fbpx

[email protected]

购物车

 查看订单

  • 我的帐户
东东购 | EasternEast
  • 中文书店
    • 畅销排行榜
      • 小说 畅销榜
      • 童书 畅销榜
      • 外语畅销榜
      • 管理畅销榜
      • 法律畅销榜
      • 青春文学畅销榜
    • 热门分类
      • 社会小说
      • 成功/励志 畅销榜
      • 人物传记
      • 大陆原创
      • 绘本童书
      • 影视小说
    • 文学推荐
      • 文集
      • 戏剧
      • 纪实文学
      • 名家作品
      • 民间文学
      • 中国现当代随笔
    • 新书热卖榜
      • 小说 新书热卖榜
      • 青春文学 新书热卖榜
      • 童书 新书热卖榜
      • 管理 新书热卖榜
      • 成功/励志 新书热卖榜
      • 艺术 新书热卖榜
  • 精选分类
    • 小说
    • 保健养生
    • 烹饪/美食
    • 风水/占卜
    • 青春文学
    • 童书
    • 管理
    • 成功/励志
    • 文学
    • 哲学/宗教
    • 传记
    • 投资理财
    • 亲子家教
    • 动漫/幽默
    • 法律 Legal
    • 经济 Economics
    • 所有分类
  • 关于东东
  • 帮我找书
搜索
首页文学外国诗歌慢光

慢光

美国图书奖获奖名家国内*本英汉对照诗集。

作者:白萱华(Mei-mei Berssenbrugge) 出版社:知识产权出版社 出版时间:2016年05月 

ISBN: 9787513038621
年中特卖用“SALE15”折扣卷全场书籍85折!可与三本88折,六本78折的优惠叠加计算!全球包邮!
trust badge

EUR €18.99

类别: 外国诗歌 SKU:5d8423565f98491045408e63 库存: 有现货
  • 描述
  • 评论( 0 )

描述

开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787513038621丛书名: 当代国际诗人典译丛书

编辑推荐
美国国家图书奖获奖作家为中国读者特别甄选! 
内容简介
本双语版诗集是“当代国际诗人典译丛书”(一套五册)其中的一本,由当代华裔美国诗人、剧作家白萱华(Mei-Mei Berssenbrugge)精心甄选的11首诗组成,主要选自《我爱艺术家》(2006)和《你好,玫瑰》(2013)两本诗集。     该诗集题材涵盖了人、自然界与自然现象及科学与哲学之间的关系等,体现了诗人对人与自然、人与人及人与世界的思考。诗人将感知透明化、过程化、具体化,并力图打破事物两极之间的差别和界限,将抽象与具体、主体与客体、时间与空间融为一体,在形式和内容上打破了传统诗歌的理念,与后现代主义“流动性、片断性、瞬间性和不确定性”的哲学理念殊途同归。
作者简介
诗人简介
    白萱华(Mei-Mei Berssenbrugge,1947— ),华裔美国诗人。1947年生于北京,母亲为中国人,父亲为荷兰裔美国人,一岁随父母移居美国,在马萨诸塞州的波士顿长大。1969年毕业于里德大学获文学学士,1973年从哥伦比亚大学获得诗歌文学硕士学位。毕业后她移居新墨西哥州,在美国印度艺术学院任教。共出版诗集14部,包括《鱼魂》(1971)、《随心拥有》(1979)、《鸟巢》(2003)、《我爱艺术家》(2006)等。其中,《随心拥有》《热鸟》分别获1980年和1984年美国图书奖,《内分泌学》《鸟巢》分别获1998年和2004年亚裔美国文学奖。    曾获得美国图书奖两次、亚裔美国文学奖两次、美国国家艺术基金会奖三次、美国西部图书奖和笔西奖各一次。她的诗歌受到了纽约的抽象艺术家、纽约诗派以及语言诗派的影响,既抽象、晦涩、极富哲理性,又具体、感性,诉诸于感知,两者之间的张力形成了她独树一帜的风格。

译者简介
    陆薇,博士、教授、研究生导师,现任北京语言大学应用外语学院院长。曾以访问学者的身份去美国哥伦比亚大学深造,担任过联合国教科文组织大会的翻译,另任北京外国语大学客座研究员等社会兼职。    主要研究方向为亚裔美国文学、比较文学、英语教育等。发表论文多篇,出版专著、编著、译著和教材多部。出版的译著主要有:《哈代的〈原离尘嚣〉》《春梦之结》《骨》《稳如蜂鸟》(亨利•米勒)、《彼岸天堂》(F.S.菲兹杰拉德)、《望岩》(伍慧明)、《美国人究竟相信什么》(罗德尼•斯塔克)等。曾获“北京市优秀青年骨干教师”称号、北京市优秀教学成果一等奖等。

