描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787515919461
★全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书;
★涵盖十大领域热门翻译话题,从容应对各类翻译&口译考试;
★收录3000英汉互译常用词汇,二三级口译通用;
★精选200多个有代表性的翻译例句,译文表达地道流畅;
★通过笔口译对比揭示语言规律;
★选材广泛,示例丰富,注释简明
本书按照主题分为十单元,每个单元一个主题,包括会议致辞、中国特色政治、国际交流、经济贸易、社会问题等十个主题,分别提供了英汉、汉英常见术语表,以及典型的英汉例句,每个例句后给出了笔译版本译法、口译版本译法,以及简明的翻译注释,目的是通过笔口译对比帮助读者树立口译的观念,即口译更强调整体意思的传递,而不拘于一词一句的得失。
第一章 会议致辞 ……………………………………………………1
? 第二章 中国特色政治 …………………………………………… 23
? 第三章 国际交流 …………………………………………………… 51
? 第四章 经济贸易 …………………………………………………… 83
? 第五章 社会问题 ………………………………………………… 109
? 第六章 信息技术 ………………………………………………… 137
? 第七章 文体旅游 ………………………………………………… 155
? 第八章 产业发展 ………………………………………………… 177
? 第九章 环境保护 ………………………………………………… 195
? 第十章 医疗健康 ………………………………………………… 215
口译的标准可以归纳为准、顺、快三个字。准,就是能够传递讲话的核心内容,即讲话者的观点、要点、逻辑,包括必要的数字、日期、人名、地名、职务、职称等细节信息,但不追求译出每一个字、每一句话。顺,就是做到语言通顺、表达流畅。语言通顺,包括用词准确、搭配正确、句子结构稳妥、逻辑清晰;表达流畅,是指翻译一气呵成,不出现太多迟疑或停顿,尽量减少“这个”“那个”“嗯”“啊”等语气词。一句话,最好出口成章。快,就是说话者话音一落,译员就要开始翻译,不能出现冷场。译者的讲话速度,不一定很快,应当以听众能够跟上思路、消化理解为宜。讲到重点的地方,可以放慢速度甚至稍加重复。当然,如果是同声传译,在讲话很快的情况下,译员不得不加快速度。
要做到这三点,需要具备语言、知识、技能三个要素。所谓语言,就是要有坚实的双语基础,包括理解一般讲话的能力和使用中外文表达的能力,这是准和顺的基础。所谓知识,就是要具备所译领域的基本知识,单凭语言转换,做不出合乎要求的译文。专业知识,是准确翻译的保障,也只有熟悉专业,对要表达的内容充满信心,才能脱口而出。所谓技能,包括理解、记忆、表达、应急的能力,是专业译员和普通译员的区别性特征。
理解,就是要运用逻辑思维、宏观思维、批判性思维,抓住原文的逻辑和主要信息,而要做到这一点,语言必须过关,还要掌握相关专业知识、了解翻译活动的背景、交际双方关注的问题,等等。记忆,就是把听到的东西牢牢记在心里或者用笔记辅助记忆。如果讲话片段较短,内容熟悉,可以凭借脑记,完成翻译;如果片段较长,可能需要笔记辅助。与一般的想法可能相反,如果所讲内容比较难懂,反而不能做笔记,而要专心致志地听讲,以便抓住并传递主要意思。做笔记可能耽误听讲,导致连大意都无法译出。只有准确理解,才能做到准确、通顺、快速。表达,就是在听懂的基础上,以通顺的语言,把讲话者的意思传递出来,必要时,借助所做的笔记。应急,就是在出现听不懂、记不住、说不出等紧急情况时,能够从容应对。听不懂,可以请求讲话者重复或概要译出;记不住,也可以要求讲话者重复或辅之以笔记;说不出,也许是某个词不知道如何翻译,可以请教听众或请讲话者解释。
每次翻译,都要做好充分准备,包括了解外事活动主办机关的背景、主讲人的职业和专业背景、会议关注的问题、以前合作的基础、谈话要点、讲话者口音,等等,最好能要到讲话稿。翻译往往涉及某个领域的深入探讨,因此必须提前学习相关专业知识。现场要求讲话人解释,只是偶尔可以使用的方法。绝大多数准备工作,都要事前完成。
本书按专题分为若干单元,每个单元一个主题,分别提供了英汉、汉英常见术语表,以及一些例句,包括笔译可能的译法,口译可能的译法,以及一些翻译技巧的解释。术语表,是为了让大家积累一些专业知识和表达方法;口笔译的比较,是为了帮助大家树立口译的观念,即口译更强调整体意思的传递,而不拘于一词一句的得失。当然,所举例子多半来自正式讲话,口语的特色不一定很强,译者编辑加工的余地较小,而实际工作中,译者的处理方式可能更加灵活。
要做好翻译,单凭这一本书是远远不够的,平时必须多做练习。练习时,可以找音视频材料,也可以找书面材料,自己或他人朗读录音,然后再做练习。两人结伴,一人讲话,一人翻译,也是一个好办法。注意,练习材料最好是比较口语化的讲话。如果是报刊杂志的文章,要进行加工,变为口语化的语言,才能口译。直接拿来翻译,即使职业译员,也会觉得困难。
做英译汉时,在理解的基础上,通常可以判断表述的好坏。汉译英时,如果对自己的语言没有把握,可以在口译练习完成后,用机器把材料翻译为英文,然后人工作修改,确保意思正确,然后再用ChatGPT编辑该译文。ChatGPT提供的编辑结果,通常是地道的表达方法,可以参考学习。
如果希望进一步学习口译的方法,推荐阅读拙著《理解与表达:英汉口译案例讲评》(外研社,2013年)
评论
还没有评论。