描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787515305899
原译本此次出版未经“校订”的“朱生豪原译本”,依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原朱生豪原译之味道,充分凸显莎剧的神韵。单行本经朱尚刚先生授权,首次收录宋清如女士60多年前做的“单行本序”。“**次”把莎剧朱译每个剧本原汁原味地单独成书出版。珍藏全集完整收录和再现朱生豪翻译的全部译稿,共36部,均以“原译名”出版,制作成单行本“珍藏版”全集。
经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。本剧系英国剧作家莎士比亚著名的悲剧之一,同《汉姆莱脱》、《奥瑟罗》和《李尔王》一起被称为莎士比亚“四大悲剧”。它是莎剧中心理描写的代表作。麦克佩斯将军是苏格兰国王的亲戚,他为国王平叛和抵御入侵立功归来,路遇三个女巫。受女巫说他将进爵为王的蛊惑,在麦克佩斯夫人的怂恿下,他的野心和欲望瞬间爆发了,实施了弑王篡位的阴谋。为掩人耳目和防止他人夺位,麦克佩斯大肆杀戮,恐惧和猜疑使他心里越来越冷酷,麦克佩斯夫人因神经失常而自杀。在众叛亲离的情况下,国王的儿子带着国外援军浩浩荡荡来复仇……这部剧本自首演以后,先后被改变成歌剧、话剧、电影等多种形式,在各国舞台上常演不衰。意大利歌剧家威尔第将它谱成歌剧,成为歌剧史上的*之作。
出版说明
《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)
莎氏剧集单行本序( 宋清如)
剧中人物
幕
场 荒野
第二场 福累斯附近的营地
第三场 荒野
第四场 福累斯,王宫中的一室
第五场 殷佛纳斯,麦克佩斯的城堡
第六场 同前,城堡之前
第七场 同前,堡中一室
第二幕
场 殷佛纳斯,堡中庭院
第二场 同前
第三场 同前
第四场 同前,堡外
第三幕
场 福累斯,王宫中一室
第二场 同前,王宫中另一室
第三场 同前;苑囿,有一路通王宫
第四场 同前,王宫中的大厅
第五场 荒野
第六场 福累斯,王宫中一室
第四幕
场 山洞;中置沸镬
第二场 费辅,迈克特夫城堡
第三场 英国,王宫前
第五幕
场 邓西嫩,城堡中一室
第二场 邓西嫩附近乡野
VI第三场 邓西嫩,城堡中一室
第四场 勃南森林附近的乡野
第五场 邓西嫩,城堡内
第六场 同前,城堡前平原
第七场 同前,平原上的另一部分
附录
关于“原译本”的说明(朱尚刚)
译者自序(朱生豪)
朱的译文,不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译的*好译文,迄今尚无出其右者。——著名翻译家、文学家王元化
麦克佩斯及班戈上。
麦 我从来没有见过这样阴郁而又是这样光明的日子。
班到福累斯还有多少路?这些是什么人,形容这样枯瘦,服装这样怪诞,不像是地上的居民,可是却在地上出现?你们是活人吗?你们能不能回答我们的问题?好像你们懂得我的话,每一个人都同时把她满是皱纹的手指按在她的干枯的嘴唇上。你们应当是女人,可是你们的胡须却使我不敢相信你们是女人。
麦 你们要是能够讲话,告诉我们你们是什么人?
女巫甲 万福,麦克佩斯!祝福你,葛莱密斯爵士!
女巫乙 万福,麦克佩斯!祝福你,考特爵士!
女巫丙 万福,麦克佩斯,未来的君王!
班将军,您为什么这样吃惊,好像害怕着这种听上去很好的消息似的?用真理的名义回答我,你们是幻象呢,还是果然是像你们所显现的那个样子的生物?你们向我的高贵的同伴致敬,并且预言他未来的尊荣和远大的希望,使他听得出了神;可是你们却没有对我说一句话。要是你们能够洞察时间所播的种子,知道那一颗会长成那一颗不会长成,那么请对我说;我既不乞讨你们的恩惠,也不惧怕你们的憎恨。
女巫甲 祝福!
女巫乙 祝福!
女巫丙 祝福!