目  录

Preface / Ⅰ

To Readers / Ⅵ

 

From I Love Artists

Tan Tien / 002

Fog / 008

Empathy / 032

Nest / 042

I Love Artists  / 054

 

From Hello, the Roses

A Placebo / 066

Pure Immanence / 078

Green / 090

Hello, the Roses / 102

Immortals Having a Party  / 110

Slow Down, Now / 124

 

Mei-mei Berssenbrugge / 134

Mei-mei Berssenbrugge’s Work List / 138

 

译者序 / Ⅰ

致读者 / Ⅶ

 

选自《我爱艺术家》

天坛 / 003

雾 / 009

移情 / 033

巢 / 043

我爱艺术家 / 055

 

选自《你好,玫瑰》

安慰剂 / 067

纯粹的内在 / 079

绿色 / 091

你好,玫瑰 / 103

神仙的聚会 / 111

慢下来,就现在 / 125

 

白萱华 / 135

白萱华作品列表 / 138

前  言
To Readers

    These poems were written from the 1980’s to the present.      They involve my experiences with perception—in landscape, in interpersonal relationship, in art, in nature.       In each poem, I try to make a continuum out of polarities.  Later, perception becomes more vibratory than physical. There is the apprehension of energy fields, of the beingness of all things even of thought, and the sensation of these energies or frequencies.  There is interest in the quantum.    Perception dynamically interacts with what is perceived.  There is exchange, for example with the color of roses.    Time has a beingness;  time’s plasticity becomes part of the exchange.  Cyclical time exchanges with slowness.
Mei-mei BerssenbruggeJune, 2015 in U.S.

致读者

    本书中所选的诗歌篇目是20世纪80年代至今创作完成的。    诗中涵盖了本人对风景风光、人际关系、艺术自然的感受与经历。    每首诗中我都试图在事物的两极之间建立起一个统一体。    后来,身体的认知变成了振动的认知。这是对能量场的感悟,是对所有事物,甚至是对思想的感悟,是对这些能量或频率存在感的领悟。这里边有我对量子的兴趣。    认知与认知对象之间有着频繁的交互。比如,认知与玫瑰的颜色之间会产生相互转换。时间也有存在的形式。柔性的时间成为交互的一部分,那是循环往复的时间与缓慢流动的速度之间的交互。

