描述
开 本: 16开纸 张: 轻型纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787506399760
《残垣》是藏族作家那若母语创作的诗集,由翻译家切蒋译成汉文收入中国作家少数民族出版扶持民译汉项目。其中收录了作者约自2000年以来创作的86首诗歌。诗歌给人返璞归真、古色古香的外在美感和内在享受。
那若的诗歌意象之独创性、情感之向善性、语言之精辟性,在当下青年诗歌写作者中,可谓独树一帜,少有望其项背者。那若的诗歌归根结底就是一种丢失与找寻的精神苦旅。在丢失中找寻,在找寻中丢失,如此往返,诗人从“世间形成歌谣的旋律”开始,在拉萨每一条街头巷尾、每一处犄角旮旯,始终如一等待着“来世般”的遥远的“拉萨耳环”再次现世。
辑 很早很早以前
在寺庙与村庄间莳花3
很早很早以前4
故乡循化9
呈 文12
写给母亲13
福14
母亲与她的生活哲学16
在北京,悼念舅舅21
今年,化肥涨价了24
怀念因麻风病而已故的一位同村人28
佛门开启(组诗)29
想念在西宁的几位友人32
小妹子34
侄子旺青35
心 思38
补 丁39
第二辑 拉萨耳环
顶 转43
我的城墙45
写给拉萨林廓路上的一位老妇人46
写给卡哇噶布48
《新编藏文字典》中的拉萨50
在卫地遇见达赞布51
青稞酒53
在拉萨想念江瀑54
拉萨耳环56
问羌玛(侍酒女郎)囊萨60
拉萨地图61
拜谒色拉金刚橛62
拉萨暮色63
拉萨河64
我与拉萨65
宝瓶山66
拉萨秋色68
拉萨河畔70
寻找拉萨耳环的布告72
敲 墙73
今天的轮回75
前 行77
这两天的天气80
午夜,回家81
拉萨夜色82
第三辑 残垣
雪 山85
残 垣86
在电脑中敲入藏文88
电线杆上的小鸟90
洁净门91
一位藏人的问答93
吃饭的权利94
正 念95
这天气,无雨且下雪96
这惶恐的一年97
病房外99
找寻世间形成歌谣的韵律100
等待中的前生今世101
看见一位姑娘在晒衣服102
或 许103
收 成104
马 鞍105
寻 人106
夜107
他 乡108
在瞳仁正中109
欲 念110
无 题111
寄语:2000年112
心之环115
惊 醒117
第四辑 念住
神 话121
另一个自己122
辞 藻123
在错字与正字间125
等待德角桑波126
范 本128
后的剧目130
不了义131
一棵干草的释难132
新幻觉133
石 说134
念 住135
倾听一棵草木的声部138
史 诗139
喻 词140
谜 语142
我的邻居143
蚂蚁与死水145
我是一座无底洞146
因148
白色影子149
誓 约151
气吁吁152
当 代153
在当下154
久未谋面155
为了故土156
讲经院的夜晚157
容易了!我的诗158
洁白构思159
译 跋161
译 跋
“诗就是在翻译中丢失的东西。”美国诗人弗罗斯特的这句话道出了诗歌翻译的困难之处。但即便如此,仍有许许多多的诗人、翻译家以极大的热情和毅力投入到诗歌翻译的实践之中,为读者提供了一首首精彩的译作。同样,诗就是在翻译中所要找寻的东西,我且固执地这样认为。翻译藏族青年诗人那若的《残垣》,正是在丢失与找寻的“二元悖论”中走过每一个夜晚。并非译者的主观感受如此,那若的诗歌归根结底就是一种丢失与找寻的精神苦旅。在丢失中找寻,在找寻中丢失,如此往返。诗人从“世间形成歌谣的旋律”开始,在拉萨每一条街头巷尾、每一处犄角旮旯,始终如一等待着“来世般”的遥远的“拉萨耳环”再次现世。是的,拉萨耳环,只有妙音仙女才佩戴的拉萨耳环,如今在钢筋水泥铸就的城市喧嚣中早已销声匿迹,了无影踪。但诗人不相信眼前所显现的景象,更不相信自我所意识的现象,以一种苦行僧式的心力,甚或以自欺欺人的方式依然彳亍前行,在前行中独自吟唱关于拉萨耳环的歌谣,这歌谣源自遥远的天界,流在纷扰的尘世,凝于诗人的笔端,形成了张贴在拉萨夜晚的各种“布告”。这是《残垣》给我的初步印象。
《残垣》入“21世纪藏族作家书系”第六辑,于2014年由青海民族出版社出版,是那若的部诗歌集。《残垣》收录了作者自2000年以来创作的86首诗歌,多半在《章恰尔》《岗尖梅朵》等藏区著名文学刊物发表,其中格律体10首。在翻译过程中,除了一首格律体之外,其余均未翻译,而以近期创作的几首自由体新诗代之。本人为那若诗集《残垣》藏文版的责任编辑,私下有同乡之念、好友之情,翻译之责义不容辞。而本人也在翻译过程中用尽浑身解数,细致谨慎,数易其稿,力求译诗“信、达、雅”。愿望虽如此美好,但对于诗歌翻译来说,达成则非易事,尤其像我这样汉语作为第二语言的翻译新手来说,其难度不言自明。更何况那若的诗歌中引用了很多佛学术语、经典语句,甚至涉及《四部医典》等藏族医学著作。以上种种,无形中给翻译工作带来了诸多困难与障碍,冥冥之中印证了弗罗斯特的那句话。不管怎样,我尽量用自己的真心弥补那些“翻译中丢失的东西”,又尽量用自己的实意挽回“翻译中找寻的东西”。
