描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787222177543
◆彩插新版,中英双语,诺贝尔文学奖获得者经典诗作
◆完整收录原版,无删减改编,翻译大师郑振铎倾力翻译,详细注解,无障碍阅读
◆徐志摩、冰心、季羡林、叶芝推崇备至的伟大诗圣
◆精美彩色插图,提高诗歌阅读体验,大号字体环保印刷不伤眼
推荐您购买果麦其他畅销书:
《飞鸟集》是泰戈尔的一部哲理诗集,由翻译家郑振铎先生翻译。包括三百余首哲理小诗,绝大多数的诗只有一两行,或者捕捉一个自然景观,或者述说一个事理。是诗人在日常生活中的感触、思考、情思的片段的记录。在他的笔下,一只鸟、一朵花、一颗星,仿佛都被赋予了人性,充满了真理和智慧。
泰戈尔用英语,炉火纯青地表达如诗的思绪,以至为敏感、清新和美丽的诗文,加入西方文学的殿堂。
–诺贝尔文学奖颁奖词
每天读一句泰戈尔的诗,可以让我忘却世上一切苦痛。
–叶芝
泰戈尔!谢谢你以快美的诗情,救治我天赋的悲感;谢谢你以超卓的哲理,慰藉我心灵的寂寞。–冰心
他那高超和谐的人格,可以给我们不可计量的慰安,可以开发我们原来淤塞的心灵泉源,可以引导我们入完全的梦境。
–徐志摩
他在荆棘丛生的地球上,为我们建筑了一座宏丽而静谧的诗的乐园。
–郑振铎
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
The bow whispers to the arrow before it speeds forth-“Your freedom is mine.”
弓在箭要射出之前,低声对箭说道,–“你的自由是我的。”
Dream is a wife who must talk. Sleep is a husband who silently suffers.
梦是一个一定要谈话的妻子。
睡眠是一个默默地忍受的丈夫。
Let the dead have the immortality of fame, but the living the immortality of love.
让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。
The world loved man when he smiled. The world became afraid of him when he laughed.
当人微笑时,世界爱了他。当他大笑时,世界便怕他了。
评论
还没有评论。