白萱华2015年6 月于美国

在线试读
Nest

1
My mother tongue, Chinese, has an immemorial history before me.
I was inserted into it, a motive for my language.
I learned it naturally, filling it with intentions, and will leave it without intent for other children.
My mother and I speak local language and sometimes our mother tongue, as in my dream, with its intent.
What to intend in changing the mother tongue of my daughter, compassion, not being ill, sleep in which a daughter resonates depth, like a bell.
“Loving the wind” is equivalent to intention as rhetorical surface, like writing my diary on her skin.
Non-comprehension tips ambivalent matter, as if there were two of us, here: one is Kuan Yin, one is mother tongue.
Her matter inserted, a motive, is always somewhere else, exiting   one language, another without intent, translated as heart.
2
I want to tell you what’s difficult to admit, that I left home.
Change of mother tongue between us activates an immunity, margin where dwelling and travel are not distinct.
Artifacts throw themselves toward light without becoming signification.
Telling you is not an edge of the light.
There’s no margin of a shadow to imply interior.
In my childhood house was a deep porch covered with vines.
Look past our silhouette to silhouettes (like shadows) of guests arriving in a bright yard.
Light in the next room falls on her, as she bends to kiss you.
Skylight pours down, then covers the mud wall, like cloth.
I observe a lighted field seem to hang in space in front of me.
Speaking, not filling in, surface intent, is a cabinet of artifacts, comparisons, incongruity.
3
My origin is a linguistic surface like a decorated wall, no little houses at dusk, yellow lights coming on, physical, mute. 
Its significance is received outside hearing, decorating simply by opening the view.
Wherever I look is prior absence, no figure, ruin escaping an aesthetic: hammock, electric fan, ghost don’t qualify as guards.
The comfortable interior my guest inhabits is a moving base, states of dwelling undetermined, walls cross-hatched like mother tongue.
The foreign woman occupies a home that’s impersonal, like the nest of a parasite.
Its value is contentless but photographable, in the context of an indigenous population, tipping between physical ease and the freedom of animals accumulating risk.
When the scene is complex, I turn to the audience and comment aloud, then return to room and language at hand, weakened by whoever didn’t hear me, as if I don’t recognize the room, because my family moved in, while I was away.
Text imbricated with outside, a wall is waves.
So, I decorate in new mother tongue, plasticity of fragment, cool music.
There’s a lock in it, of the surface.
It still lights apricots in bloom, leaves, skins of organisms, horizon, borders that represent places.
4
A margin can’t rot, no bloated outline around memories of witnesses, the way origin in the present is riddled with holes.
Pick one and slip through it, like a girl whose body is changing.
Domestic space oozes light through a loophole, mother to mother, so close I can’t catch it through myself.
My family is vulnerable at the margin, child, line of a cheek diffusing energy, line of her eye extending an inner look.
Don’t let her ooze through loopholes we inhabit like migrants, light drifting across five windows on the river, drifting functioning as imagination so intimate our space seems anonymous.
Furnishings, colors are sumptuous in relation to anonymity, textiles like money.
5
I feel the right to have my invitation accepted, an open house.
Guests appear in other places for other occasions with my invitation, pleading for the secular, the empathic.
Speaking, an artifact, creates a loophole for no rapport, no kinship, no education, on a frontier where wild is a margin of style, and rhetoric’s outside that.
In this case, she’d immigrated long ago, so they tried to stay with her as a family.
Speech opens onto a lost plain, then contracts to a diffuse margin between metaphor for space and concept of drunk, ill, running away.
Her story begins aesthetically, but hysterical acts withdraw it to a floating space of frustration, unself, and a paranoid husband is produced.
Her words are high-handed, awkward, formal.
He hears them as expressions of personal pique and self-indulgence, but won’t say she uses power unfairly in the pose of unhappy mother.
Such topics are prohibited except at the kitchen table, in the car, etc.
It’s said, illustrious persons lead parallel lives, which join in eternity, but some lives veer off the straight path to community.
So, I speak with care, but prove authority won’t take me far, because the area’s too large.
In this, daughter, you see more than I did at your age, because you see me.
巢

