描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787513061681
本书以汉语“都”与泰语相关用法的对比分析为切入点,考察两种语言的共性与差异,指出“都”与泰语对应句式互译时需要注意的问题。本书通过语料库研究及问卷调查考察了泰国学生使用“都”的偏误情况,揭示泰国学生学习“都”的实际问题和偏误规律,并提出具有针对性的解决策略。本书的研究结论可以为今后针对泰国学生的汉语教学大纲、汉语教材及工具书的编写提供参考和依据。
第一章绪论
第二章“都”的研究文献评述
第一节“都”的本体研究
第二节“都”在二语教学中的研究
第三节小结
第三章汉语“都”与泰语相关用法的对比研究
第一节“都”与泰语对应词的性质
第二节“都”与泰语对应词的数量特征
第三节“都”与泰语对应词对“多数”和“少数”的选择
第四节“都”在泰语中的对应形式
第五节小结
第四章泰国学生汉语“都”的偏误分析
第一节基于《HSK动态作文语料库》泰国学生汉语“都”的偏误分析
第二节对泰国学生学习使用“都”情况的调查
第三节产生偏误的成因分析
第四节小结
第五章现有汉语教程“都”的教学点的考察
第一节对教学大纲的考察
第二节中、泰汉语教材的对比
第三节中、泰汉语教材练习设置的对比
第四节小结
第六章针对泰国学生“都”的教学策略
第一节教材和工具书的编写
第二节课堂教学
第三节学习策略
第四节小结
第七章结语
参考文献
“都”是现代汉语语法研究中的一个热点,也是泰国学生学习汉语的一个难点。在中国,虽然目前已经有非常多的与“都”相关的研究,但其中对泰汉语“都”的习得研究方面很少涉及。“都”所表示的义项有很多,用法也很复杂,并且“都”与泰语中的很多词都有意义对应的现象,但它们又不完全等同,其中的对应关系尚不明确。鉴于此,本书试图针对泰国学生习得“都”的现象,对汉、泰中表示“都”的用法进行一系列对比,集中解决两大问题:
第一,汉语的“都”与泰语中类似词语的对应问题;第二,泰国学生在习得汉语时所产生的偏误问题。本书希望能通过对这两大问题的探讨,提出对泰汉语的教材、工具书、课堂教学方式等方面的建议,以便提高泰国学生习得“都”的效果,为对泰汉语教学做出贡献。在研究方法上,本书以汉、泰中“都”的对比为基础,通过对泰汉语教材的分析、语料库与问卷调查,考察泰国学生习得“都”的情况,找出“都”习得的难点,并对产生偏误的原因作出一定的解释,从而在教学方面提出相应的对策。经过对比研究,以及泰国学生大量的偏误材料,本书对泰国学生学习汉语“都”的难点做出了详细分析并得出几点初步结论。首先,在偏误类型上,泰国学生“都”的偏误类型主要是遗漏偏误和误代偏误。其次,在偏误原因上,主要是母语负迁移的影响,目的语规则泛化以及教学误导。再次,在教学方法上,教师应该了解泰语可能产生的负面影响,因此,教师必须加强汉泰对比研究,重视偏误分析的研究成果,明确教学重点和难点。最后,在教材上,与中国的汉语教材相比,泰国的教材不够成熟,没有利用到与“都”相关的研究成果。
评论
还没有评论。