女巫甲 比麦克佩斯低微,可是你的地位在他之上。
女巫乙 不像麦克佩斯那样幸运,可是你比他更为有福。
女巫丙 你虽然不是君王,你的子孙将要君临一国。万福,麦克佩斯和班戈!
女巫甲 班戈和麦克佩斯,万福!
麦且慢,你们这些闪烁其辞的预言者,明白一些告诉我。西纳尔死了以后,我知道我已经晋封为葛莱密斯爵士;可是怎么会做起考特爵士来呢?考特爵士现在还活着,他的势力非常煊赫;至于说我是未来的君王,那正像说我是考特爵士一样难于置信。说,你们这种奇怪的消息是从什么地方来的?为什么你们要在这荒凉的旷野用这种预言式的称呼使我们止步?说,我命令你们。(三女巫隐去)
班 水上有泡沫,土地也有泡沫,这些便是大地上的泡沫。她们消失到什么地方去了?
麦 消失在空气之中,好像是有形体的东西,却像呼吸一样融化在风里了。我倒希望她们再多留一会儿。
班 我们正在谈论的这些怪物, 果然曾经在这儿出现吗?还是因为我们误食了令人疯狂的草根,已经丧失了我们的理智?
麦 您的子孙将要成为君王。
班 您自己将要成为君王。
麦 而且还要做考特爵士;她们不是这样说吗?
班 正是这样说。谁来啦?
洛斯及安格斯上。
洛麦克佩斯,王上已经很高兴地接到了你的胜利的消息;当他听见你在这次征讨叛逆的战争中所表现的英勇的勋绩的时候,他简直不知道应当惊异还是应当赞叹,在这两种心理的交相冲突之下,他快乐得说不出话来。他又知道你在同一天之内,又在雄壮的挪威大军的阵地上出现,不因为你自己亲手造成的死亡的惨影而感到些微的恐惧。报信的人像密雹一样接踵而至,异口同声地在他的面前称颂你的保卫祖国的大功。
安 我们奉王上的命令前来,向你传达他的慰劳的诚意;我们的使命只是迎接你回去面谒王上,不是来酬答你的功绩。
洛 为了向你保证他将给你更大的尊荣起见,他叫我替你加上考特爵士的称号;祝福你,尊贵的爵士!这一个尊号是属于你的了。
班 什么!魔鬼居然会说真话吗?
麦 考特爵士现在还活着;为什么你们要替我穿上借来的衣服呢?
安原来的考特爵士现在还活着,可是因为他自取其咎,犯了不赦的重罪,在无情的判决之下,将要失去他的生命。他究竟有没有和挪威人公然联合,或者曾经给叛党秘密的援助,或者同时用这两种手段来图谋颠覆他的祖国,我还不能确实知道;可是他的叛国的重罪,已经由他亲口供认,并且有了事实的证明,使他遭到了毁灭的命运。
麦 (旁白)葛莱密斯,考特爵士;的尊荣还在后面。(向洛、安)谢谢你们的跋涉。( 向班)她们叫我做考特爵士,果然被她们说中了;您不希望您的子孙将来做君王吗?
班您要是果然相信了她们的话,也许做了考特爵士以后,还想把王冠攫到手里。可是这种事情很奇怪;魔鬼为了要陷害我们起见,往往故意向我们说真话,在小事情上取得我们的信任,然后我们在重要的关头便会堕入他的圈套。两位大人,让我对你们说句话。
麦(旁白)两句话已经证实,这是我有一天将会跻登王座的幸运的预告。(向洛,安)谢谢你们两位。(旁白)这种神奇的启示不会是凶兆,可是也不像是好兆。假如它是凶兆,为什么用一句灵验的预言,保证我未来的成功呢?我现在不是已经做了考特爵士了吗?假如它是好兆,为什么那句话会在我脑中引起可怖的印象,使我毛发森然,使我的心全然失去常态,勃勃地跳个不住呢?想像中的恐怖远过于实际上的恐怖;我的思想中不过偶然浮起了杀人的妄念,就已经使我全身震撼,心灵在疑似的猜测之中丧失了作用,把虚无的幻影认为真实了。
……
评论
还没有评论。