1
我的母语,汉语,在我出生之前就是一门历史悠久的语言。
我出生在这门语言当中,成为了语言的目的。
我自然地掌握了它,在里边注入了我的思想,不带任何目的地将它留给其他孩子。
我和母亲都讲方言,有时也讲母语,就像在梦中。梦也有它的目的。
想改变女儿的母语、情感和健康,改变女儿深睡时如洪钟声般回响的鼾声,其目的究竟为何?
“爱上风”与任何一种目的相同的修辞表面一样,就像在她的皮肤上写我的日记。
不理解带来的是含混,就像人人都有两个自我,一个是观音,一个是母语。
她的事情,或者说是被插入的意图,总在别处,一个脱离了  语言,另一个没有意图,被译成了“心”。
2
告诉你一件我难以承认的事情:我离开了家。
我们之间的母语改变激活了一种免疫系统、一个边缘地带。在那儿,定居与漂泊没有什么差别。
手工艺品放到光下没有产生意义。
告诉你本身并不是光的边缘。
影子没有边缘,无法告诉你哪里是它的地盘。
童年时代,房子就是一个深深的门廊,上面爬满了葡萄藤。
越过我们的侧影,能看到走进明亮院子里的客人们的侧影(就像阴影一般)。
她弯下腰来亲吻你时,隔壁房间的光洒在了她的身上。
天光倾泻下来,像布一样包裹了泥墙。
我看到自己眼前有一块被照亮的地方悬在空中。
言说,不是填入的表层意图,是一柜子的手工艺品。是相互比较,是互不协调。
3
我来自一面被装饰了的语言之墙,黄昏时分,见不到这处亮起黄色灯光的小房子。身处其中,一片寂静。
它的意义远在声音之外,装饰的作用在于打开了一个视野。
目及之处原本一无所有,没有人,是毫无审美可言的废墟:吊床和电扇,鬼都不配做看门人。
我的客人住的舒适内室是一个活动房屋,房屋的根基已被损坏,墙与墙之间相互交错,一如我的母语。
那外国女人住的是非私产,如寄生虫巢穴一般。
它没有实质价值,但可以随意拍照,就像土著人一样,在身体的舒适和充满危险的动物自由之间左右摇摆。
场面变得过于复杂时,我转向观众,大声评价,然后回到屋内,转向熟悉的语言,被无法听到自己声音的人消耗得筋疲力尽,就像我认不出这个屋子一样:家人是在我不在的时候搬进去的。
文本被装饰上了瓦片,层层叠覆,看似一片海浪。
于是,我用新的母语装扮了自己,一堆柔软的碎片、一些好听的音乐。
表层上挂着一把锁。
它依然照亮盛开的杏树、叶子、生物的表皮、地平线,还有标志着方位的边界。
4
边缘不会溃烂,见证记忆的轮廓不会肿胀,就像起源在今天看来是谜一般的漏洞。
捡起一片,穿越过去,感觉就像女孩子的身体,不断地变化。
家中的灯光透过墙洞渗出来,母亲对着母语,她们之间如此相近,我却无法抓住。
家,已处在悬崖的边缘,摇摇欲坠;孩子,脸上洋溢着青春的气息,眼神中透露出其内心的想法。
不要让她从我们移民住所的漏洞中向外流淌,像河面上掠过五个窗口的光那样流淌。掠过的光犹如想象力,它和我们如此亲密,让我们的空间变得隐秘。
于隐蔽者而言,任何装饰和颜色都显得多余,质感犹如金钱。
5
我有权要求被邀请者接受邀请,一座开放的房子。
客人们用我的邀请函在别的地方、别的场合,向人索要世俗、让人看重的礼物。
和手工艺品一样,言语在没有和睦、没有亲友、没有教育的边界制造着漏洞。在那里,狂野几乎不是什么风格,修辞也被排除在外。
如此,她很久之前就移民至此,他们尽量待她犹如亲人。
言语将自己开放,驰骋到一片荒原,收缩成一片弥漫的边界,变成一个空间的隐喻和迷醉、疾病、逃逸概念间的边界。
她的故事开始很美,但歇斯底里的行为将它逼至一片沮丧、没有自我的漂浮空间。丈夫也变成了一个偏执狂。
她的言语专横、笨拙、装腔作势。
在他听来,她的话是愠怒、自我欣赏的表达,但他不想明说她是在滥用一个不快乐的母亲的权力。
这样的话题一般是禁忌,除非在餐桌上或车里等这样的地方。
据说,名人一般都过着两种平行的生活,两种生活在永恒处交汇,但有些人会偏离它直行的轨道,走向别处。
于是,我小心翼翼地说话,但要保证权威们不会过度理解,因为这个领域太大。
在这一点上,女儿,你比我像你这么大时看到的多,因为你看到了我。

抢先评论了 “慢光” 取消回复

评论

还没有评论。

相关产品

阅读更多
缺货

荒原——艾略特文集·诗歌(精)

EUR €28.99
加入购物车

三万年前的星空:谷川俊太郎执笔70周年新作,《南山南》原唱马頔在“为你读诗”深情朗读

EUR €28.99
加入购物车

事物的味道,我尝得太早了

EUR €28.99
加入购物车

荷马史诗:伊利亚特·奥德赛(套装) 古希腊语直译精选本,国内仅存的精通古希腊语的老一代翻译家王焕生翻译,豆瓣评分8.9

EUR €50.97
评分 5.00 / 5

东东购的宗旨是服务喜爱阅读中文书籍的海外人民,提供一个完善的购书平台,让国人不论何时何地都能沉浸在书香之中,读着熟悉的中文字,回忆着家乡的味道。


安全加密结账 安心网络购物 支持Paypal付款

常见问题

  • 货物配送
  • 退换货政策
  • 隐私政策
  • 联盟营销

客户服务

  • 联系东东
  • 关于东东
  • 帮我找书
  • 货物追踪
  • 会员登入

订阅最新的优惠讯息和书籍资讯

选择币别

EUR
USD
CAD
AUD
NZD
NOK
GBP
CHF
SEK
CNY
UAH
ILS
SAR
MXN
KRW
MYR
SGD
HUF
TRY
JPY
HKD
TWD
facebookinstagram
©2020 东东购 EasternEast.com

限时特卖:用“SALE15”优惠券全场书籍85折!可与三本88折,六本78折的优惠叠加计算。 忽略