在具体实践中,本人处处注意翻译的准确性与艺术性的平衡,同时,在两者之间取舍选择中,更加注重表达的准确性,因而有意放任了很多“藏化”句法、文法的出现。我在想:这不仅对“变相体会”《残垣》中隐藏着的深厚的民族文化、独特的生命体验、优雅的语言文字有所帮助,而且将逼出汉语诗歌写作的新火花。
毋庸讳言,在我们这一代介于“70后”和“80后”之间的“无代人”中间,那若的诗歌创作一开始就显得与众不同。早在上大学期间,他的诗歌创作带有与年龄不相称的成熟稳重、大方大气的特质。后来,大学硕士毕业,他去往西藏大学任教,我当时就草率地认定他会向着学者、教授的路子发展而不再坚守诗歌阵地,藏族文坛从此将会失去一位可塑性极强的诗人。后来的实践证明我的判断完全错误。在拉萨生活、工作几年后,他以一个新的笔名(那若)依稀出现在《章恰尔》《岗尖梅朵》等期刊上。一种熟悉且陌生的感觉自内心油然而生,熟悉的是他的音容笑貌依旧如故,陌生的是他的诗风却来了个一百八十度的转变。其中缘由无从知晓,也不想探个究竟,但我可以肯定的是:如此地理跟文化意义上的接近藏族中心地带,对我们西藏之外的藏族学子们有极大的身心触动,而这种看不见、摸不着、道不明的触动,俨然使他的诗风渐趋含蓄且饱满、内敛且奔放,犹如含苞待放的花朵,恰似闺中待嫁的少女。
纵观那若2000年以来创作的诗歌,有以下几个特点值得读者品味:意象之独创性,情感之向善性,语言之精辟性,在当下青年诗歌写作者中,可谓独树一帜,少有望其项背者。比如说他的诗歌意象:以时间等抽象的事物在诗歌中的形象化处理,以耳环等具象的事物在诗歌中的朦胧化应用,都达到得心应手、炉火纯青的地步,其阅读效果与欣赏价值都具有很高的艺术水准,这些由诗人匠心营造、烙有非常私人化特质的意象,不同于以往藏族诗歌中固定生成的如太阳、莲花等传统意象,为那若诗歌意境之幽远空灵起到不可小觑的作用,个中奥妙只能意会而不能言传。比如说他的诗歌情感——无论是对一个不起眼的老旧虫穴,还是对一个风尘仆仆的陌路人,他心生精益,笔起敬畏。如果诗人不具有强烈的向善发心,这些字句将会显得矫揉造作、苍白无力,正如诗人自己所言:“在西藏,本人试图将编制虚构和想象,沿袭并传承这生长于大爱之上的叙事传统。”还有,那若的诗歌语言是千锤百炼后的结晶,是磨砻淬励后的正果,短小且不失精悍,简洁又不乏诗意。另外,作为当下性的诗歌经验,他却反其道而行,大量引用佛学术语、经典语句,且如此应用之巧妙,让人拍手称快,赞不绝口,使诗歌在阅读中有了返璞归真、古色古香的外在美感和内在享受。
像《念住》这样包括标题在内带有浓厚佛教意蕴的诗歌,看似冗长拖沓,前后毫无关联,置读者于阅读障碍与陌生化的双重境地。但仔细咀嚼、品味,读者不难会发现诗人颇具匠心的用意和大胆前卫的手法。全篇由63个单句以并列的形式组成,每一个单句独自成一个章节,而每一个章节,又有其不失整体感的立意和想象空间。后一行单句,是整首诗的诗眼,有了这个诗眼,再读前面62行单句,你会有一种答疑解惑、豁然开朗的感觉,这种反向环扣或障眼的手法,其结构之巧、寓意之妙,实在百看不厌,余味深长。作为后记,限于篇幅,在此不再一一赘述。希望以上提点能起到观其全貌、窥其全豹的作用。
后,感谢中国作家协会、青海省作家协会,是他们给予我这样一次难得的机会,使《残垣》汉译版得以付梓出版,与藏文读者以外的更多的诗歌爱好者进行文本意义上的“潜在”交流。感谢作家出版社编辑史佳丽、李亚梓女士,恩师蔡煌道杰先生,是他们的不吝指正与修改,为拙译增色,熠熠生辉。我相信,这将会使《残垣》汉译版无愧与原作者和广大读者见面。愿一切吉祥。
是为跋。
译者于古青塘城雪石斋
2017年11月28日
辑 很早很早以前
红润的珊瑚珠子,弥久如新的模样很可爱
那是众生为母禅定的心境
巴基斯坦的战役,爱尔兰的灾荒
一枝草木被折的末端,一只离群雌雁的伤叹
所有的一切,置于十五三十初八的帆船
驶向人间丰收的祥瑞,此时
三界之大,都不曾有
一根细针所贴附悲伤的补丁。
在寺庙与村庄间莳花
在寺庙与村庄间
一粒微尘经受忧苦
我都莫名畏怯
在寺庙与村庄间种植花朵
不为持戒僧伽瓶口的纹路
不为窈窕淑女辫子的佩饰
只为路途的沟壑有所留恋
种植这花朵,无论我多么苦痛
种了一定会长好的勇气
长了一定会烂漫的自信
我依然能够种植很多年
啊!我的远亲近邻们啊
让我尽情种植花朵吧!
