描述
开 本: 大32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787515314723丛书名: 新青年文库·莎士比亚戏剧朱生豪原译本全集
原译本
此次出版未经“校订”的“朱生豪原译本”,依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原朱生豪原译之味道,充分凸显莎剧的神韵。
单行本
经朱尚刚先生授权,首次收录宋清如女士60多年前做的“单行本序”。“**次”把莎剧朱译每个剧本原汁原味地单独成书出版。
珍藏全集
完整收录和再现朱生豪翻译的全部译稿,共35部,均以“原译名”出版,制作成单行本“珍藏版”全集。
经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。
大安的福勒斯和小安的福勒斯、大特洛米奥和小特洛米奥是两对孪生兄弟。早年因海上遇难,两对孪生兄弟失散。十八年后,大安的福勒斯带着仆人大特洛米奥去寻找失散的弟弟,两人来到以弗扫。也许是机缘巧合,小安的福勒斯和仆人小特洛米奥被人收养后,也生活在这座城市。小特洛米奥寻找小安的福勒斯回家吃饭,结果却把大安的福勒斯拉回了家……
系莎士比亚早期创作的滑稽喜剧,也是莎剧*短的剧本。它取材于罗马剧作家普劳图斯的《孪生兄弟》,是莎士比亚艺术风格正在形成时期的作品。
剧中主仆各是一对孪生兄弟,为寻找彼此机缘巧合地来到同一座城市,却又不知道对方近在咫尺,造成了一系列张冠李戴的误会。
剧中语言诙谐,极尽打趣、笑谑之能事,奠定了莎士比亚喜剧风格的基础。该剧至今在英美上演不衰。
出版说明
《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)
莎氏剧集单行本序( 宋清如)
剧中人物
幕
场 公爵宫廷中的厅堂
第二场 市场
第二幕
场 小安的福勒斯家中
第二场 广场
第三幕
场 小安的福勒斯家门前
第二场 同前
第四幕
场 广场
第二场 小安的福勒斯家中一室
第三场 广场
第四场 街道
第五幕
场 尼庵前的街道
附录
关于“原译本”的说明(朱尚刚)
译者自序(朱生豪)
朱的译文,不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译的*好译文,迄今尚无出其右者。
——著名翻译家、文学家王元化
【小安的福勒斯,小特洛米奥,盎哲鲁,及鲍尔萨泽同上。
小安好盎哲鲁先生,请你原谅我们,内人很是利害,她因为我误了时间,一定要生气;你必须对她这样说,我因为在你的店里看你给她做颈链,所以到现在才回来,你说那条颈链明天就可以完工送来。可是这家伙却会当面造我的谣言,说他在市场上遇见我,说我打了他,说我问他要一千个金马克,又说我不认我的妻子,不肯回家。你这酒鬼,你这是什么意思?
小特尽您说吧,大爷,可是我知道得清清楚楚,您在市场上打了我,我身上还留着您打过的伤痕。我的皮肤倘然是一张羊皮纸,您的拳头倘然是墨,那么您亲笔写下的凭据,就可以说明一切了。
小安 我看你就是头驴子。
小特我这样挨打受骂,真像头驴子一样。人家踢我的时候,我应该把他还踢;要是我真的发起驴性子来,请您留心着我的蹄子吧,您会知道驴子也不是好惹的。
小安 鲍尔萨泽先生,你好像不大高兴,但愿我们的酒食能够代我向你表达一点欢迎的诚意。
鲍 美酒佳肴,我倒不在乎,您的盛情是值得感佩的。
小安 啊,鲍尔萨泽先生,满席的盛情,当不了一盆下酒的鱼肉。
鲍 大鱼大肉,是无论那一个伧夫都能置办得起的不足为奇的东西。
小安 殷勤的招待不过是口头的空言,尤其不足为奇。
鲍 酒肴即使稀少,只要主人好客,也一样可以尽欢。
小安只有吝啬的主人和比他更为俭约的客人,才会以此为满足。可是我的酒肴虽然菲薄,希望你不以为嫌,纵怀尽醉;你在别的地方可以享受到更为丰盛的筵席,可是不会遇到比我更诚心的主人。且慢!我的门怎么关起来了?去喊他们开门。
小特 阿毛,白丽姐,玛琳,雪莉,琪琳,阿琴!
大特(在内)呆鸟,醉鬼,杀坯,死人,蠢货,阿木林!给我滚开去!这儿不是让你找寻娘儿们的地方;一个已经太多了,你要这许多做甚么?去,快滚!
