描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787108063878
影响中国的红色文化:十月革命、苏维埃政权、反法西斯战争……历史惊涛化作笔底风雨,唤醒几代中国人
著译合一的黄金时代:鲁迅、耿济之、郭沫若、茅盾、蒋光慈……群星璀璨,以笔为桨,载你重游伏尔加
左翼文人的纸上蓝图:现实主义、人道精神、历史使命感……重塑疗救社会病痛、改造民族灵魂之文学
小说描写的是1919年1月至8月在苏联东线上的战事。当时在东线战场上作战的,大多是由农民组成的红军部队,夏伯阳师就是其中的一支。穿上军装的农民在夏伯阳的指挥下英勇善战,屡建奇功,可他们的作风却自由散漫。夏伯阳足智多谋、顽强勇敢、视死如归、在战争中所向披靡,但政治上不成熟,对党不够理解。政委克雷奇科夫到任后,把夏伯阳引上了正确的道路,夏伯阳也不断成熟,成为一名优秀的军事将领。 小说着重塑造了夏伯阳这位立下赫赫战功、声望极高、深受人们敬重的传奇人物。
章 工人分队 /
第二章 草原 /
第三章 乌拉尔斯克 /
第四章 亚力山得洛夫·盖 /
第五章 夏伯阳 /
第六章 斯洛密金斯卡耶之战 /
第七章 在路上 /
第八章 向高察克进攻 /
第九章 战前 /
第十章 布革鲁斯兰 /
第十一章 在皮里贝前面 /
第十二章 前进 /
第十三章 乌发 /
第十四章 乌拉尔斯克的救赎 /
第十五章 结局 /
译后记 /
这套丛书选择了1919年至1949年介绍到中国的近五十种著名的俄苏文学作品。1919年是中国历史和文化上的一个重要的分水岭,它对于中国俄苏文学译介同样如此,俄苏文学译介自此进入盛期并日益深刻地影响中国。从某种意义上来说,这套丛书的出版既是对“五四”百年的一种独特纪念,也是对中国俄苏文学译介的一个极佳的世纪回眸。
——学者 陈建华
翻译活动从五四新文化运动一开始,一直贯穿到左翼文学运动的始终。……人们从中了解世界文学的历史及其发展,汲取先进思想文化的养料,学习创作的方法,以此推动创作,深化理论,建设中国自己的鲜活的文学。甚至可以说,没有翻译,就没有中国现代文学,也就不会有其辉煌的历史。
这套书汇聚了俄苏文学的名家、脍炙人口的名作、名震遐迩的名译,既有文学欣赏价值,也有历史文献价值。
——学者 王锡荣
译后记
当《夏伯阳》的影片在上海、苏州等处映演的时候,确实曾经“轰动”过一下,后来各杂志也就竞相介绍起原书和它的作者来了。认为那样的“轰动”和“轰传”便是读众对于这书的要求的一个确实的保证,又经朋友们竭力的怂恿,所以用不着别的理由和动机,就花了三十六个大热天,将它译了出来。
就书论书,夏伯阳在苏俄新近的文学出产中并不占据怎样显赫的地位,它的作者也算不得一个怎样杰出的作家。但是要记得,我们不能拿纯粹文学的眼光去读这部书——这并不是小说,这是事实。书中的费多尔·克里乞可夫,就是作者特米脱里·富曼诺夫(Dmitri Furmanov)他自己。他在一九一九年的时候——那时他二十八岁——被派到乌拉尔前线夏伯阳所统带的师中去做党委。此后一段时间,他在那位“游击战士”身边努力做政治的工作,具如本书所述。将这丰富的亲身经历作题材,他就着手做起“内战的史诗”来,但只成就了这短短的一个插剧,死就来横加干涉,以致他那“还没有说完的话”(一九二六年三月十五日临终时语)绝无机会可以说下去。
他的夫人安娜·富曼诺夫,也是本书中鲜明人物之一。在一九三六年他逝世十周纪念时曾对莫斯科日报访员发表一次谈话,使我们可以略略知道这位作者的生平。(详载《文学》六卷六号“世界文坛展望”。)
关于译名,这里是仍影片的旧译。当时译者一定是把后一个音节——yev错看成了——yen,这才会译成“夏伯阳”的。各杂志上曾经改译作“却派也夫”,但第二个“派”字倘照“国音”读起来,也仍旧不很切合。现在所以“将错就错”,虽则算起稿费来,这一字之差也不无可观,但是读者们的脑子里已经有了“夏伯阳”打了底子,译书的人又何必这么顶真呢!是不是?
译者
一九三六年九月六日
评论
还没有评论。