2011年7月
很早很早以前
——写给我的生母
开 篇
我的母亲名叫更桑卓玛,出生于夕昌村
行年六十岁,是十六余亩地的主人
会诵读《皈依经》和《慈悲颂》,也会唱几首民歌
喜欢每天清晨煨桑,此外
不懂得雅砻河谷有位国王称作聂赤赞布
不懂得阿拉伯地区盛产石油
也不懂得什么叫人民代表大会
还有,什么叫民主与科学,更是无从知晓
正因如此,我称她为人类学家
这首诗的根本含义也在于此
一、很早很早以前
黑夜的帷幕在天窗亮光光开启
我们兄妹六个蜷曲在母亲的左右
聆听很早很早以前的传说
“曾经,在某个地方有两位弟兄
当初的贫寒以及后来的勤劳
终究过上幸福的生活。”
每当故事结尾时
石头的寂寞、草木的寒战
山脉的忧伤、天国的云梯
经纬的距离、邻家的忧愁
所有的一切
随无数个夜晚飘逝在远方的远方
每当天空发白
石头的滋润、草木的亲近
山脉的绵延、天国的精进
经纬的因缘、邻家的笑声
把我从梦境中唤醒
上建寺庙的恩泽
下驻撒拉的缘由
洁净的古语结出些许词汇的果实——
通宝神山、拉日姑娘、小鸟弟弟
六字真言、阎王老爷、安拉霍克拜
日光拉萨、释迦牟尼、麦子的惊恐
持地始祖、木犁、,还有青稞
如今回想,古董与时间
历史与主义,山的彼岸与典籍
无法比拟母亲悦耳的声音
甚或,敦煌古藏文字母“”
较她都显得苍白无力
因此,神话的绚烂、雍仲的利齿
菩萨行的种资、戒律的疆场
都是“很早很早以前”所蕴含的圆满功德
成就了开启一切内外的智慧母本
粮仓空旷时不起一丝哀伤
粮仓堆满时却心生一点忧虑
她就是更桑卓玛
二、众生为母
红润的珊瑚珠子,弥久如新的模样很可爱
那是众生为母禅定的心境
巴基斯坦的战役,爱尔兰的灾荒
一枝草木被折的末端,一只离群雌雁的伤叹
所有的一切,置于十五三十初八的帆船
驶向人间丰收的祥瑞,此时
三界之大,都不曾有
一根细针所贴附悲伤的补丁
裸露在村庄巷道的石块
隐藏在时间深处,因此
谁跌倒在地都不会受到重伤
那是,献给阿非日喀的一片叶子
与一滴有缘露水的礼物——
科学的望远镜所不及的
战争的谋略所不测的
更桑卓玛的情怀、财宝
“为了众生为母的利益,唵嘛呢叭咪吽!”
这个从心底生起,从语中结果的供品
权作献给天下有情众生的一碗糌汤
三、未曾唱过的歌
“我们合在一起,
我们再次合起,
合在白色氆氇,
合成经线纬线。”
四、吉祥结语
佛祖的显密
三宝的预言
耶稣的经典
——向众生送福的好次第
母亲常把所有吉祥的初愿念向天空
只为与公元前陈旧的时间的约定
那是——
一种高度
一种幻化
一种仪轨
只见灶台不见大山
只经锅边不去原野
正因如此,尝不完的是更桑卓玛
写不尽的也是更桑卓玛。
2011年6月
评论
还没有评论。