下落途经的一个碗柜里。
“好呀!”爱丽丝心想,“像这样往下掉过一回,从楼梯上摔下来就不算什么事了!家里人肯定会觉得我特勇敢!可不,哪怕从屋顶上摔下来,我也会一声不响!”(这倒是很有可能的,那样摔下来,自然不会声张。)
掉啊,掉啊,掉啊。难道就这样永远掉个不停了?“不知道这会儿已经下落多少英里了?”她大声说,“十有八九已经落到地心附近的什么地方了。我想想:
那应该是离地面四千英里,我想——”(可不是,爱丽丝在学校里学过一点这方面的知识,虽说这会儿显摆这点知识不算特别合适,因为没人在听,可是权当练习一下也好。)“——没错,大概就是这个距离——那么,我此刻所在的纬度和经度又是多少呢?”(爱丽丝其实根本不明白纬度和经度是什么意思,不过她觉得这两个词儿说起来挺酷的。)
一会儿她又在想了。“不知道我会不会正好穿过地球!从头朝下走路的人群中间钻出来,那多好玩啊!好像是叫对拓——”(这回她挺高兴没人在旁边听她说话,因为这么念听起来就不对劲儿。)“——对了,我得问问他们那个国家叫什么名字。请问,夫人,这儿是新西兰还是澳大利亚?”(她一边说一边想行个屈膝礼——真滑稽!在往下掉的时候行屈膝礼!你们想想你们能做到吗?)“她听我这么问,准会觉得我是个什么都不懂的小丫头!不行,绝对不能问!说不定我会看到它写在什么地方的。”
掉啊,掉啊,掉啊。老是这么往下掉,没什么别的事可做,爱丽丝就又大声说起话来了。“今天晚上黛娜会很想我的,肯定会的!”(黛娜是那只猫。)“但愿他们喝午茶的时候,别忘了给她一碟牛奶。黛娜小宝贝!我真希望你在这儿陪我一起往下掉!掉下去的半道上大概不会有老鼠,但你说不定可以抓只蝙蝠,蝙蝠挺像老鼠的,不是吗?可是,猫会不会吃蝙蝠呢?”说到这儿,爱丽丝的睡意浓了起来,她神志恍惚地往下说:“猫会吃蝙蝠吗?猫会吃蝙蝠吗?”说着说着,有时候就说成“蝙蝠会吃猫吗?”因为你们知道,反正两个问题她都回答不上来,到底问哪个问题就无所谓了。她觉得自己打起瞌睡来了,迷迷糊糊地看见自己手牵手和黛娜一起在走,急巴巴地问她:“行了,黛娜,你快给我说真话:
你到底吃不吃蝙蝠?”就在这时,忽听得砰砰两声,她摔在了一堆树枝和枯叶上面,坠落终告结束。
爱丽丝一点也没受伤。她一骨碌爬了起来,抬头往上看,但是上面黑黢黢的什么也看不见。她面前是另一条很长的通道,可以看见白兔仍在急匆匆地赶路。一会儿也耽搁不得:
爱丽丝像阵风似的往前奔去,就在白兔要拐弯的当口,正好赶上听见它说“哦,我的老天爷啊,已经这么晚了呀!”她转过拐角时还紧跟在白兔后面,可是一转眼工夫,白兔竟然不见了。她发现自己是在一个长长的、低矮的门厅里,悬在天花板上的一排灯幽幽地照亮这个门厅。
门厅的四周都有门,但全是锁上的;爱丽丝从一扇门走到另一扇门,每扇门都试了一下,可是一扇也打不开。她沮丧地走到门厅中央,不知道怎样才能走出去。
忽然,她看见一张厚玻璃做的三条腿的小桌子。桌子上放着一把小小的金钥匙,别的什么也没有,爱丽丝的第一个念头就是: 它可能就是这门厅里某一扇门的钥匙。可是,糟糕!不是锁太大,就是钥匙太小,试来试去一扇门也没打开。爱丽丝决定再试一遍,这一回她发现了一个刚才没注意到的矮矮的帘子,帘子后面有一扇大约十五英寸高的小门。她把小金钥匙插入门锁,惊喜地看到门锁开了。
评论
还没有评论。