小特 咱们的看门人发了昏啦。喂,大爷在街上等着呢。
大特 (在内)叫他不用等了,仍旧回到老地方去,免得他的尊足受了寒。
小安 谁在里面说话?喂!开门!
大特 (在内)好,你对我说有什么事,我就开门。
小安 什么事!吃饭!我还没有吃过饭哪。
大特 (在内)这儿不是你吃饭的地方;等到请你的时候你再来吧。
小安 你是什么人,不让我走进我自己的屋子?
大特 (在内)我叫特洛米奥,现在权充司关之职。
小特他妈的!你不但抢了我的饭碗,连我的名字也一起偷去了;我这饭碗可不曾给我甚么好处,我这名字倒挨过不少的骂。要是你今天冒名顶替着我,那么你好还是把你的脸孔也换一换,否则干脆就把名字改做驴子就得啦。
鹭 (在内)吵些什么,特洛米奥?门外是些什么人?
小特 鹭鸶,让大爷进来吧。
鹭 (在内)不,他来得太迟了,你这样告诉你的大爷吧。
【大特洛米奥慌张上。
大安 啊,怎么,特洛米奥!你这样忙着到那儿去?
大特 您认识我吗,大爷?我是不是特洛米奥?我是不是您的仆人?我是不是我自己?
大安 你是特洛米奥,你是我的仆人,你是你自己。
大特 我是头驴子,我是一个女人的男人,我不是我自己。
大安 什么女人的男人?怎么说你不是你自己?
大特 呃,大爷,我已经属于一个女人所有;她把我认了去,她缠着我,她不肯放松我。
大安 她是个什么人?
大特呃,大爷,她是厨房里的丫头,浑身都是油腻;我想不出她有甚么用处,除非把她当作一盏油灯,借着她的光让我逃开她。要是把她身上的破衣服和她全身的脂油烧了起来,可以足足烧过一个波兰地方的冬天;要是她活到世界末日,那么她一定要在整个世界烧完以后一星期,才会烧得完。
大安 她的肤色怎样?
大特 黑得像我的鞋子一样,可是还没有我的鞋子那样擦得干净;她身上的汗垢,一脚踏上去可以连人的鞋子都给没下去。
大安 那只要多用水洗洗就行了。
大特 不,她的龌龊是在她的皮肤里面的,挪亚时代的洪水都不能把她冲干净。
大安 她的肥瘦如何?
大特从她屁股的这一边量到那一边,足足有六七呎;她的屁股之阔,就和她全身的长度一样,她的身体像个浑圆的地球,我可以在她身上找出世界各国来。
大安 她身上那一部分是爱尔兰。
大特 呃,大爷,在她的屁股上,那边有很大的沼地。
大安 苏格兰在那里?
大特 在她的手心里有一块不毛之地,大概就是苏格兰了。
大安 法国在那里?
大特 在她的额角上,从那蓬蓬松松的头发,我看出这是一个乱七八糟的国家。
大安 英国在那里?
大特 我想找寻白垩的岩壁,可是她身上没有一处地方是白的;猜想起来,大概在她的下巴上,因为它和法国是隔着一道鼻涕相望的。
大安 西班牙在那里?
大特 我可没有看见,可是她嘴里的气息热辣辣的,大概就在那边。
大安 美洲和印度群岛呢?
大特 啊大爷!在她的鼻子上,她鼻子上的瘰疬多到不可胜计,什么翡翠玛瑙都有。
大安 比利时和荷兰呢?
大特啊大爷!那种地方太低了,我望不下去。总之,这个丫头说我是她的丈夫;她居然未卜先知,叫我做特洛米奥,说我肩膀上有颗什么痣,头颈上有颗什么痣,又说我左臂上有一个大瘤,把我说得大吃一惊;我想她一定是个妖怪,所以赶紧逃了出来了。幸亏我虔信上帝,心如铁石,否则她早把我变成一条狗子啦。
大安你就给我到码头上去,瞧瞧要是风势顺的话,我今晚不能再在这儿耽搁下去了。你看见有什么船要出发,就到市场上来告诉我,我在那边等着你。要是谁都认识我们,我们却谁也不认识,那么还是打好铺盖走吧。
大特 正像人家见了一头熊没命奔逃,我这贤妻也把我吓得魄散魂消。(下)
大安这儿都是些妖魔鬼怪,还是快快离开的好。叫我丈夫的那个女人,我从心底里讨厌她;可是她那妹妹却这么美丽温柔,她的风度和谈吐都叫人心醉,几乎使我情不自禁;为了我自己的安全起见,我应该塞住耳朵,不去听她那迷人的歌曲。
……
评论
还没有评论。