描述
开 本: 128开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787564368081
绪 论…1
1 广告翻译…11
1.1 研究概述…12
1.2 英汉广告差异…15
1.3 广告翻译中的难点…22
1.4 广告翻译的原则…33
1.5 广告翻译的策略…48
1.6 广告翻译的方法…57
1.7 本章小结…65
2 政府门户网站英译…67
2.1 政府网站英译研究…69
2.2 德国功能主义翻译理论…73
2.3 政府门户网站翻译…84
2.4 中山市政府网站翻译原则和方法…100
2.5 本章小结…129
3 成都公示语和旅游景区(景点)旅游文本英译研究…133
3.1 文献综述…134
3.2 公示语和旅游景区(景点)旅游文本…138
3.3 成都街道名称的拼写…151
3.4 成都旅游景区(景点)旅游文本的汉英翻译…158
3.5 成都公示语汉英翻译…166
3.6 成都文物名称的翻译…177
3.7 成都图片和相册文字的英译…194
3.8 译者的责任…199
3.9 本章小结…205
4 中华菜谱英译与传播研究…206
4.1 中华菜谱简述…206
4.2 中华菜谱英译综述…206
4.3 中华菜谱命名特点…210
4.4 中华菜谱英译原则、维度及角度…212
4.5 中国文化走出去视角下的中华菜谱英译与多模态传播…221
5 结 论…229
参考文献…232
《新时代应用翻译研究:理论与实践》选择了当前翻译量较大、有一定影响的四个应用翻译领域进行研究:广告翻译、政府门户网站翻译、公示语和旅游景区(景点)旅游文本的翻译以及中华菜谱翻译。本书重点讨论汉译英问题,在“中国文化走出去”的文化战略以及“一带一路”的合作倡议的背景下,本书的实际应用价值更能得到凸显。通过对真实具体的翻译案例的分析和探讨,立足于英汉两种语言文化的异同,书中剖析了实际翻译活动的状况,对理想译文的翻译方法予以总结,对翻译实践中存在的问题提供合理可行的解决方案,不仅在理论上对应用翻译研究有所补充,而且在实践上也为应用翻译活动提供了有益的经验和相关方法。
本书主要采用了以下研究方法:(1)英汉对比研究法,基于英汉两种语言的差异以及英汉文化的不同,结合具体翻译案例,探讨具体的翻译方法和原则;(2)文本精读法,对相关原文和译文进行详细的对比,找出译者翻译的方法,并加以阐释和评论;(3)文献研究法,尽量全面收集研究中涉及的相关文献,作为研究的第一手资料,对其进行细读和总结;(4)跨学科研究法,不仅采用了翻译研究中常用的理论,如德国功能主义翻译理论,而且还借鉴了其他学科的理论,如语用学理论来阐释翻译问题。
本书四位作者分工如下:陈海兵负责第一章“广告翻译”的撰写工作以及全书的审校;陈丹负责第二章“政府门户网站英译”的撰写工作以及全书的统筹;周勇负责第三章“成都公示语和景区(景点)旅游文本英译研究”的撰写工作;李超负责第四章“中华菜谱英译与传播研究”。四位作者以应用翻译研究为共同研究方向,分别对应用翻译研究中四类翻译量巨大、影响广泛的应用翻译展开了讨论,既对这种大量从事的翻译活动提出相关见解,又在实际的翻译活动基础之上总结出相应的翻译原则、策略以及方法,以期为今后的应用翻译活动提供经验和借鉴。
评论
还没有评论。